Toutes les instances concernées par le désarmement et la non-prolifération avaient permis des avancées importantes, à l'exception notable de la Conférence du désarmement. | UN | إن جميع الهيئات المعنية بنزع السلاح وعدم الانتشار قد خطت خطوات هامة، باستثناء مؤتمر نزع السلاح بشكل ملحوظ. |
Une réorganisation en profondeur de la réglementation bancaire et une saine gestion du budget de l'État ont permis une réduction notable de l'inflation. | UN | كما أجرى السودان إصلاحات جوهرية في الأنظمة المالية للبنوك واعتمد إدارة سليمة للميزانية العامة مما أدى إلى انخفاض ملحوظ في معدلات التضخم. |
Il a constaté qu'il n'y avait pas eu d'amélioration notable de la situation à cet égard. | UN | ولاحظ المجلس استمرار هذه التأخيرات في المكاتب الميدانية وعدم حدوث تحسن ملحوظ في هذه الحالة. |
Une réduction notable de la pauvreté extrême a également été constatée ces dernières années dans les pays à revenu intermédiaire. | UN | وقد حدثت درجات انخفاض ملحوظة في مستوى الفقر المدقع في البلدان المتوسطة الدخل في السنوات الأخيرة. |
Ces pays ont enregistré une expansion notable de leurs services industriels, tout spécialement du sous-secteur des télécommunications et de celui du bâtiment. | UN | وسجلت هذه البلدان زيادة ملحوظة في قطاع الخدمات الصناعية وخاصة في قطاع الاتصالات الفرعي والتشييد. |
Le ralentissement notable de la croissance de la production en Inde comme au Pakistan est imputable en partie aux effets des conditions météorologiques sur l'agriculture. | UN | ويعزى جانب من الانخفاض الملحوظ في نمو اﻹنتاج في كل من باكستان والهند إلى تأثير سوء اﻷحوال الجوية في الزراعة. |
L'augmentation notable de 7,0 % des heures supplémentaires suggère une utilisation accrue de la capacité des infrastructures du lieu de travail. | UN | وتشير الزيادة الملحوظة بنسبة ٧ في المائة تقريبا في العمل اﻹضافي إلى زيادة استخدام طاقة المرافق بأماكن العمل. |
Il y a aussi place pour l'optimisme s'agissant de la lutte contre le tabagisme, puisque les statistiques font état d'une baisse notable de la consommation de tabac. | UN | وهناك أيضاً مجال للتفاؤل بمكافحة التدخين، حيث تظهر البيانات أن ثمة انخفاضاً ملحوظاً في استهلاك التبغ. |
C’est là un sujet de préoccupation, en raison plus particulièrement de l'accroissement notable de l'incidence du cancer en Jordanie. | UN | وهذه المعلومات تثير القلق؛ خاصة وأن نسبة السرطان في الأردن آخذة بالازدياد بشكل ملحوظ. |
Ces mesures seraient pour beaucoup dans la diminution notable de la violence intrafamiliale et l'augmentation des cas signalés de mauvais traitement et de violence. | UN | ويعتقد أنه نتيجة لذلك حدث انخفاض ملحوظ في العنف داخل الأسرة وزيادة في التخلي عن سوء المعاملة والتعدي. |
L'un des avantages les plus appréciables était l'amélioration notable de l'échange d'informations et de la coopération concrète dans les enquêtes relatives aux affaires de traite. | UN | وتمثلت واحدة من الفوائد الهامة جداً في تحسن ملحوظ في تبادل المعلومات والتعاون العملي في التحقيق في قضايا الاتجار. |
Les banques sont tenues de demander à leurs clients d'expliquer tout changement notable de leur comportement. | UN | وتُلزم المصارف بأن تطلب من زبائنها توضيح أي تغيير ملحوظ في السلوك. |
Il est important de noter que leur intervention est constructive dans la plupart des lieux où des projets de retour sont en cours ou envisagés pour le proche avenir, à l'exception notable de la municipalité de Pec. | UN | ومما يكتسي الأهمية أن تلك السلطات تشارك مشاركة بناءة في معظم الأماكن التي توجد فيها مشاريع عودة قيد الإنجاز حاليا أو يتوخى إنجازها في المستقبل القريب، باستثناء ملحوظ هو بلدية بيك. |
Ce programme a permis une diminution importante de la mortalité des personnes infectées, ainsi qu'une amélioration notable de la qualité de vie des personnes traitées. | UN | وأفضى ذلك إلى انخفاض ملحوظ في وفيات المصابين، فضلا عن تحسن ملموس في نوعية حياة من يحصلون على العلاج. |
Le PAM a démontré l'augmentation notable de son efficacité en transportant des quantités de plus en plus importantes d'aliments sans augmenter proportionnellement ses frais généraux. | UN | وأظهر البرنامج زيادة ملحوظة في الكفاءة بنقل كميات متزايدة من اﻷغذية بدون زيادة مقابلة في المصروفات اﻹدارية. |
Il y a une augmentation notable de l'activité économique. | UN | وثمة زيادة ملحوظة في الأنشطة الاقتصادية. |
Etant donné l'amélioration notable de la situation politique et économique dans tout le pays, il y a lieu d'espérer que la Convention produira un texte consensuel qui ouvrira la voie à la démocratie pluraliste à laquelle le peuple aspire. | UN | ونظرا للتحسن الملحوظ في الحالة السياسية والاقتصادية في البلد بأسره فإنه يرجى أن يتسنى للمؤتمر وضع نص يحظى بتوافق اﻵراء ويفتح الطريق أمام الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب التي يتطلع إليها شعب ميانمار. |
Mais le Comité a éprouvé des difficultés particulières, notamment la réticence des institutions spécialisées et des programmes des Nations Unies, à l'exception notable de l'OIT, à travailler avec lui comme le prévoit la quatrième partie du Pacte. | UN | غير أن اللجنة واجهت صعوبات محددة منها عدم رغبة وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وبرامجها، بالاستثناء الملحوظ لمنظمة العمل الدولية، في الالتزام مع اللجنة على النحو المتوخى في الجزء الرابع من العهد. |
On estime que cela a contribué à une augmentation notable de l'infection du VIH dans toute la région. | UN | ويعد ذلك من العوامل التي أسهمت في الزيادة الملحوظة في حالات الإصابة بهذا الفيروس في المنطقة كلها. |
Un pays a indiqué qu'il avait enregistré des apports substantiels d'IED pour le lancement de nouveaux projets faisant l'objet de licences, et il en avait découlé un recul notable de la pauvreté. | UN | وأفاد أحد البلدان أن النتائج قد بينت حدوث تدفقات كبيرة إليه من الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل تمويل مشاريع جديدة مرخص بها، وأنه قد شهد انخفاضاً ملحوظاً في مستويات الفقر لديه. |
Les dépenses de marchés publics des autorités administratives sont une composante notable de la demande totale dans les pays d'Asie et du Pacifique. | UN | فنفقات المشتريات الحكومية تمثل مصدرا هاما من مصادر الطلب الإجمالي في بلدان آسيا والمحيط الهادئ. |
L'autre événement notable de grande importance sur le plan international a été la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne en juin dernier. | UN | وثمة حدث آخر جدير بالذكر له أهمية دولية كبرى هو المؤتمر العالمي لحقوق الانسان المعقود في فيينا في حزيران/يونيه الماضي. |
Le NEPAD avait reçu un soutien notable de la part de la CNUCED. | UN | وأضاف أن عملية برنامج الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات حصلت على دعم ملموس من الأونكتاد. |
Aucune utilisation notable de HCH technique n'a donc plus été signalée depuis 2000. | UN | ولم يُبلّغ عن استعمال مادة سداسي كلور حلقي الهكسان بصيغتها التقنية على نحو ذي دلالة بعد العام 2000. |
70. Un exemple notable de lieux où des problèmes persistent est celui de la République dominicaine. | UN | 70- والجمهورية الدومينيكية من الأمثلة البارزة للحالات التي يستمر فيها وجود المشكلة. |