"nos efforts de" - Traduction Français en Arabe

    • جهودنا
        
    • لجهودنا في
        
    • بجهودنا
        
    • التي نبذلها في مجال
        
    • الجهود التي نبذلها من أجل
        
    • نبذله من جهود
        
    • لجهودنا من أجل
        
    • لمساعينا
        
    • مساعينا
        
    • نبذلها بهدف
        
    • لجهودنا المبذولة من أجل
        
    • ما نبذل من جهود
        
    • الجهود التي نبذلها في
        
    Nous entendons poursuivre résolument nos efforts de manière à pouvoir apporter notre modeste contribution à la coopération internationale dans ce domaine. UN ونحن نزمع أن نواصل جهودنا بحزم لنتمكن من تقديم اسهامنا المتواضع في التعاون الدولي في هذا المجال.
    Cette aide au développement a été extrêmement précieuse pour nos efforts de développement économique et social. UN فلقد كانت لهذه المساعدة اﻹنمائية قيمة هائلة في اقتصادنا وفي جهودنا للتنمية الاجتماعية.
    L'infrastructure de la terreur doit être démantelée afin de remettre sur les rails nos efforts de paix. UN يجب تفكيك البنية التحتية للإرهاب لنتمكن من إعادة جهودنا الخاصة بالسلم إلى مسارها من جديد.
    Nous espérons que nos efforts de coopération serviront de modèle à de futurs partenariats dans notre région et ailleurs. UN ونأمل أن تشكل جهودنا التعاونية نموذجا لشراكات مستقبلية في منطقتنا وفي مناطق أخرى من العالم.
    Il nous appartient donc de maintenir nos efforts, de les accroître même, pour contrecarrer ses effets sur la sécurité à tous les niveaux. UN وعلينا أن نواصل بذل جهودنا وأن نعمل على زيادتها لمواجهة تداعيات تغير المناخ على الأمن على جميع المستويات.
    Je profiterai donc de l'occasion pour remercier de tout coeur les pays qui ont coopéré avec nous et qui nous ont aidés dans nos efforts de contrôle des stupéfiants. UN لهذا، أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷقدم شكري الحار لكل البلدان التي تعاونت معنــا وساعدتنــا فــي جهودنا لمراقبة المخدرات.
    Il nous faudra donc, dans les conseils exécutifs, poursuivre nos efforts de rationalisation. UN لهذا فإننا في المجالس التنفيذية سنواصل جهودنا من أجل الترشيد.
    nos efforts de réforme et de consolidation ont donné certains résultats positifs. UN لقد أدت جهودنا نحو اﻹصلاح والدعم إلى بعض النتائج الايجابية.
    De plus, la Déclaration stipule que la promotion des droits de l'homme, de la démocratie et de la bonne gouvernance fait partie intégrante de nos efforts de développement. UN علاوة على ذلك، فإن الإعلان ينص على أن الترويج لحقوق الإنسان والديمقراطية والحوكمة الجيدة تعد جزءا لا ينفصل عن جهودنا في سبيل تحقيق التنمية.
    Les principes, les valeurs et les idéaux généreux consacrés par cette déclaration doivent rester le cadre de référence de nos efforts de gouvernance. UN إن المبادئ والقيم والمُثُل النبيلة المكرسة في الإعلان ينبغي أن تظل أساس جهودنا في مجال الحوكمة.
    Cela est principalement dû au fait que nous nous heurtons à des contraintes et des obstacles structurels et que nous manquons cruellement de ressources pour financer nos efforts de développement. UN ويعود ذلك بشكل أساسي إلى أننا لا نزال نواجه عقبات وقيوداً هيكلية، فضلاً عن فجوة حادة في الموارد في جهودنا الإنمائية.
    En consultant différents dirigeants sur les idées et les propositions avancées, nous avons commencé à aligner nos efforts de paix dans le pays. UN وبالتشاور مع مختلف الزعماء بشأن الأفكار والمقترحات، شرعنا في مواءمة جهودنا من أجل السلام في البلد.
    Les pays développés, en particulier les États membres de l'Union européenne, demeurent des partenaires fiables dans nos efforts de développement. UN والبلدان المتقدمة النمو، وخاصة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، لا تزال شركاء يمكن الاعتماد عليهم في جهودنا الإنمائية.
    Les progrès accomplis dans le domaine des changements climatiques vont dans le sens de nos efforts de réalisation des OMD. UN والتقدم المحرز في العمل المتصل بتغير المناخ يفيد جهودنا من أجل بلوغ تلك الأهداف.
    Cela signifie que nous avons besoin de financements pour poursuivre nos efforts de lutte contre cette maladie mortelle, et nous sollicitons cette aide. UN لذلك هذا يعني أن ثمة حاجة للتمويل لمواصلة جهودنا في مكافحة هذا المرض المميت ونناشد من أجل تقديم هذا الدعم.
    Moins d'un an plus tard, un autre ouragan, Emily, a frappé notre île, ce qui a aggravé encore les dégâts existants et ralenti nos efforts de relèvement. UN وبعد أقل من سنة ضرب جزيرتنا إعصار آخر، إعصار إيملي، مما زاد من الضرر السابق وأبطأ في جهودنا نحو الانتعاش.
    Nous devons encourager la coopération régionale comme complément à nos efforts de coopération multilatérale. UN يجب أن نشجع التعاون اﻹقليمي كتكملة لجهودنا في مجال التعاون المتعدد اﻷطراف.
    Le Gouvernement colombien est sensible à l'assistance et à la coopération que la communauté internationale accorde à nos efforts de paix et de réconciliation nationale. UN والحكومة الكولومبية ممتنة لمساعدة المجتمع الدولي وتعاونه فيما يتعلق بجهودنا لإحلال السلام والمصالحة الوطنية.
    Toutefois, malgré tous nos efforts de coopération, il existe encore des problèmes dans de nombreux domaines. UN وعلى الرغم من جميع الجهود التي نبذلها في مجال التعاون، إلاّ أنه لا تزال توجد مشاكل في العديد من المجالات.
    Ce problème compromet la santé et le bien-être des gens tout comme nos efforts de développement. UN وهو يقوض بشدة صحة الناس ورفاههم، وكذلك الجهود التي نبذلها من أجل التنمية.
    Nos activités de répression, notre respect de nos obligations internationales et nos efforts de coopération multilatérale et bilatérale témoignent de notre sincérité. UN والشاهد على صحة ما نقول الجهود التي نبذلها في سبيل إنفاذ القوانين، وتمسكنا بالالتزامات الدولية وما نبذله من جهود ﻹقامة تعاون ثنائي ومتعدد اﻷطراف.
    Les questions de la taille et des catégories de membres sont celles qui posent le plus de problèmes à nos efforts de réforme. UN ثبت أن قضيتي الحجم وفئات العضوية تشكلان أكبر تحد لجهودنا من أجل الإصلاح.
    Cela a gêné considérablement nos efforts de développement national. UN ومثلت هذه الآفة عائقا جديا لمساعينا الإنمائية الوطنية.
    Un exemple notable des programmes d'autonomisation est la réforme agraire, qui a fourni des terres aux jeunes et aux coopératives de jeunes, leur permettant ainsi de participer activement à nos efforts de développement économique national. UN وثمة مثال ناصع على برامج التمكين ألا وهو ممارسة استصلاح الأراضي التي وفرت الأراضي للشباب والتعاونيات الشبابية ومكنتهم من أن يصبحوا لاعبين نشطين في مساعينا من أجل التنمية الاقتصادية الوطنية.
    L'ampleur de la dette et des obligations au titre du service de la dette continuent de faire gravement obstacle à nos efforts de développement. UN وما زالت ضخامة الديون وتكاليف خدمتها عقبة خطيرة في طريق الجهود التي نبذلها بهدف التنمية.
    En outre, les risques généralement associés à de petites économies de marché ont également posé de sérieux défis à nos efforts de développement. UN وفضلاً عن ذلك تشكل أيضاً الأخطار المرتبطة بصورة عامة باقتصادات السوق الصغيرة تحديات خطيرة لجهودنا المبذولة من أجل تحقيق التنمية.
    C'est pourquoi notre gouvernement est attaché à attirer l'investissement étranger direct afin que celui-ci nous aide dans nos efforts de développement national. UN ولذلك، تلتزم حكومتنا باجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، لمساعدتنا في ما نبذل من جهود إنمائية في بلدنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus