De nos jours, les objets géocroiseurs sont découverts par des programmes d'observation terrestres automatisés. | UN | وتُستخدم في هذه الأيام برامج رصد أرضية مؤتمتة لاكتشاف الأجسام القريبة من الأرض. |
C'est la façon dont les gens se rencontrent de nos jours. | Open Subtitles | هذه هي الطريقة التي يجتمع الناس في هذه الأيام. |
C'est incroyable ce que vous pouvez trouver au marché aux puces de nos jours. | Open Subtitles | مدهش ما يمكنك إيجاده في متاجر الأشياء الغير مملوكة هذه الأيام |
Jusqu'à nos jours, l'arme la plus efficace est et demeure la prévention. | UN | والسلاح الأنجع الذي توفر حتى يومنا هذا هو مكافحتها. |
C'est si difficile d'obtenir des reponses claires de la part des gens de nos jours. | Open Subtitles | من الصعب جداً الحصول على اجابات مباشرة من الناس في أيامنا هذه |
C'est ce que font les gamins pour être découverts de nos jours, ok ? | Open Subtitles | حيث ان الاطفال هذه الايام يذهبون ليتم اكتشافهم أليس كذلك ؟ |
Même si Wade reste contrarié pour le restant de nos jours. | Open Subtitles | حتى و لو ظل وايد غاضباً منى لبقية حياتنا |
De nos jours, il y a de nouveaux peintres à la mode chaque semaine. | Open Subtitles | في هذه الأيام هنالك رسام مثير جديد يتم اكتشافه كل أسبوع. |
J'ai réfléchi, et j'aimerais votre opinion sur les méthodes d'espionnage américaines de nos jours. | Open Subtitles | كنت أفكر وأريد معرفة رأيك كيف يتجسس الأمريكان هذه الأيام ؟ |
De nos jours, les femmes riches veulent avoir des bites de la classe ouvrière. | Open Subtitles | كل ما يريدونه النساء العاملات هذه الأيام قضيب من الفئة العاملة |
Les choses qu'ils fabriquent de nos jours Quelle mauvaise qualité | Open Subtitles | الأشياء التي يصنعونها هذه الأيام رديئةٌ جداً .. |
Oui, et bien de nos jours beaucoup de gens récupèrent leurs infos en ligne. | Open Subtitles | نعم، حسنا، معظم الناس يحصلون على المعلومات من الانترنت هذه الأيام |
J'aime à penser que la société est un peu plus tolérante de nos jours. | Open Subtitles | أعني، أحب أن أعتقد بأن المجتمع متسامح اكثر بقليل هذه الأيام |
La Palestine, quant à elle, vit encore à ce jour sous l'occupation, ce qui est de nos jours moralement répréhensible et politiquement insoutenable. | UN | ولكن، ما زالت فلسطين تعيش تحت الاحتلال حتى اليوم، وهذا خطأ أدبي وغير مقبول سياسياً في يومنا هذا وفي عصرنا هذا. |
La prévention des actes terroristes devrait constituer et constitue de nos jours pour tous les États une obligation internationale, au même titre que d'autres obligations. | UN | إن منع الأعمال الإرهابية يجب أن يشكّل ويشكّل في يومنا هذا واجبا دوليا لجميع الدول ، مثله مثل الواجبات الأخرى. |
On ne peut plus, de nos jours, attribuer au manque d'information l'absence de programmes de prévention. On peut toutefois l'attribuer au manque de fonds, ou de ressources techniques ou humaines, ou au pire, à un engagement insuffisant. | UN | ولا يمكن في أيامنا هذه أن يُعزى النقص في برامج منع الجريمة إلى نقص المعلومات؛ وإنما يمكن أن يُعزى إلى نقص الموارد المالية أو التقنية أو الشخصية، أو إلى عدم كفاية الالتزام في أسوأ الاحتمالات. |
Ce dualisme subsiste et, il constitue encore de nos jours la règle. | UN | وقد ظلت هذه الازدواجية قائمة وتمثل القاعدة حتى في أيامنا هذه. |
Beaucoup de personnes ont des mariages libres de nos jours. | Open Subtitles | الكثير من الناس متزوجون زواج مفتوح هذه الايام |
Juste une poignée nous rendrait riches le restant de nos jours. | Open Subtitles | فقط قليل من الذى بالداخل سيجعلنا أغنياء بقية حياتنا |
Vous travaillez tous pour moi maintenant. LONDRES De nos jours | Open Subtitles | وانتم جميعاً تعملون لدي الآن لندن الوقت الحاضر |
De nos jours, le modèle de l'activité du PNUD a évolué, ce qui est également le cas du mode de fonctionnement des fondations philanthropiques. | UN | أما اليوم فقد تحول نموذج أعمال البرنامج الإنمائي فضلا عن الطريقة التي تعمل بها المؤسسات الخيرية. |
De nos jours, rien ne peut être accompli individuellement. | UN | ففي عالم اليوم لا يمكن القيام بشيء على المستوى الفردي. |
Ce comportement tend à se perpétuer de nos jours, ce qui explique notamment le peu de recours judiciaires enregistrés à ce jour. | UN | وهذا السلوك يتجه نحو إطالة الأمد في أيامنا هذه، وهذا ما يفسر بصفة خاصة قلة اللجوء إلى القضاء. |
Je l'aurais fait, mais une bonne aide est dure à trouver de nos jours. | Open Subtitles | كنتُ لأفعل، لكنّ المساعدة الجيّدة صعبٌ جدّاً أنْ نجدها هذه الأيّام |
En application des articles 35 et 36 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Gabon présente dans ce rapport initial, la mise en œuvre dudit instrument sur le plan interne, depuis sa ratification à nos jours. | UN | 7- وعملاً بالمادتين 35 و36 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، يقدم غابون في هذا التقرير الأولي ما قام به على المستوى الوطني تنفيذاً لهذا الصك، منذ التصديق عليه حتى تاريخه. |
De nos jours, le doyen a beaucoup d'influence sur le curriculum des étudiants. | Open Subtitles | فى وقتنا الحاضر عميد الكلية له تأثير كبير على المناهج الدراسية للطلاب |
De nos jours, la confiance est à nouveau à la hausse. | UN | وفي أيامنا هذه، بدأت ظاهرة الائتمان والثقة تقوى من جديد. |
Beaucoup ont exprimé leur grande préoccupation face au danger de prolifération de ces armes dû notamment, de nos jours, à la présence d'acteurs non étatiques. | UN | وقد أعرب الكثيرون عن قلقهم الشديد من خطر انتشار هذه الأسلحة، ولا سيما لدى الأطراف غير الحكومية، في وقتنا هذا. |