"nos problèmes communs" - Traduction Français en Arabe

    • مشاكلنا المشتركة
        
    • تحدياتنا المشتركة
        
    • للتحديات المشتركة
        
    • لمشاكلنا المشتركة
        
    • للمشاكل المشتركة
        
    Au seuil du nouveau millénaire, nous devons faire preuve de rationalisme, de compassion et de solidarité humaine pour traiter nos problèmes communs. UN ومع قدوم الألفية الجديدة يجب أن نتحلى بالرشاد والتعاطف والتضامن الإنساني في معالجة مشاكلنا المشتركة.
    Nous devons travailler à de nouvelles manières de régler nos problèmes communs. UN وعلينا أن نعمل على استحداث طرق لمعالجة مشاكلنا المشتركة.
    Renoncer à l'ONU serait renoncer à l'idée même de la solidarité de tous les peuples de la terre face à nos problèmes communs. UN إن التخلي عن اﻷمم المتحدة هو بمثابة التخلي عن فكرة تضامن جميع شعوب اﻷرض ذاتها، في مواجهة مشاكلنا المشتركة.
    Chaque année, nous nous réunissons ici pour affronter nos problèmes communs et faire part de la vision de l'avenir que nous envisageons pour notre monde, ce monde dont nous sommes les administrateurs communs. UN في كل عام نجتمع هنا لمواجهة تحدياتنا المشتركة وللتعبير عن رؤيتنا للعالم الذي نتشاطره، العالم الذي نؤدي بصورة جماعية دور القهرمان الحريص عليه.
    Ensemble, nous continuerons d'agir pour surmonter nos problèmes communs. UN وسنستمر في العمل معا للتصدي للتحديات المشتركة التي نواجهها.
    Elle nous apporte en outre un enseignement de la plus haute importance : en persévérant, nous pouvons trouver des réponses collectives à nos problèmes communs. UN والدرس الذي نستخلصه منها درس حيوي: إن ثابرنا، يمكننا أن نجد حلولا جماعية لمشاكلنا المشتركة.
    L'ONU restera l'unique cadre pour la négociation, le dialogue et la diplomatie tranquille afin d'aboutir à des solutions permettant de résoudre nos problèmes communs. UN واﻷمم المتحدة ستبقى المحفل الدولي الوحيد للمناقشة والحوار والدبلوماسية الهادئة للتوصل إلى حلول للمشاكل المشتركة.
    Je pense avoir démontré que nous avons la possibilité et, en Géorgie, la volonté de régler nos problèmes communs afin que la communauté internationale puisse engager ses ressources dans le règlement des grands défis de notre époque. UN وأثق بأني قد برهنت على أن لدينا الفرصة، ولدينا في جورجيا الرغبة في حل مشاكلنا المشتركة حتى يتمكن المجتمع الدولي من تخصيص موارده لحل المشاكل الكبرى التي تواجه عصرنا.
    Nous sommes réunis ici non pas pour nous offenser mutuellement ou échanger des insultes, mais pour résoudre nos problèmes communs. UN إننا لا نجتمع هنا من أجل أن يسيء أحدنا إلى الآخر أو أن نتبادل الإهانات، ولكننا نجتمع لحل مشاكلنا المشتركة.
    nos problèmes communs sont nombreux, et nous estimons, certes, que sans une perspective intégrée et globale des questions du développement et de l'environnement, il nous sera extrêmement difficile de réaliser le modèle du développement durable. UN إن مشاكلنا المشتركة عديدة، ونحن نرى بالتأكيد أنه ما لم يُتخذ نهج متكامل نحو مشاكل التنمية والبيئة فإن السعي إلى تحقيق نموذج التنمية المستدامة سيكون صعبا.
    En fait, plus que jamais, on s'accorde généralement à reconnaître que nos problèmes communs exigent des solutions mondiales, qui doivent être trouvées dans un esprit de solidarité et de coopération. UN وفي الحقيقة، هناك توافق في اﻵراء آخذ في الظهور مؤداه أن مشاكلنا المشتركة تتطلب، أكثر من أي وقت مضى، حلــولا شاملــة، يجب أن تصاغ بروح من التضامن والتعاون.
    On recherche des solutions selon différentes perspectives et à tous les niveaux de prise de décisions et il existe très souvent des approches différentes quant à la meilleure manière de résoudre nos problèmes communs. UN وتلتمس الحلول من خلال مختلف المنظورات وعلى جميع مستويات صنع القرار. وفي أحيان كثيرة تكون هناك منظورات مختلفة بشأن أفضل السبل لحل أكثر مشاكلنا المشتركة شيوعا.
    À cet égard, je pense que la Plate-forme pour la stabilité et la coopération dans le Caucase, proposée par la Turquie, pourrait représenter un cadre utile pour établir un climat de confiance dans la région, un climat de confiance qui permettra de lancer un dialogue sur nos problèmes communs dans un cadre démocratique. UN وفي هذا الصدد، أعتقد أن برنامج تحقيق الاستقرار والتعاون في القوقاز الذي اقترحته تركيا يمكن أن يكون إطارا هاما لتهيئة مناخ من الثقة في المنطقة، يسمح لنا بمناقشة مشاكلنا المشتركة على خلفية ديمقراطية.
    Résolus à continuer d'apporter des solutions qui répondent à nos problèmes communs, et à renforcer la position de nos pays et leur capacité de négociation au sein de la communauté internationale; UN نعقد العزم على مواصلة إيجاد حلول خاصة بنا لمعالجة مشاكلنا المشتركة وتعزيز حضور بلداننا وزيادة قدرتها التفاوضية على صعيد المجتمع الدولي.
    C'est le lieu ici de rappeler que le multilatéralisme - expression la plus démocratique et la plus ouverte dont nous disposons - doit continuer de guider l'engagement qui est le nôtre, en tant que membres de la grande famille de l'humanité, de rechercher une solution à nos problèmes communs. UN وهنا، ينبغي أن نكرر ضرورة بقاء تعدد الأطراف، بوصفه أكثر الوسائل الديمقراطية والتشاركية المتاحة لنا، الأداة التي تستمر في توجيه التزامنا كأفراد في الأسرة البشرية العظيمة التي تسعى إلى حل مشاكلنا المشتركة.
    Ce rapport vise à situer l'Assemblée générale à la place qui lui revient, soit au centre des délibérations mondiales sur nos problèmes communs. UN ويهدف تقرير " غرينتري " إلى استعادة الجمعية العامة لمكانتها اللائقة في قلب مسرح المداولات العالمية بشأن مشاكلنا المشتركة.
    Les débats pourraient être transmis par lecture en continu, par diffusion sur le web, par smart phone et les autres technologies qui pourront faire leur apparition d'ici à 2015, pour atteindre toute femme, tout homme et tout jeune dans le monde entier, catalysant une transformation sociétale par la confrontation de nos problèmes communs et la création d'un avenir nouveau. UN ويمكن نقل وقائع المؤتمر عبر البث الدفقي الحيّ والبث الشبكي الحاسوب والهواتف الذكية وغيرها من التكنولوجيات الناشئة بحلول عام 2015 لتصل إلى كل امرأة ورجل وشاب في جميع أنحاء العالم، والتحفيز على إحداث تحوّل اجتماعي بمواجهة تحدياتنا المشتركة وخلق مستقبل جديد.
    Nous sommes encouragés par la volonté politique et l'intention des pays participants de travailler ensemble pour trouver les solutions à nos problèmes communs. UN ومما شجعنا توفر الإرادة السياسية للبلدان المشاركة واستعدادها للعمل معا على إيجاد حلول للتحديات المشتركة.
    Il faut que nous mettions en commun nos ressources et notre expérience pour concevoir des plans d'action complémentaires visant à faire face à nos problèmes communs. UN ونحن بحاجة لتجميع مواردنا وخبراتنا لابتكار خطط عمل تكميلية للتصــدي لمشاكلنا المشتركة.
    Nous sommes plus que jamais conscients de la nécessité de rechercher des solutions mondiales à nos problèmes communs. UN وقد أصبحنا اﻵن أيضا أكثر وعيا بضرورة السعي إلى إيجاد حلول عالمية لمشاكلنا المشتركة.
    Elle réside aussi et surtout dans notre volonté politique de les faire fonctionner et de trouver ensemble des solutions à nos problèmes communs. UN إنه يكمن أولا في إرادتنا السياسية لننجح ولكي نجد معا الحلول للمشاكل المشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus