De plus, 30 % seulement des projets de modification à la loi, qui avaient pour but de l'aligner sur les normes internationales applicables, ont été acceptés. | UN | علاوةً على ذلك، لم يُقبل سوى 30 في المائة من التعديلات المقترحة للقانون لجعله يتفق مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
Une fois achevées, il est possible que ces révisions aboutissent à des propositions de révision des normes internationales applicables. | UN | وقد يؤدي إنجاز هذه الاستعراضات إلى مقترحات لتنقيح المعايير الدولية ذات الصلة. |
Le BINUCA participe actuellement à l'élaboration d'une série de politiques et procédures, notamment de directives générales, conformes aux normes internationales applicables dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويُسهم مكتب الأمم المتحدة المتكامل الآن في وضع سلسلة من السياسات والإجراءات تشمل إجراءات التشغيل الموحدة، على نحو يتفق مع المعايير الدولية السارية في مجال حقوق الإنسان. |
Une délégation a fait observer que cette nouvelle donne imposait de définir un ensemble de normes internationales applicables à toutes les formes d'assistance. | UN | ولاحظ وفد أن ذلك الوضع الجديد يستلزم وضع مجموعة من المعايير الدولية المنطبقة على جميع أشكال المساعدة. |
En outre, plus de 600 membres du personnel de maintien de la paix ont bénéficié d'un programme de formation similaire mettant l'accent sur les normes internationales applicables dans le cadre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك أكثر من 600 من أفراد قوات حفظ السلام الذين استفادوا من برامج تدريب مماثلـــة شدد فيهــــا على المعايير الدولية الواجبة التطبيق في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Il serait donc intéressant d'avoir des précisions à ce sujet, notamment pour ce qui est de la mise en œuvre des normes internationales applicables à la lutte contre la discrimination, en particulier dans le cas des Roms. | UN | ومن ثم يكون من المفيد معرفة بعض التفاصيل المتعلقة بهذا الشأن وتحديدا، بتطبيق المعايير الدولية المعمول بها في مكافحة التمييز، وبالأخص في حالة الروما. |
Les définitions des crimes terroristes doivent être conformes aux normes internationales applicables, comme le principe nullum crimen sine lege ou le principe de la responsabilité pénale individuelle. | UN | ويجب أن تكون تعاريف الجرائم الإرهابية متفقة مع جميع القواعد الدولية السارية مثل مبدأ لا جريمة إلا بنص قانون، أو مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية. |
65. L'élaboration dans les années 70 et 80 des instruments susmentionnés, notamment le Code de conduite de l'ONU, a permis de clarifier diverses normes internationales applicables aux activités de sociétés transnationales. | UN | ٥٦- وأدى وضع الصكوك المذكورة آنفاً خلال السبعينات والثمانينات، وبخاصة مدونة قواعد السلوك التي وضعتها اﻷمم المتحدة، إلى توضيح عدد من المعايير الدولية المتعلقة بأنشطة الشركات عبر الوطنية. |
Il faudrait organiser à l'intention de tous les spécialistes concernés par la justice pour mineurs des programmes de formation sur les normes internationales applicables et créer en priorité des juridictions spécialisées dans tout le pays. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية بشأن المعايير الدولية ذات الصلة لصالح جميع المهنيين المعنيين بنظام قضاء اﻷحداث كما ينبغي إنشاء محاكم متخصصة في جميع أنحاء البلد باعتبارها من المسائل ذات اﻷولوية. |
Des programmes de formation portant sur les normes internationales applicables devraient être organisés à l’intention de tous les spécialistes concernés par le système de justice pour mineurs. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية بشأن المعايير الدولية ذات الصلة بالموضوع من أجل جميع المهنيين العاملين في نظام قضاء اﻷحداث. |
L'ONUDC a apporté aux États Membres une assistance juridique afin de les aider à aligner leur législation antiterroriste sur les normes internationales applicables. | UN | وقدم المكتب مساعدة قانونية للدول الأعضاء لمواءمة التشريعات الوطنية لمكافحة الإرهاب مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
Le fait de réaliser une enquête était en soi positif, mais on craint qu'elle n'ait pas été menée conformément aux normes internationales applicables. | UN | ومع أن التحقيق يمثل إجراءً جديرا بالترحيب فقد أُعرب عن القلق لاحتمال أن التحقيق لم يتم بما يتفق مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
Il faudrait organiser à l’intention de tous les spécialistes concernés par la justice pour mineurs des programmes de formation sur les normes internationales applicables et créer en priorité des juridictions spécialisées dans tout le pays. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية بشأن المعايير الدولية ذات الصلة لصالح جميع المهنيين المعنيين بنظام قضاء اﻷحداث كما ينبغي إنشاء محاكم متخصصة في جميع أنحاء البلد باعتبارها من المسائل ذات اﻷولوية. |
Des programmes de formation aux normes internationales applicables devraient être organisés à l'intention des groupes professionnels qui participent à l'administration de la justice pour mineurs, en particulier à l'intention des juges, des responsables de l'application des lois, du personnel des établissements correctionnels et des travailleurs sociaux. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريب على المعايير الدولية ذات الصلة لجميع المهنيين المشتركين في نظام قضاء اﻷحداث، وبخاصة القضاة، والموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين، وموظفو الاصلاحيات والعمال الاجتماعيون. |
L'équipe a analysé les faits à la lumière des normes internationales applicables. | UN | وحلل الفريق الحقائق على ضوء المعايير الدولية السارية. |
Différents organismes ont donné des conseils ciblés dans les limites de leurs mandats, à l'instar du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, qui a procédé à l'analyse des projets de dispositions relatives à la citoyenneté sous l'angle des normes internationales applicables. | UN | وأسدت فرادى الوكالات مشورة محددة الهدف ضمن إطار بارامترات ولاياتها مثل التحليل الذي قدمته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لأحكام المواطنة المقترحة من منظور المعايير الدولية السارية. |
Afin d'analyser et de comprendre le déroulement du référendum et sa signification du point de vue des normes internationales applicables en matière de droits de l'homme, il faut examiner le contexte politique dans lequel il a été organisé. | UN | وتوخيا لتحليل وفهم العملية، وكذلك دلالة الاستفتاء من حيث المعايير الدولية المنطبقة في مجال حقوق اﻹنسان، لا بد من النظر في السياق السياسي الذي نظم فيه. |
En outre, il devrait poursuivre ses efforts visant à former les agents de la police, les membres des forces armées et le personnel pénitentiaire à respecter scrupuleusement les normes internationales applicables. | UN | وينبغي لها، فضلاً عن ذلك، أن تواصل جهودها لتدريب ضباط الشرطة وأفراد السلطة العسكرية وموظفي السجون على احترام المعايير الدولية المنطبقة احتراما صارماً. |
A. normes internationales applicables 57 − 59 20 | UN | ألف- المعايير الدولية الواجبة التطبيق 57-59 18 |
Il a recommandé au Costa Rica de modifier sa législation afin que toutes les demandes et procédures d'adoption soient conformes aux normes internationales applicables. | UN | وأوصت بتعديل التشريع الوطني بما يكفل أن تُراعى المعايير الدولية المعمول بها في جميع طلبات التبني وإجراءاته(80). |
Vous vous souviendrez sans doute, à cet égard, des observations que j’ai faites dans mes rapports à l’Assemblée générale et à la Commission des droits de l’homme pendant ces deux dernières années, compte tenu des normes internationales applicables et des résolutions pertinentes de l’Assemblée générale et de la Commission, dans lesquelles il est demandé au Myanmar de respecter ces normes. | UN | وتذكرون في هذا الصدد الملاحظات التي أوردتها في تقريري إلى الجمعية العامة وإلى لجنة حقوق اﻹنسان خلال السنتين الماضيتين بناء على القواعد الدولية السارية والقرارات ذات الصلة للجمعية العامة واللجنة والتي طلب فيها من ميانمار احترام تلك القواعد. |
À la suite des événements d'Atenco, la Cour suprême examinait l'adoption des normes internationales applicables à l'emploi de la force par les forces de sécurité. | UN | ونتيجة للأحداث التي وقعت في أتينكو، تنظر المحكمة العليا في اعتماد المعايير الدولية المتعلقة باستخدام القوة من جانب أجهزة الأمن. |
III. normes internationales applicables aux procureurs 19−23 5 | UN | ثالثاً - المعايير الدولية الخاصة بالمدعين العامين 19-23 5 |
Cinq experts internationaux ont mis à leur disposition leurs connaissances spécialisées sur les normes internationales applicables et les meilleures pratiques nationales concernant la sélection des juges. | UN | وعرض خمسة خبراء دوليين خبرتهم بشأن المعايير الدولية المطبقة وأفضل الممارسات الوطنية المتعلقة باختيار القضاة. |