Un centre de détention d'État a été construit en conformité totale avec les normes modernes. | UN | وتم تشكيل وحدة معنية بالاحتجاز تابعة للدولة بما ينسجم كلياً مع المعايير الحديثة. |
C'est ainsi qu'on peut s'attendre à la promulgation d'un nouveau code de la famille, plus conforme aux normes modernes. | UN | ومن المتوقع، مثلاً، أن يُسَنَّ قانون جديد للأسرة أكثر اتفاقاً مع المعايير الحديثة. |
Tous les tribunaux du pays sont techniquement bien équipés et sont installés dans des locaux qui répondent aux normes modernes en matière d'administration de la justice. | UN | وتتوافر لجميع المحاكم في كازاخستان التجهيزات التقنية والمباني المناسبة التي تتسق مع المعايير الحديثة لمتطلبات إقامة العدل. |
Quatre nouveaux bâtiments ont été ajoutés à la prison de Goboustan, dans lesquels les cellules répondent aux normes modernes et chacune est prévue pour deux détenus au plus. | UN | وأضيفت أربعة مرافق جديدة إلى سجن غوبوستان، بحيث أصبحت كل زنزانة تستوفي المعايير الحديثة ويشغلها معتقلان اثنان على الأكثر. |
Alors que les limites classiques peuvent être regardées comme relevant du droit international coutumier, les normes modernes sont sans doute d'origine conventionnelle. | UN | وفي حين يمكن النظر إلى القيود التقليدية بوصفها قانونا دوليا عُرفيا، فإن المعايير المعاصرة قد يرجع أصلها إلى القانون التعاهدي. |
Les conclusions de ce processus ont confirmé qu'une remise en état générale était nécessaire pour rendre les bâtiments du Siège conformes aux codes actuels de la construction et aux normes de sûreté et de protection contre l'incendie, et pour répondre aux normes modernes de rendement énergétique et aux besoins en matière de sécurité. | UN | وأكدت نتائج عملية خطة التصميم ضرورة القيام بتجديدات أساسية في مجمَّع المقر لكي يكون متوافقا مع قواعد السلامة والحريق والبناء، ولاستيفاء المعايير الحديثة لكفاءة الطاقة ومتطلبات الأمن. |
Malheureusement, les centres d'accueil pour femmes ne sont pas en mesure de répondre aux normes modernes d'accessibilité aux handicapées et la loi susmentionnée relative aux centres d'accueil pour femmes n'en parle pas comme d'une nécessité. | UN | ومن المؤسف أن أماكن الإيواء الخاصة بالنساء لا تستطيع مجاراة المعايير الحديثة لإمكانية الوصول بالنسبة للأشخاص المعاقين، ولم يذكر القانون الخاص بهذا الشأن شيئا عن إمكانية الوصول كضرورة ملحة. |
Toutes les écoles secondaires seront rénovées ou reconstruites aux normes modernes dans les 10 à 15 années à venir. | UN | - إصلاح جميع المدارس الثانوية أو إعادة بنائها وفق المعايير الحديثة على مدى السنوات العشر أو الخمس عشرة المقبلة. |
Le représentant de la Slovénie se dit enfin convaincu que l'adoption et l'application de normes modernes de droit privé au service du commerce international favoriseront la bonne gouvernance et l'état de droit. | UN | واختتم قائلا إن تنفيذ المعايير الحديثة للقانون الدولي الخاص واستخدامها الفعال في مجال التجارة الدولية سوف يعزز الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون. |
La Commission a noté que, contrairement à l'ancienne approche de la question, qui était fondée sur l'interdiction pure et simple de travaux souterrains faite à toutes les femmes, les normes modernes s'appuient sur une évaluation du risque et la gestion de ce risque et prévoient un nombre suffisant de mesures de prévention et de protection pour les mineurs, quel que soit leur sexe. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه، خلافاً للنهج القديم القائم على الحظر التام للعمل تحت الأرض على كل امرأة عاملة، فإن المعايير الحديثة تؤكد على تقييم المخاطر وإدارة المخاطر وتوفر تدابير وقائية وحمائية كافية للعمال في المناجم، بغض النظر عن انتمائهم الجنساني. |
Notant que certaines dispositions pénales en vigueur pouvaient être incompatibles avec la Loi fondamentale sur la dignité et la liberté de l'être humain et avec la liberté d'expression, la Norvège a recommandé à Israël d'aligner les anciennes dispositions pénales qui pouvaient être considérées comme incompatibles avec la loi mentionnée cidessus sur les normes modernes du droit des droits de l'homme. | UN | ولاحظت النرويج أن بعض أحكام القانون الجنائي القائم يمكن أن تتعارض مع القانون الأساسي المتعلق بكرامة الإنسان وحريته ومع حرية التعبير، فأوصت إسرائيل بأن تجعل أحكام القانون الجنائي القديم التي تتعارض مع القانون المذكور أعلاه متطابقة مع المعايير الحديثة لحقوق الإنسان. |
Contrairement à l'ancienne approche basée sur l'interdiction totale faîte aux femmes de descendre dans les mines, les normes modernes soulignent l'évaluation et la gestion des risques et prévoient des mesures de prévention et de protection des mineurs, indépendamment de leurs sexes, qu'ils travaillent dans des mines en surface ou souterraines. | UN | وعلى عكس النهج القديم القائم على الحظر التام للعمل تحت سطح الأرض الذي تؤديه أي امرأة عاملة، فإن المعايير الحديثة تؤكد على تقييم المخاطر وإدارة المخاطر وتوفر تدابير وقائية وحمائية كافية للعمال في المناجم، بغض النظر عن نوع الجنس، سواء كانوا مستخدمين في مواقع فوق سطح الأرض أو تحت سطح الأرض. |
Il est également prévu, dans le cadre de ce projet, de fournir une assistance au pays pour l'aider à aligner sa législation sur les normes modernes, les dispositions à adopter sous l'égide de la CEDEAO, le Programme d'action, le Protocole relatif aux armes à feu et l'instrument international concernant la traçabilité des armes à feu. | UN | ويتوخى المشروع أيضا المساعدة في تحديث التشريعات، بما يتماشى مع المعايير الحديثة ومتطلبات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وبرنامج العمل وبروتوكول الأسلحة النارية والصك الدولي المتعلق بتعقّب تلك الأسلحة. |
84. Toutes les normes modernes relatives à la déficience mentale mettent l'accent sur l'importance des traitements, des soins et de l'appui de proximité, ce qui va dans le sens de la tendance à considérer les services de traitement de la déficience mentale comme faisant partie des soins de santé primaires. | UN | 84- وأصبحت أهمية العلاج والرعاية والدعم داخل المجتمع تحظى بقدر كبير من الأهمية في كافة المعايير الحديثة المتعلقة بالإعاقة العقلية، وأصبح من الممكن النظر إليها على أن لها صلة بالتحول إلى معاملة الخدمات الصعبة في مجال الإعاقة العقلية كجزء من الرعاية الصحية الأولية. |
L'Office de la fonction publique d'État, créé en mai 2002 par l'imposition de la loi sur la fonction publique et désormais opérationnel, est un important facteur pour introduire, non sans mal, des normes modernes d'administration publique. | UN | وتم أيضا في أيار/مايو 2002 إنشاء وكالة الخدمة المدنية على مستوى الدولة مع صدور قانون الخدمة المدنية وهي تعمل حاليا بكامل طاقتها وتشكل عاملا مهما في إدخال المعايير الحديثة في الإدارة العامة وهو أمر لم يخل من مقاومة لقيها. |
En ce qui concerne les mécanismes de coopération internationale et ceux prévus à l'intention des non-membres, certaines délégations ont instamment prié les organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches d'actualiser leur mandat en les assortissant de normes modernes. | UN | 139 - وفيما يتعلق بالآليات اللازمة للتعاون الدولي وغير الأعضاء، حثت عدة وفود المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك على أن تستكمل الولايات المخول لها بأن تدمج المعايير الحديثة في أنظمتها. |
Le Kazakhstan a mis en œuvre avec succès deux programmes multisectoriels de lutte contre l'épidémie de VIH/sida en adoptant des normes modernes de veille épidémiologique, en augmentant le nombre de tests de dépistage volontaires et en améliorant la qualité des soins médicaux proposés aux personnes vivant avec le VIH/sida et aux personnes les plus exposées au virus. | UN | نفذت كازاخستان بنجاح برنامجين متعددي القطاعات لمكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من خلال اعتماد المعايير الحديثة للمراقبة الوبائية للعدوى، وزيادة عدد الفحوص الطوعية، وتحسين الرعاية الطبية للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأشخاص المعرضين للمخاطر الشديدة. |
Nous assistons donc au renversement du système international post-soviétique en Europe de l’est, dans le Caucase et en Asie centrale. Les concepts d’ordre international du dix-neuvième siècle, fondés sur un équilibre des pouvoirs à somme zéro et sur des sphères d’intérêts, menacent de supplanter les normes modernes d’auto-détermination nationale, l’inviolabilité des frontières, l’autorité de la loi, et les principes fondamentaux de la démocratie. | News-Commentary | وأمام أعيننا، يُطاح الآن بالنظام الدولي الذي ساد بعد الاتحاد السوفييتي في أوروبا الشرقية ومنطقة القوقاز وآسيا الوسطى. إن مفاهيم القرن التاسع عشر للنظام الدولي، والتي تستند إلى اعتبارات توازن القوى ذات المحصلة صفر ومجالات الاهتمام والمصلحة، تهدد بإبطال المعايير الحديثة لتقرير المصير الوطني، وحرمة الحدود، وسيادة القانون، ومبادئ الديمقراطية الأساسية. |
Elle rappelle que, contrairement à l'ancienne approche, qui était fondée sur l'interdiction pure et simple des travaux souterrains pour toutes les travailleuses, les normes modernes considèrent l'évaluation et la gestion du risque et prévoient pour les travailleurs des mines des mesures de prévention et de protection suffisantes, quel que soit leur sexe, qu'il s'agisse d'un travail de surface ou d'un travail souterrain. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه، خلافاً للنهج القديم القائم على الحظر التام للعمل تحت سطح الأرض على كل امرأة عاملة، فإن المعايير الحديثة تؤكد على تقييم المخاطر وإدارة المخاطر وتوفر تدابير وقائية وحمائية كافية للعمال في المناجم، بغض النظر عن انتمائهم الجنساني، سواء كانوا مستخدمين في مواقع فوق سطح الأرض أو تحت سطح الأرض. |
33. Il est souhaitable que le droit des biens du pays hôte corresponde à des normes modernes acceptables et contienne des dispositions adéquates sur la propriété et l’utilisation des terrains et immeubles, ainsi que sur les biens meubles et incorporels (tels que les droits d’auteur), et permette à la société de projet d’acheter, de vendre, de transférer et d’autoriser l’utilisation des biens, selon les cas. | UN | ٣٣ - من المستصوب أن تعبر قوانين الملكية في البلد المضيف عن المعايير الحديثة المعتمدة وأن تتضمن أحكاما ملائمة بشأن ملكية واستخدام العقارات وكذلك اﻷموال المنقولة والرمزية )مثل حقوق الطبع والنشر( ، وأن تكفل قدرة شركة المشروع على شراء الممتلكات وبيعها ونقل ملكيتها والترخيص باستعمالها ، حسب الحاجة . |
" La construction de prisons aux normes modernes et adaptées aux besoins existants, figure parmi les priorités de l'administration pénitentiaire. | UN | " تحتل مسألة بناء سجون جديدة تستند إلى المعايير المعاصرة وتتمشى مع الاحتياجات القائمة، مكان الأولوية في جدول أعمال مؤسسة السجون. |