Israël est convaincu que la dimension humanitaire de ce problème doit demeurer primordiale dans nos esprits et servir à guider nos délibérations sur cette question. | UN | وتؤمن إسرائيل بأنه لا بد أن يبقى البعد الإنساني لهذه المشكلة نصب أعيننا وأن تهتدي به مداولاتنا بشأن هذا الأمر. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 offre un cadre juridique sain et complet à toutes nos délibérations sur les océans et les mers. | UN | واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 توفر إطارا قانونيا شاملا وسليما لجميع مداولاتنا بشأن المحيطات والبحار. |
Monsieur le Président, nous nous félicitons de ce que vous dirigiez nos délibérations sur cette question d'une importance critique pendant la prochaine session du Groupe de travail. | UN | السيد الرئيس، يسعدنا أنكم ستوجهون مداولاتنا بشأن هذا الموضوع الحاسم الأهمية في الدورة التالية للفريق العامل. |
L'Union européenne attend avec intérêt la poursuite de nos délibérations sur la croissance soutenue, partagée et équitable. | UN | ويتطلّع الاتحاد الأوروبي إلى مواصلة مناقشاتنا بشأن النموّ المطَّرد والشامل والمنصف. |
Nous sommes convaincus que ce rapport sera très utile pour nos délibérations sur le sujet. | UN | ونحن واثقون من أن هذا التقرير سيوفر أداة مفيدة لمداولاتنا بشأن هذا الموضوع. |
Tout au long de nos délibérations sur les changements climatiques, nous devons nous efforcer de garder à l'esprit les exigences du développement. | UN | وطيلة مداولاتنا حول تغير المناخ يجب علينا أن نبقي في أذهاننا دائما متطلبات التنمية. |
Baser nos travaux sur ce document nous permettra de commencer nos délibérations sur une assise solide. | UN | وسيتيح لنا الاستناد في أنشطتنا على هذه الوثيقة أن نبدأ مداولاتنا على أساس متين. |
nos délibérations sur le renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence prennent place après une année qui donne à réfléchir. | UN | وتجري مداولاتنا بشأن تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية الطارئة في أعقاب عام يدعو إلى القلق. |
Le renforcement des capacités est une question qui devrait occuper une place centrale dans nos délibérations sur les océans et le droit de la mer. | UN | وبناء القدرة موضوع ينبغي أن يحتل مكانة رئيسية في مداولاتنا بشأن المحيطات وقانون البحار. |
Je suis tout à fait convaincu que, sous sa direction compétente, nos délibérations sur la survie, la protection et le développement de l'enfant seront fructueuses. | UN | وإني لأثق كل الثقة بأن مداولاتنا بشأن بقاء الطفل وحمايته ونمائه، ستكون مثمرة بفضل قيادته المقتدرة. |
Toutes ces contributions ont été apportées dans un esprit de coopération qui a grandement facilité nos délibérations sur plusieurs questions délicates. | UN | وقد تمت كل هذه المشاركة انطلاقا من روح التعاون التي يسرت إلى حد كبير مداولاتنا بشأن عدد من المسائل الحساسة. |
La Convention sur le droit de la mer fournit donc le cadre juridique de toutes nos délibérations sur les océans et le droit de la mer. | UN | ولذا، فإن اتفاقية قانون البحار توفر لنا الإطار القانوني لكل مداولاتنا بشأن المحيطات وقانون البحار. |
Ce principe de base du Sommet devrait nous guider dans nos délibérations sur le suivi de ce qui a été décidé à Copenhague. | UN | وهذا الافتراض اﻷساسي الذي افترضه مؤتمر القمة ينبغي أن يكون رائدنا في مداولاتنا بشأن متابعة ما تقرر في كوبنهاغن. |
Nous en avons suffisamment parlé au cours de nos délibérations sur cette question, au cours des trois dernières années. | UN | ولقد قيل ما فيه الكفاية خلال مداولاتنا بشأن هذه المسألة طوال ثلاث سنوات مضت. |
Lors de nos délibérations sur le désarmement nucléaire, il serait impardonnable de notre part de nous contenter d'énumérer les réalisations, louables certes mais néanmoins limitées, de ces dernières années. | UN | وفي مداولاتنا بشأن نزع السلاح، لن يغفر لنا اذا لم نقم إلا بإدراج الانجازات الجديرة بالثناء وإن كانت محدودة التي وقعت في السنوات القليلة الماضية. |
Monsieur le Président, nous nous réjouissons profondément que vous conduisiez nos délibérations sur cette question particulièrement importante au cours de la présente session. | UN | ونشعر ببالغ السرور لكونكم، سيدي، ستقودون خلال هذه الدورة مداولاتنا بشأن هذه المسألة الهامة جدا. |
Enfin — et ce n'est pas le moindre — le Groupe des 77 et la Chine attendent avec impatience la prochaine étape de nos délibérations sur les propositions de réforme. | UN | أخيرا، وليس آخرا، تتطلع مجموعة اﻟ ٧٧ والصين إلى المرحلة المقبلة من مداولاتنا بشأن مقترحات اﻹصلاح. |
Nous reconnaissons que c'est une question sensible et que tout débat s'y rapportant risque d'avoir des conséquences qui pourraient retarder nos délibérations sur la réforme. | UN | وندرك أن هذه مسألة حساسة وأن مناقشتها يمكن أن تؤخر مداولاتنا بشأن الإصلاح. |
Elle a été la ligne directrice de nos délibérations sur les situations de conflit et d'après-conflit et elle nous a amenés à élaborer les notions de renforcement et de consolidation de la paix. | UN | فقد كان هو المفهوم الهادي في مناقشاتنا بشأن الصراعات وأوضاع ما بعد الصراع وقادنا إلى صياغة مفهومي بناء السلام وتوطيد السلام. |
Alors que nous entamons nos délibérations sur les nombreux défis et les questions complexes qui se présentent à nous, faisons-le avec les meilleures intentions et, surtout, honorons notre promesse d'obtenir des résultats. | UN | وبينما نمضي قدما في مناقشاتنا بشأن المسائل العديدة والمعقدة المعروضة علينا، فلنقم بذلك بأفضل النوايا، والأهم من ذلك، لِنَف بالوعد الذي قطعناه من أجل تحقيق النتائج. |
Je pense que sous votre direction avisée, nous mènerons à bien nos délibérations sur tous les points de l'ordre du jour dont nous sommes saisis. | UN | وأعتقد أن قيادتكم الحكيمة ستحقق النجاح لمداولاتنا بشأن جميع بنود جدول الأعمال المعروضة علينا. |
Pour terminer, nous espérons que nos délibérations sur les questions à l'ordre du jour de la présente session donneront des résultats positifs qui permettront de contribuer au rétablissement de la confiance et d'assurer la sécurité et la stabilité dans ce monde en évolution rapide. | UN | وختاما، نأمل بأن تصل مداولاتنا حول بنود جدول أعمال هذه الدورة إلى نتائج إيجابية تعزز من تدابير بناء الثقة وتحقق الأمن والاستقرار في هذا العالم بمتغيراته الواسعة والمتجددة. |
Il est opportun et sage que nous axions nos délibérations sur la crise alimentaire mondiale et sur la démocratisation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | من المناسب ومن الحكمة أن نركز مداولاتنا على الأزمة الغذائية العالمية، وإرساء الديمقراطية في الأمم المتحدة. |
Je suis convaincu que vous mènerez nos délibérations sur la voie du succès. | UN | وإنني على يقين من أنكم سوف تقودون مداولاتنا إلى تحقيق غاياتها. |