"nos deux peuples" - Traduction Français en Arabe

    • شعبينا
        
    • الشعبين
        
    • شعبانا
        
    • لشعبينا
        
    La résolution du conflit par la voie de la négociation exige une renonciation à la violence et au terrorisme, conformément aux accords conclus entre Israël et les Palestiniens, et une volonté renouvelée de promouvoir la paix entre nos deux peuples. UN إن تسوية الصراع عن طريق المفاوضات تستلزم التخلي حقا عن العنف والإرهاب حسب الاتفاقات التي جرى التوقيع عليها وتم التوصل إليها بين إسرائيل والفلسطينيين، مع تجديد الالتزام بتعزيز روح السلام بين شعبينا.
    C'est dans une grande mesure grâce à vos qualités d'homme d'État que nous coexistons en paix en tant que voisins et collaborons d'égal à égal pour assurer le plein épanouissement de nos deux peuples. UN وبفضل حنكتكم السياسية، فإننا كجارين نعيش معا في سلام وقد ضممنا أيدينا كأنداد لنكفل التحقيق الكامل لتطلعات شعبينا.
    Mais ce jour est également l'occasion de donner un nouvel élan à la quête de la paix entre nos deux peuples. UN غير أن هذا اليوم يقدم أيضا فرصة لتجديد قوة الدفع في السعي إلى السلام بين شعبينا.
    Cela est non seulement conforme au désir de nos deux peuples mais en outre propice au développement social et économique de Cuba. UN وهذا لا يجري وفقا لرغبة كلا الشعبين فحسب، بل إنه يفضي أيضا إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كوبا.
    Avec notre voisin, la Turquie, ce n'est pas seulement la coopération économique qui est mise à mal, mais aussi le dialogue entre nos deux peuples. UN وبإغلاق حدودنا مع جارتنا تركيا، لا يتضرر التعاون الاقتصادي فحسب، بل يتضرر أيضا الحوار بين الشعبين.
    Il semble que l'on ait encore besoin de notre génération pour aider nos deux peuples à vivre côte à côte dans la paix. UN ويبدو أن الحاجة لا تزال قائمة لمساهمة جيلنا في مساعدة شعبينا على العيش جنبا إلى جنب في سلام.
    C'est aussi l'expression des aspirations de nos deux peuples à des lendemains pacifiques, prospères et meilleurs. UN وهو أيضا أحد المظاهر لتطلعات شعبينا إلى غد سلمي ومزدهر وأفضل.
    Voilà quelques exemples pour montrer qu'aucune hostilité n'existe entre nos deux peuples ni nos deux pays. UN تلك مجرد بضعة أمثلة للدلالة على أنه لا توجد عداوة بين شعبينا أو بلدينا.
    On ne pourrait pas sauver le lien entre nos deux peuples. Open Subtitles حينها سيكون من المستحيل إنقاذ العلاقات بين شعبينا
    Car un jour, la paix existera entre nos deux peuples. Open Subtitles لأنها هي، ربما يوما ما سوف يكون هناك سلام دائم بين شعبينا
    nos deux peuples sont liés par le sang, l'histoire et la culture et doivent tenir compte des impératifs économiques d'une région commune. UN وهناك روابط دم وأواصر تاريخية وثقافية تربط بين شعبينا وهما لابد أن يأخذا في الحسبان الضروريات الاقتصادية التابعة من الانتماء إلى منطقة مشتركة.
    Je partage à cet égard entièrement l'analyse de Votre Excellence selon laquelle la solution définitive du problème tranché par la Cour ne devrait évidemment pas conduire nos deux peuples frères à recourir aux armes. UN وأوافقكم تماما في هذا الصدد في تحليلكم الذي خلصتم فيه الى ضرورة تجنب الاقتتال طبعا بين شعبينا الشقيقين بسبب مشكلة أصدرت المحكمة في شأنها حلا نهائيا.
    Le rapprochement entre nos deux peuples constitue la meilleure garantie contre les tentations de certains politiciens qui, occasionnellement, regrettent les affrontements du passé. UN إن التقارب بين شعبينا يمثل أفضل ضمان ضد نزعات بعض السياسيين الذين يسعون بين الحين والآخر إلى المواجهة التي كانت تحدث في الماضي.
    C'est pourquoi je vous propose une rencontre avec Vladislav Ardzinka d'autres dirigeants, mes amis abkhazes de longue date, plus jeunes ou plus âgés, et agissons pour que la question de la réconciliation finale de nos deux peuples ne reste pas au point mort. UN ولذا فإني أقترح عليكم عقد اجتماع مع فلادسلاف أرديزنبا، ومع الزعماء اﻵخرين، ومع أصدقائي اﻷبخازيين القدامى، المسنين منهم والشباب: لنخرج من المأزق من أجل تحقيق مصالحة نهائية بين شعبينا.
    C'est avec une grande satisfaction que j'annonce devant l'Assemblée que nous avons mis fin avec l'Argentine au dernier différend frontalier qui opposait encore nos deux peuples. UN وأشعر بارتياح عميق إذ أعلن أمام هذه الجمعية العامة أننا توصلنا إلى تسوية مع اﻷرجنتين حول آخر نزاع متبق على الحدود بين شعبينا.
    En revanche, je peux affirmer que des éléments et du matériel du génie sont effectivement présents au Honduras, dans des lieux situés à la frontière avec la République soeur d'El Salvador : ils participent à la construction et à la réfection de routes, afin de renforcer les relations fraternelles qu'entretiennent nos deux peuples. UN وأؤكد لكم ذلك، فوجود عناصر ومعدات تابعة لفرقة سلاح الهندسة في أماكن متاخمة للحدود مع جمهورية السلفادور الشقيقة، لشق الطرقات وترميمها، إنما يراد به تعزيز أواصر الأخوة بين شعبينا.
    Les liens historiques d'amitié qui se sont formés au fil des ans entre nos deux peuples continueront de se renforcer tout comme le Nil éternel continuera de couler. L'Égypte, dont la position reste inébranlable, réaffirme sans équivoque son appui à l'unité et à l'intégrité territoriale du Soudan à l'intérieur de ses frontières politiques. UN فأواصر الصداقة ووشائج المحبة التي تدعمت بين شعبينا عبر التاريخ ستظل قوية متدفقة قوة النيل الخالد، وإن مصر التي لا تتبدل مواقفها تؤكد بوضوح تأييدها لوحدة السودان وسلامة أراضيه داخل حدوده السياسية.
    Nous sommes profondément attachés à un environnement pacifique et stable dans la région parce que la prospérité et le développement de nos deux peuples en dépendent. UN فنحن ملتزمون التزاما شديدا ببيئة يسودها السلم والاستقرار في المنطقة وهي لازمة لازدهار الشعبين وتنميتهما.
    nos deux peuples continuent de se manifester un respect et une estime réciproques, et nos Gouvernements s'efforcent de renforcer encore ces relations fraternelles afin d'assurer la prospérité pour les peuples frères des deux pays comme pour la région tout entière. UN وهي دولة شقيقة يبادل شعبنا شعبها الاعزاز والتقدير، وتسعى حكومتانا الى تعزيز علاقات اﻹخاء بين البلدين لتحقيق تقدم ورفاهية الشعبين الشقيقين وشعوب المنطلقة كلها.
    Après le tremblement de terre qui a frappé nos deux pays, les émotions et la solidarité manifestées par les peuples turc et grec ont donné la preuve que nos deux peuples n'acceptent plus que l'affrontement et les tensions fassent partie de leur vie quotidienne et qu'ils préfèrent l'amitié. UN وفي أعقاب الزلازل الذي حل بالبلدين، فإن ما ظهر من تعاطف وتضامن من جانب الشعبين التركي واليوناني دلل على أن الشعبين لن يقبلان أن تكون المواجهة والتوتر طريقة حياة، وإنهما يفضلان الصداقة.
    Il espère que le Gouvernement togolais fera de même, de façon que nos deux peuples puissent vivre dans la paix et la concorde. UN وتأمل أن يكون في وسع حكومة توغو أيضا أن ترد على هذه البادرة بمثلها كيما يعيش شعبانا في سلم وانسجام.
    On a ainsi laissé passer une nouvelle occasion d'accomplir des progrès dans des domaines bénéfiques à nos deux peuples. UN وهكذا ضاعت مرة أخرى الفرصة لإحراز تقدم في مجال المنفعة المشتركة لشعبينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus