À la vérité, le régime démocratique est incontestablement celui qui permettra à nos pays de favoriser l'éclosion de leurs élites, d'assurer leur développement et leur sécurité. | UN | والواقع أن النظام الديمقراطي هو بلا شك النظام الذي سيمكن بلداننا من تشجيع انتعاش النخبة فيها وضمان تنميتها وسلامتها. |
Nous réitérons la décision de nos pays de participer activement au processus préparatoire et, au plus haut niveau, à la Conférence proprement dite, qui aura lieu à Copenhague en 1995. | UN | ونحن نكرر ما قررته بلداننا من المشاركة على نحو نشط في اﻷعمال التحضيرية المتعلقة بالمؤتمر، ومن القيام على أعلى مستوى بالاشتراك في المؤتمر نفسه، وهو مؤتمر سيُعقد في كوبنهاغن في عام ١٩٩٥. |
C'est pourquoi le Pérou propose que l'Assemblée générale crée un programme mondial de coopération intégrée pour le phénomène d'El Niño qui permette à nos pays de prévenir ses effets et d'atténuer les dommages matériels. | UN | وبناء على ذلك، اقترحت بيرو إنشاء برنامج عالمي للتعاون المتكامل يُعنى بظاهرة النينيو، مما سيمكن بلداننا من تخفيف آثارها والضرر المادي المترتب عليها. |
L'augmentation des dépenses militaires nuit directement à la capacité de nos pays de lutter contre la faim et la pauvreté et d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن لزيادة النفقات العسكرية تأثيرا مباشرا على قدرة بلداننا على مكافحة الجوع والفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Et, bien entendu, la fraternité et l'interdépendance qui existent entre nos pays de la Communauté des Caraïbes n'a pas besoin d'être expliquée. | UN | وبطبيعة الحال، فإن الأخوة والترابط بين بلداننا في الجماعة الكاريبية لا يحتاج إلى التوسع في السرد. |
L'Assemblée n'est pas sans ignorer l'importance pour nos pays de la restitution des biens culturels confisqués autrefois par les puissances coloniales. | UN | ولا ريب في أن الجمعية ستقر باﻷهمية التي تمثلها لبلداننا استعادة الممتلكات الثقافية التي أخذتها الدول المستعمرة منذ سنين عديدة. |
Ce mur a empêché un grand nombre de nos pays de participer à la révolution industrielle au XIXe siècle. | UN | إن ذلك الجدار منع العديد من دولنا من الانضمام إلى الثورة الصناعية في القرن التاسع عشر. |
Pays en développement, les membres de la Communauté des Caraïbes sont d'avis que nous avons besoin d'un environnement mondial qui permette à nos pays de réaliser leurs objectifs nationaux de sécurité et de développement, et d'améliorer le niveau de vie de nos peuples. | UN | وترى بلدان الجماعة الكاريبية أننا نحتاج، بوصفنا بلدانا نامية، إلى بيئة دولية تمكن بلداننا من تحقيق أهدافها الوطنية المتعلقة باﻷمن والتنمية، ومن تحسين مستوى معيشة شعوبنا. |
Nous sommes convaincus que ces mesures devraient permettre à nos pays de renforcer et de maintenir un niveau élevé de développement durable et de croissance économique qui profite à tous, d'accélérer la réduction de la pauvreté et de parvenir à une prospérité partagée. | UN | وإننا على يقين بأن هذه التدابير من شأنها أن تمكّن بلداننا من بلوغ مستويات عالية من النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة الشاملين للجميع والحفاظ عليها، والحد من الفقر بوتيرة أسرع، وتحقيق الرخاء المشترك. |
Les tentatives visant à renforcer le rôle de l'ONU sur le plan du développement restent à la traîne, empêchant nos pays de participer davantage à la prise de décisions sur des questions qui touchent à notre bien-être. | UN | كما أن محاولات تعزيز دور الأمم المتحدة في عملية التنمية قد تعثرت الآن، الأمر الذي يحرم بلداننا من أن يكون لها رأي أكبر في عملية صنع القرارت. |
De toute évidence, les initiatives actuelles de réduction de la dette permettent, certes, à nos pays de disposer de précieuses ressources pour le financement de notre développement, mais elles ne garantissent cependant point la viabilité de notre endettement. | UN | ومن الواضح أن المبادرات الحالية للإعفاء من الديون تمكّن بلداننا من استخدام موارد عزيزة في تمويل التنمية، إلاّ أنها لا تضمن لنا استدامة تحمُّل الديون. |
Nous devons aider à stimuler la croissance économique en adoptant des mesures de politique générale qui permettent à nos pays de participer plus et mieux au commerce mondial. | UN | ويجب أن نساعد على حفز النمو الاقتصادي بإقرار تدابير فيما يتعلق بالسياسة العامة تمكن بلداننا من المشاركة في التجارة العالمية بصورة أكبر وأكثر فعالية. |
À l'occasion de cet examen à mi-parcours, il est grand temps que nous jetions un regard critique sur la manière dont nos efforts aux niveaux national, régional et international ont progressé afin de libérer nos pays de la pauvreté pour en faire des partenaires actifs en cette ère de mondialisation. | UN | وفي هذا الاستعراض لمنتصف المدة، حان الوقت لنا جميعا لنفكر بشكل جوهري بشأن مدى تقدمنا في جهودنا الوطنية والإقليمية والدولية لانتشال بلداننا من الفقر ولجعلها أطرافا فاعلة نشطة في عصر العولمة هذا. |
C'est pourquoi nous lançons, encore une fois, un appel pressant à tous les partenaires de développement de l'Afrique en général et aux pays du G8 en particulier, afin qu'ils honorent à temps les engagements qu'ils ont souscrits lors de divers fora internationaux, de Monterrey à Heiligendamm, en passant par Gleneagles, afin de donner la possibilité à nos pays de faire avancer la vision du NEPAD. | UN | ولهذا السبب ندعو مرة أخرى جميع شركاء أفريقيا في التنمية بصورة عامة، وبلدان مجموعة الثمانية بصورة خاصة، إلى أن تفي بتعهداتها التي قطعتها على نفسها في مختلف المحافل الدولية من مونتيري وغلين إيغليز إلى هيليغندام لكي تتمكن بلداننا من تحقيق رؤية الشراكة الجديدة. |
À cet égard, nous aussi, nous soulignons l'importance vitale d'un cycle fructueux de pourparlers commerciaux internationaux pour revitaliser l'économie et renforcer le processus de développement, ce qui permettrait à nos pays de croître sur la base de ressources découlant véritablement de leurs avantages comparatifs. | UN | وفي ذلك الصدد، نشارك في تأكيد الأهمية الحيوية لإجراء جولة ناجحة من المحادثات التجارية الدولية في إنعاش الاقتصاد وفي تعزيز عملية التنمية، مما يمكِّن بلداننا من النمو على أساس الموارد الحقيقية الناشئة من ميزاتها المقارنة. |
Les conflits ont englouti les ressources rares et compromis la capacité de nos pays de satisfaire les nombreux besoins urgents de nos populations > > . | UN | وبددت النزاعات الموارد القليلة، وقوضت قدرة بلداننا على تلبية احتياجات شعوبنا الأشد إلحاحا``. |
Je pense que notre capacité de nous réunir de cette manière à ce moment précis atteste de la détermination de chacun de nos pays de faire face à la crise à laquelle nous sommes confrontés et de la valeur de l'ONU en tant que forum pour déployer nos efforts collectifs. | UN | أعتقد أن قدرتنا على العمل معا في هذا السبيل وفي هذا الوقت دلالة على تصميم جميع بلداننا على معالجة الأزمة التي تواجهنا وعلى القيم التي تمثلها الأمم المتحدة بوصفها محفلا لمسعانا الجماعي. |
L'une d'elles a été la ratification, par tous nos pays, de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, plus connue sous le nom de Convention d'Ottawa. | UN | ومن هذه الطرق تصديق جميع بلداننا على اتفاقية حظر استخدام وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، والمعروفة باتفاقية أوتاوا. |
Nous sommes convaincus qu'avec cette déclaration et les mesures prises en son application nous démontrons une fois de plus la volonté de nos pays de se développer dans la paix et la démocratie. | UN | إننا مقتنعون أننا، بهذا اﻹعلان والتدابير المتخذة عملاً به، ندلﱢل مجدداً على إرادة بلداننا في النمو في جو من السلم والديمقراطية. |
En conséquence, la plus grande partie des 4 000 milliards de dollars d'investissement étranger direct recensés en 1997 sont allés ailleurs que dans nos pays de la région des Caraïbes. Au coeur des flux intégrés d'investissement international | UN | وبالتالي فإن معظم الاستثمار اﻷجنبي المباشر الذي أنفـق في عام ١٩٩٧، والذي يبلغ ٤ تريليون دولار، تجاهل بلداننا في منطقة الكاريبي وفي وسط تدفقات الاستثمار الدولي المتكامل توجد: |
Cela témoigne de l'engagement historique de nos pays de perfectionner les mécanismes et instruments en matière de non-prolifération des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | وهذا يدل على الالتزام التاريخي لبلداننا بالعمل على الوصول بآليات وأدوات عدم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل إلى حد الكمال. |
a) De renforcer nos arrangements ou accords d’extradition et d’entraide juridique ou d’adopter les textes législatifs qui permettraient à nos pays de coopérer plus utilement et plus rapidement; | UN | )أ( تعزيز ترتيباتنا أو اتفاقاتنا الخاصة بتسليم المجرمين وتبادل المساعدة ، أو اعتماد التشريعات اللازمة لتمكين دولنا من التعاون بصورة أنجع وأسرع ؛ |
C'est pourquoi nous recommandons aux ministères compétents de nos pays de formuler un plan d'action qui fera suite aux travaux déjà réalisés et s'axera fondamentalement sur une gestion intégrée des ressources hydriques. | UN | وندعو من ثم جميع الوزارات المعنية بهذا العنصر في بلداننا إلى المضي قُدُما في صياغة خطة عمل - كمتابعة للجهود المبذولة سابقا - يتمثل هدفها المحوري في الإدارة الشاملة لموارد المياه. |