Quand nos ancêtres amphibiens ont quitté la mer pour la terre, les yeux, parfaitement adaptés pour voir dans l'eau, étaient pourris pour voir dans l'air. | Open Subtitles | عندما غادر أسلافنا البرمائيون الماء إلى اليابسة أعينها التي تطورت بعناية لترى في الماء كانت ضعيفة لأن ترى في الهواء. |
Et d'une façon invariable, nos ancêtres ont conclu que les nouvelles n'étaient pas bonnes. | Open Subtitles | ودائماً تقريباً, إستنتج أسلافنا أن تلك الرسالة تحمل أخباراً ليست جيدة |
Depuis qu'on a trouvé une de nos ancêtres transformée, je cherche le moyen d'inverser le processus. | Open Subtitles | منذ أن رأيت أحدى أسلافنا في تلك الحالة كنتُ أبحث عن طريقة لأعادتها |
Dieu a doté l'humanité d'un bel environnement que nos ancêtres nous ont transmis pendant des milliers d'années. | UN | وأختتم بالقول إن الله قد أنعم على الإنسان بهذه البيئة التي ورثناها عن أجدادنا وعلى مر آلاف السنين. |
Les messages écrits dans les étoiles disaient à nos ancêtres quand camper et quand repartir. | Open Subtitles | الرسائل المكتوبة على النجوم أخبرت أجدادنا وجداتنا متى ستحط رحالها ومتى ستتحرك |
Demain soir, dans la grotte sacrée construite par nos ancêtres... | Open Subtitles | مساء الغد فى الكهف المقدس المؤسس من اسلافنا |
En utilisant l'Animus, on peut revivre la vie de nos ancêtres. | Open Subtitles | باستخدام قارئ الذاكرة الوراثية يمكننا أن نحيا حياة أسلافنا |
Je trouve ça bizarre que nos ancêtres aient gardé le même type de journal. | Open Subtitles | وجدت الأمر غريباً فحسب، أنّ أسلافنا يحتفظون بنفس النّوع من الصّحيفة |
nos ancêtres ont été divisés non pas parce qu'ils le voulaient mais en tant que séquelle du modèle colonial. | UN | لم يكن أسلافنا منقسمين ﻷنهم أرادوا هذا الانقسام، بل ﻷن ذلك كان جزءا من مخطط استعماري. |
Ils représentent les idées, les souhaits et les vies de nos ancêtres. | UN | وتُعَد الأسماء الجغرافية أصولاً ثقافيةً تعكس تاريخنا وتطورنا الثقافي لأنها تحوي أفكار أسلافنا وتطلعاتهم وحياتهم. |
Le moment est venu de montrer que le dynamisme de nos ancêtres ne fait pas partie d'un passé mythique et que nous avons quelque chose à donner à nos enfants et au monde. | UN | ولقد آن الأوان لكي نبرهن على أن طاقة أسلافنا لا تنتمي إلى ماض أثير فحسب وأن لدينا ما نقدمه لأطفالنا وللعالم. |
nos ancêtres ont combattu pour concrétiser l'idée de dignité et de liberté. | UN | وقد كافح أسلافنا لكي يجعلوا رؤية الكرامة والحرية واقعاً. |
Valeur universelle, cette liberté conquise en 1804 par nos ancêtres doit nous orienter jour et nuit vers la paix. | UN | إن القيمة العالمية، وهي الحرية، التي فاز بها أسلافنا عام 1804، يجب أن توجهنا ليلا ونهارا نحو السلام. |
nos ancêtres et les vôtres ont libéré les esclaves de leurs chaînes. | UN | وقد حرر أسلافنا وأسلافكم العبيد من أغلالهم. |
Avant de coucher mes enfants le soir, je leur racontais les histoires de nos ancêtres. | Open Subtitles | قبل أن أضعهما في النوم ليلا، أنا أقول أولادي قصص من أجدادنا. |
Nous avons été envoyés pour aider nos ancêtres se reproduisent. | Open Subtitles | لقد تم إرسالنا كي نساعد أجدادنا على التوالد |
Sans la rébellion de nos ancêtres qui ont enterré la Stargate-- | Open Subtitles | و لو لم يقم أجدادنا بالثورة ودفن بوابة النجوم |
Auparavant, nous avions au moins la liberté de cultiver nos terres, de voyager sans restrictions partout dans notre pays, de vivre sur la terre de nos ancêtres. | UN | فعلى اﻷقل كنا في الماضي نتمتع بحرية زراعة أراضينا، والسفر دون قيـود إلى أي مكان في بلدنا، والعيش في أرض أجدادنا. |
Lorsque nos ancêtres ont émigré à cause de la guerre ou de la faim, de l'Europe vers l'Amérique latine, il n'y a jamais eu d'expulsion de migrants. | UN | فعندما هاجر أجدادنا بسبب الحرب أو المجاعة من أوروبا إلى أمريكا اللاتينية لم يكن هناك طرد للمهاجرين. |
Farrell, bienvenue ici pour célébrer cette dernière aube d'été et honorer notre demeure, comme nos ancêtres l'ont fait depuis des années. | Open Subtitles | أهلاً بكم للإحتفال بأخر أيام الصيف، ولنشرف موطننا، كما فعل اسلافنا لسنوات كثيرة من قبلنا |
Un cadeau offert par les dieux à nos ancêtres karipulakenas. | Open Subtitles | هدية من اجدادنا جاءت من الرب بقد توصلنا بذلك |
Il nous appartient aujourd'hui de faire de la vision que nos ancêtres avaient de cette grande institution, il y a 65 ans, une réalité. | UN | إن مسؤوليتنا اليوم تتمثل في تحقيق الرؤيا التي كانت لأسلافنا بشأن هذه المؤسسة العظيمة قبل 65 عاماً. |
Ce plan reflétait la conviction sioniste qu'il était à la fois nécessaire et possible de vivre en paix avec nos voisins sur la terre de nos ancêtres. | UN | وكان ذلك تعبيرا عن المعتقد الصهيوني بأنه كان في آن واحد ضروريا وممكنا العيش في سلام مع جيراننا في أرض آبائنا وأجدادنا. |
Ce bâton que tu as trouvé... celui que nos ancêtres Grimms ont enterré... fait partie d'un pouvoir encore plus grand. | Open Subtitles | هذه العصا التي وجدتها التي دفنها أسلاف جريم جزء من قوة أكبر |
Notre magie perd son éclat, alors que le lien avec nos ancêtres s'affaiblit au fil du temps. | Open Subtitles | سحرنا يضعف مع ضَعف صلتنا بأسلافنا بمُضيّ الزمن |
Ton père, le mien, nos ancêtres, des soldats par dizaines de milliers... | Open Subtitles | أباك الملك, هو أبي الملك وأسلافنا واحدة وجميع الآف الجنود في ساحة المعركة |
Mais telle est la promesse que nous avons faite alors et, aujourd'hui, nous restons persuadés que la nécessité absolue de relever les défis que pose le sida doit guider chacune de nos actions, si nous ne voulons pas gaspiller les importants acquis socioéconomiques des 50 dernières années, chèrement payés du sang, des larmes et de la sueur de nos ancêtres. | UN | لكننا أصدرنا التزامنا آنذاك، وما زلنا على اقتناع بأن التغلب على تحديات الإيدز حتمية مطلقة لا بد من أن نهتدي بها في كل إجراء نتخذه إن أردنا ألا نبدد المكاسب الاجتماعية والاقتصادية الكبيرة المحققة في مدة نصف القرن الماضية، والتي دفع آباؤنا وأجدادنا ثمنا باهظا لها بدمهم وبعرقهم وبدموعهم. |
Notre devoir à l'égard de nos ancêtres nous oblige non seulement à protéger et à préserver leur patrimoine, mais aussi à l'étudier et à tirer les enseignements et les valeurs humanistes éternels qui s'y trouvent et à les transmettre aux générations futures qui porteront le flambeau de l'espoir pendant le voyage de l'humanité. | UN | وإن أبسط حقوق الآباء والأجداد علينا ليس فقط الحفاظ على ما تركوه لنا من تراث وحمايته من الضياع أو الفناء، وإنما أيضا تدارسه واستخلاص ما به من عِبَر وقيم إنسانية خالدة، وتوريثه لأبنائنا ليحملوا المشعل من بعدنا حلقة جديدة في سلسلة المسيرة الإنسانية. |
Nous devons cela à nos ancêtres, qui en ont fait l'objet de leurs plus grands espoirs. | UN | نحن مدينون بإنشائها لأجدادنا الذين أحاطوها بأسمى آمالهم وتطلعاتهم. |