Nous entendons poursuivre résolument nos efforts de manière à pouvoir apporter notre modeste contribution à la coopération internationale dans ce domaine. | UN | ونحن نزمع أن نواصل جهودنا بحزم لنتمكن من تقديم اسهامنا المتواضع في التعاون الدولي في هذا المجال. |
Cette aide au développement a été extrêmement précieuse pour nos efforts de développement économique et social. | UN | فلقد كانت لهذه المساعدة اﻹنمائية قيمة هائلة في اقتصادنا وفي جهودنا للتنمية الاجتماعية. |
L'infrastructure de la terreur doit être démantelée afin de remettre sur les rails nos efforts de paix. | UN | يجب تفكيك البنية التحتية للإرهاب لنتمكن من إعادة جهودنا الخاصة بالسلم إلى مسارها من جديد. |
Nous espérons que nos efforts de coopération serviront de modèle à de futurs partenariats dans notre région et ailleurs. | UN | ونأمل أن تشكل جهودنا التعاونية نموذجا لشراكات مستقبلية في منطقتنا وفي مناطق أخرى من العالم. |
Il nous appartient donc de maintenir nos efforts, de les accroître même, pour contrecarrer ses effets sur la sécurité à tous les niveaux. | UN | وعلينا أن نواصل بذل جهودنا وأن نعمل على زيادتها لمواجهة تداعيات تغير المناخ على الأمن على جميع المستويات. |
Je profiterai donc de l'occasion pour remercier de tout coeur les pays qui ont coopéré avec nous et qui nous ont aidés dans nos efforts de contrôle des stupéfiants. | UN | لهذا، أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷقدم شكري الحار لكل البلدان التي تعاونت معنــا وساعدتنــا فــي جهودنا لمراقبة المخدرات. |
Il nous faudra donc, dans les conseils exécutifs, poursuivre nos efforts de rationalisation. | UN | لهذا فإننا في المجالس التنفيذية سنواصل جهودنا من أجل الترشيد. |
nos efforts de réforme et de consolidation ont donné certains résultats positifs. | UN | لقد أدت جهودنا نحو اﻹصلاح والدعم إلى بعض النتائج الايجابية. |
De plus, la Déclaration stipule que la promotion des droits de l'homme, de la démocratie et de la bonne gouvernance fait partie intégrante de nos efforts de développement. | UN | علاوة على ذلك، فإن الإعلان ينص على أن الترويج لحقوق الإنسان والديمقراطية والحوكمة الجيدة تعد جزءا لا ينفصل عن جهودنا في سبيل تحقيق التنمية. |
Les principes, les valeurs et les idéaux généreux consacrés par cette déclaration doivent rester le cadre de référence de nos efforts de gouvernance. | UN | إن المبادئ والقيم والمُثُل النبيلة المكرسة في الإعلان ينبغي أن تظل أساس جهودنا في مجال الحوكمة. |
Cela est principalement dû au fait que nous nous heurtons à des contraintes et des obstacles structurels et que nous manquons cruellement de ressources pour financer nos efforts de développement. | UN | ويعود ذلك بشكل أساسي إلى أننا لا نزال نواجه عقبات وقيوداً هيكلية، فضلاً عن فجوة حادة في الموارد في جهودنا الإنمائية. |
En consultant différents dirigeants sur les idées et les propositions avancées, nous avons commencé à aligner nos efforts de paix dans le pays. | UN | وبالتشاور مع مختلف الزعماء بشأن الأفكار والمقترحات، شرعنا في مواءمة جهودنا من أجل السلام في البلد. |
Les pays développés, en particulier les États membres de l'Union européenne, demeurent des partenaires fiables dans nos efforts de développement. | UN | والبلدان المتقدمة النمو، وخاصة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، لا تزال شركاء يمكن الاعتماد عليهم في جهودنا الإنمائية. |
Les progrès accomplis dans le domaine des changements climatiques vont dans le sens de nos efforts de réalisation des OMD. | UN | والتقدم المحرز في العمل المتصل بتغير المناخ يفيد جهودنا من أجل بلوغ تلك الأهداف. |
Cela signifie que nous avons besoin de financements pour poursuivre nos efforts de lutte contre cette maladie mortelle, et nous sollicitons cette aide. | UN | لذلك هذا يعني أن ثمة حاجة للتمويل لمواصلة جهودنا في مكافحة هذا المرض المميت ونناشد من أجل تقديم هذا الدعم. |
Moins d'un an plus tard, un autre ouragan, Emily, a frappé notre île, ce qui a aggravé encore les dégâts existants et ralenti nos efforts de relèvement. | UN | وبعد أقل من سنة ضرب جزيرتنا إعصار آخر، إعصار إيملي، مما زاد من الضرر السابق وأبطأ في جهودنا نحو الانتعاش. |
Nous devons encourager la coopération régionale comme complément à nos efforts de coopération multilatérale. | UN | يجب أن نشجع التعاون اﻹقليمي كتكملة لجهودنا في مجال التعاون المتعدد اﻷطراف. |
Le Gouvernement colombien est sensible à l'assistance et à la coopération que la communauté internationale accorde à nos efforts de paix et de réconciliation nationale. | UN | والحكومة الكولومبية ممتنة لمساعدة المجتمع الدولي وتعاونه فيما يتعلق بجهودنا لإحلال السلام والمصالحة الوطنية. |
Toutefois, malgré tous nos efforts de coopération, il existe encore des problèmes dans de nombreux domaines. | UN | وعلى الرغم من جميع الجهود التي نبذلها في مجال التعاون، إلاّ أنه لا تزال توجد مشاكل في العديد من المجالات. |
Ce problème compromet la santé et le bien-être des gens tout comme nos efforts de développement. | UN | وهو يقوض بشدة صحة الناس ورفاههم، وكذلك الجهود التي نبذلها من أجل التنمية. |
Nos activités de répression, notre respect de nos obligations internationales et nos efforts de coopération multilatérale et bilatérale témoignent de notre sincérité. | UN | والشاهد على صحة ما نقول الجهود التي نبذلها في سبيل إنفاذ القوانين، وتمسكنا بالالتزامات الدولية وما نبذله من جهود ﻹقامة تعاون ثنائي ومتعدد اﻷطراف. |
Les questions de la taille et des catégories de membres sont celles qui posent le plus de problèmes à nos efforts de réforme. | UN | ثبت أن قضيتي الحجم وفئات العضوية تشكلان أكبر تحد لجهودنا من أجل الإصلاح. |
Cela a gêné considérablement nos efforts de développement national. | UN | ومثلت هذه الآفة عائقا جديا لمساعينا الإنمائية الوطنية. |
Un exemple notable des programmes d'autonomisation est la réforme agraire, qui a fourni des terres aux jeunes et aux coopératives de jeunes, leur permettant ainsi de participer activement à nos efforts de développement économique national. | UN | وثمة مثال ناصع على برامج التمكين ألا وهو ممارسة استصلاح الأراضي التي وفرت الأراضي للشباب والتعاونيات الشبابية ومكنتهم من أن يصبحوا لاعبين نشطين في مساعينا من أجل التنمية الاقتصادية الوطنية. |
L'ampleur de la dette et des obligations au titre du service de la dette continuent de faire gravement obstacle à nos efforts de développement. | UN | وما زالت ضخامة الديون وتكاليف خدمتها عقبة خطيرة في طريق الجهود التي نبذلها بهدف التنمية. |
En outre, les risques généralement associés à de petites économies de marché ont également posé de sérieux défis à nos efforts de développement. | UN | وفضلاً عن ذلك تشكل أيضاً الأخطار المرتبطة بصورة عامة باقتصادات السوق الصغيرة تحديات خطيرة لجهودنا المبذولة من أجل تحقيق التنمية. |
C'est pourquoi notre gouvernement est attaché à attirer l'investissement étranger direct afin que celui-ci nous aide dans nos efforts de développement national. | UN | ولذلك، تلتزم حكومتنا باجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، لمساعدتنا في ما نبذل من جهود إنمائية في بلدنا. |