"normes fondamentales" - Traduction Français en Arabe

    • المعايير الأساسية
        
    • القواعد الأساسية
        
    • معايير أساسية
        
    • الأعراف الأساسية
        
    • بالمعايير الأساسية
        
    • المعايير اﻷساسية في
        
    • معايير الأمان الأساسية
        
    • معايير السلامة الأساسية
        
    En tant que Président, nous avons non seulement cherché à défendre les normes fondamentales du Processus de Kimberley, mais également à améliorer ses capacités en présentant trois initiatives globales, lesquelles ont toutes été adoptées par consensus. UN وبوصفنا الرئيس، عملنا ليس فقط من أجل المحافظة على المعايير الأساسية لعملية كمبرليكيمبرلي، بل أيضاً من أجل تعزيز قدراتها من خلال تقديم ثلاث مبادرات شاملة، اعتُمِدت جمعيها بتوافق الآراء.
    Il doit donc assurer la formation adéquate de toutes les personnes concernées par les normes fondamentales relatives au droit international humanitaire et aux droits de l'homme. UN وبناء عليه، يجب على الحكومة أن تضمن لجميع الأطراف المعنية التدريب المناسب على المعايير الأساسية للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    C'est ce qui a amené à formuler les normes fondamentales consacrées par le Pacte et le principe d'humanité sur lequel repose l'ensemble de l'instrument. UN وأدى ذلك إلى المعايير الأساسية التي يتضمنها العهد، ومبدأ الإنسانية الذي يقوم عليه العهد بأكمله.
    Les normes fondamentales et autres normes de l'OIT, la protection du travail et la concertation sociale sont incorporées à tous les projets. UN وتُدرج في جميع المشاريع القواعد الأساسية وغيرها من قواعد منظمة العمل الدولية، وحماية العمل، والحوار الاجتماعي.
    En refusant de recalculer les résultats erronés des élections sénatoriales, certains dirigeants haïtiens ont violé les normes fondamentales de la démocratie et de l'objectivité. UN وقد انتهك بعض قادة هايتي القواعد الأساسية للحكم الديمقراطي والروح الرياضية، برفضهم إعادة النظر في النتائج غير الصحيحة لانتخابات مجلس الشيوخ.
    Il recommande que des efforts coordonnés et ciblés soient faits pour établir des normes fondamentales qui soient applicables uniformément à toutes les personnes relevant de la compétence d’Israël. UN وهي توصي ببذل جهود منسقة هادفة ﻹقرار معايير أساسية تطبق بصورة متساوية على جميع اﻷشخاص الواقعين تحت ولاية إسرائيل.
    Les règlements sur l'emploi et le travail prévoient des normes fondamentales en faveur d'un travail décent et productif. UN وتكفل لوائح العمل والتوظيف المعايير الأساسية للعمل اللائق والمنتج.
    Les normes fondamentales du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été violées sur une grande échelle. UN وقد انتُهكت المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على نطاق واسع.
    Il sera tenu compte dans ce contexte des normes fondamentales de l'OIT et de la CARICOM relatives à l'égalité de traitement. UN وستراعى في هذه العملية المعايير الأساسية لمنظمة العمل الدولية والجماعة الكاريبية في ما يتعلق بالمساواة في المعاملة.
    Elle doit jouer un rôle clef dans les affaires internationales, être au cœur de l'élaboration et de l'exécution des normes fondamentales du droit international. UN وعليها أن تؤدي دورا مركزيا في الشؤون الدولية وأن تكون مركز وضع وتنفيذ المعايير الأساسية للقانون الدولي.
    Elle leur permet par ailleurs de s'acquitter de leurs obligations professionnelles dans le respect des règles éthiques conformes aux normes fondamentales des droits de l'homme. UN وهي تمكنهم، بالإضافة إلى ذلك، من أداء واجباتهم المهنية بمعايير أخلاقية متوافقة مع المعايير الأساسية لحقوق الإنسان.
    Nous sommes guidés par ces normes fondamentales des relations internationales dans notre soutien de principe à l'idée qu'il faut éliminer les mesures économiques coercitives qui sont appliquées en tant que moyen de pression politique et économique. UN ونحن نسترشد بهذه المعايير الأساسية التي تحكم السلوك الدولي في دعمنا المبدئي لضرورة إنهاء التدابير الاقتصادية القسرية بوصفها وسيلة للإخضاع السياسي والاقتصادي.
    Dans une économie mondiale au sein de laquelle la mondialisation et la libéralisation sont les principes directeurs, les normes fondamentales du travail constituent un contrepoids nécessaire. UN ففـي ظل اقتصاد عالمي تمثل فيه العولمـة والتحرر الاقتصادي المبادئ الأساسية، ينبغي أن تشكل المعايير الأساسية للعمل الثقـل الموازن الضروري.
    Dans ce cas, des normes fondamentales relatives aux droits de l'homme dictent non seulement la teneur de la législation nationale mais aussi les méthodes d'application de la loi par l'appareil judiciaire. UN وهنا، لا تملي المعايير الأساسية لحقوق الإنسان مضمون القوانين الوطنية فحسب، بل العملية التي يتم من خلالها تطبيق القوانين على الناس من خلال الإجراءات القضائية.
    Lorsque des enfants sont poursuivis en justice pour des actes qu'ils auraient commis au sein d'un groupe armé, les tribunaux n'appliquent pas les normes fondamentales d'équité des procès ni les règles concernant l'administration de la justice pour mineurs. UN وفي حال محاكمة الأطفال عن أفعال يدعى أنهم ارتكبوها أثناء مشاركتهم في مجموعة مسلحة، لا تطبق المحاكم المعايير الأساسية للمحاكمة العادلة ولا معايير قضاء الأحداث.
    L'Organisation des Nations Unies, sa Charte, ses résolutions et leurs dispositions sont les normes fondamentales de règlement des différends, et elles régissent la primauté fondamentale du droit international. UN فالأمم المتحدة وميثاقها وقراراتها وأحكامها هي القواعد الأساسية لحل النزاعات، وهي القاعدة الأساسية للشرعية الدولية.
    Il s'agit aussi de respecter les normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. UN وإنما يتعلق أيضا بمسألة احترام القواعد الأساسية لحقوق الإنسان.
    L'embargo ne contrevient pas seulement aux normes fondamentales du droit international en général et du libre-échange en particulier; il est également contraire à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration du Millénaire. UN ولا يخالف الحصار القواعد الأساسية للقانون الدولي بصفة عامة ولحرية التجارة بصفة خاصة فحسب، بل يتعارض أيضا مع ميثاق الأمم المتحدة وإعلان الألفية نصا وروحا.
    C'est pourquoi le Burkina Faso exprime son inquiétude face à la poursuite du blocus qui va à l'encontre des normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et des principes des relations pacifiques entre États. UN ولذا، تعرب بوركينا فاسو عن قلقها إزاء مواصلة فرض هذا الحصار الذي يتناقض مع القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ العلاقات السلمية بين الدول.
    Il recommande que des efforts coordonnés et ciblés soient faits pour établir des normes fondamentales qui soient applicables uniformément à toutes les personnes relevant de la compétence d'Israël. UN وتوصي اللجنة ببذل جهود منسقة وهادفة ﻹقرار معايير أساسية تطبق بصورة متساوية على جميع اﻷشخاص الواقعين تحت ولاية إسرائيل.
    Nous sommes guidés par ces normes fondamentales en matière de conduite internationale dans notre appui de principe à la nécessité d'éliminer toute mesure économique coercitive en tant que moyen de contrainte politique et économique. UN ونحن نسترشد بهذه الأعراف الأساسية للتعامل الدولي في دعمنا القائم على المبادئ لضرورة إنهاء التدابير الاقتصادية القسرية بوصفها سبيلا للإكراه السياسي والاقتصادي.
    De même, la protection actuellement garantie par les instruments relatifs aux droits de l'homme devait être préservée au lieu d'être restreinte par l'élaboration d'une liste de normes fondamentales. UN وبالمثل، ينبغي الحفاظ على نطاق الحماية الراهن المنصوص عليه في قانون حقوق الإنسان، لا الحد منه بوضع قائمة بالمعايير الأساسية.
    La violation de normes fondamentales commise contre des populations ou des groupes humains soulevait inévitablement de difficiles questions de représentation et avivait le problème de la distinction entre les États lésés directement et moins directement. UN وانتهاك المعايير اﻷساسية في حق السكان أو الجماعات البشرية يثير بالضرورة مسائل هامة تتعلق بالتمثيل ويزيد من حدة مشكلة التمييز بين الدول المضرورة مباشرة وبين الدول التي لحقها ضرر أقل مباشرة.
    Le Groupe se félicite du réexamen et de la révision en cours, si nécessaire, des normes fondamentales de radioprotection, dites normes fondamentales. UN وترحب المجموعة بالعمل الجاري لتنقيح المقتضيات الأساسية للوقاية من الإشعاع: معايير الأمان الأساسية.
    Le gouvernement revoit également sa loi sur la protection contre les rayonnements pour la rendre conforme aux normes fondamentales de radioprotection. UN وتقوم الحكومة الآن أيضا بتنقيح قانون الحماية من الإشعاع ليستوفي معايير السلامة الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus