"notamment après" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما بعد
        
    • خاصة بعد
        
    • لا سيما بعد
        
    • وخاصة بعد
        
    • وبخاصة بعد
        
    • بما في ذلك بعد
        
    • ولا سيما في أعقاب
        
    • ولا سيما منذ
        
    • وخاصة في أعقاب
        
    • خاصة تلك التي أعقبت
        
    • خصوصا بعد
        
    • وذلك حتى بعد
        
    • ولا سيما عقب
        
    Sauf imprévu toutefois, une détente devrait être enregistrée en 1997 sur les cours du pétrole, notamment après la saison d'hiver. UN بيد أنه فيما عدا ذلك، من المتوقع أن تهدأ أسعار النفط في عام ١٩٩٧، ولا سيما بعد فصل الشتاء.
    Faute de cette galerie, il faudra poursuivre les forages en mer notamment après que les ouvrages d'expérimentation géotechnique prévus dans la phase actuelle auront fourni des expériences quant aux meilleurs modes de percement pour chaque type de terrain. UN وبدون هذا الرواق سينبغي مواصلة الحفر في البحر ولا سيما بعد أن تكون أعمال الاختبار في مجال ميكانيكا التربة المنصوص عليها في المرحلة الحالية، قد قدمت أفضل الطرائق لحفر كل نوع من أنواع التربة.
    La planification stratégique du pouvoir judiciaire est une notion qui s'est imposée notamment après la mise en place du Conseil national de la justice. UN ويعتبر التخطيط الاستراتيجي للسلطة القضائية، بمثابة مفهوم فرض نفسه خاصة بعد إنشاء المجلس الوطني للعدالة.
    L'expérience acquise en matière d'édification d'une capacité intérieure, notamment après la deuxième guerre mondiale, pourrait être exploitée utilement pour traiter les problèmes de développement de ce secteur dans les pays en développement. UN والخبرة المكتسبة في بناء القدرات المحلية في هذا القطاع، لا سيما بعد الحرب العالمية الثانية، يمكن أن تطبق على نحو مفيد لمعالجة مشاكل تنمية قطاع خدمات التشييد في البلدان النامية.
    Les prix des produits de base ont effectivement chuté sur le long terme, notamment après les années 80. UN والواقع أن أسعار السلع الرئيسية قد تدهورت على المدى الطويل، وخاصة بعد عام 1980.
    Nous sommes disposés à poursuivre l'examen des questions liées aux armes classiques, notamment après la conclusion des travaux portant sur un projet de déclaration. UN ونؤكد اهتمامنا بمواصلة النظر في القضايا في مجال الأسلحة التقليدية، وبخاصة بعد انتهاء العمل بشأن مشروع الإعلان.
    Comment l'État partie garantit-il une protection opportune et efficace des victimes, notamment après la fin de poursuites pénales, et garantit-il que les délinquants sont tenus responsables? UN كيف تكفل الدولة الطرف سلامة الضحية فعلياً وفي الوقت المناسب، بما في ذلك بعد انتهاء المحاكمة الجنائية، ومحاسبة الجاني؟
    Les États Membres m'ont fait part de leur préoccupation concernant cette question, notamment après la mort récente de militants du Hezbollah impliqués dans la lutte contre des éléments armés de l'opposition syrienne. UN وأثارت دول أعضاء مع القلق المسألة معي، ولا سيما بعد صدور تقارير مؤخرا عن مصرع مقاتلين من حزب الله شاركوا في القتال ضد عناصر مسلحة من المعارضة السورية.
    En dépit des espoirs qu'avaient soulevés la signature des Accords de Genève en 1988 et le retrait total des troupes soviétiques en 1989, les perspectives de rapatriement ont été compromises par les combats qui, notamment après la chute du Gouvernement en 1992, ont de nouveau éclaté dans le pays. UN وعلى الرغم من اﻵمال التي عقدت على إعادة هؤلاء اللاجئين إلى وطنهم إثر توقيع اتفاقات جنيف في عام ١٩٨٨ واكتمال انسحاب الجنود السوفيات من أفغانستان في عام ١٩٨٩، تعرضت احتمالات إعادتهم للخطر بسبب تجدد القتال في ذلك البلد، ولا سيما بعد سقوط الحكومة في أوائل عام ١٩٩٢.
    La situation du Monténégro au sein de l'État commun s'est dégradée, notamment après les élections présidentielles et législatives de 1997 et 1998, lorsque les forces représentant les réformes démocratiques et économiques et une orientation pro-européenne ont réussi à l'emporter. UN ولقد ساء وضع الجبل الأسود في هذه الدولة المشتركة ولا سيما بعد الانتخابات الرئاسية والنيابية التي جرت في الجبل الأسود في عامي 1997 و 1998، عندما فازت القوى المناصرة للتحول الديمقراطي والاقتصادي والاتجاه الأوروبي في تلك الانتخابات.
    Nous espérons sincèrement qu'elles seront abordées avec un nouvel esprit, notamment après le récent sommet d'examen. UN ونرجو بإخلاص أن تجري بنهج متجدد الحيوية، خاصة بعد اجتماع القمة الأخير للاستعراض.
    Ainsi, il convient de souligner les dispositions des résolutions internationales visant à rendre l'Iraq exempt d'armes de destruction massive, notamment après son invasion de l'État du Koweït. UN ولعل أبرز مثال على ذلك ما نصت عليه قرارات الشرعية الدولية بجعل العراق خاليا من أسلحة الدمار الشامل، خاصة بعد غزوه دولة الكويت.
    Tous les États du monde ont accordé, notamment après la fin de la guerre froide, de plus en plus d'importance à la question du développement social et économique, notamment dans les pays en développement et les pays les moins avancés. UN لقد أبدت جميع دول العالم، خاصة بعد انتهاء الحرب الباردة، اهتماما متزايدا ومتجددا بموضوع التنمية الاجتماعية والاقتصادية، خاصة في الدول النامية والأقل نموا.
    51. Il y a eu un formidable élan de solidarité de la part de la communauté internationale, notamment après le passage de Géralda. UN ٥١ - وقد أبدى المجتمع الدولي تضامنا هائلا لا سيما بعد هبوط إعصار جيرالدا.
    C'est pourquoi nous espérons que les récents efforts déployés en faveur de la paix dans cette région du monde porteront leurs fruits, notamment après les accords réalisés à Genève au sujet des principes fondamentaux pour le règlement pacifique de ce conflit. UN لذلك، فإننا نأمل في أن تنجح جهود السلام اﻷخيرة في المنطقة، لا سيما بعد الاتفاق الذي تم التوصل إليه في جنيف بشأن المبادئ اﻷساسية للتسوية السلمية للصراع.
    La production d'énergie nucléaire a stagné dans les pays occidentaux industrialisés, en partie en conséquence d'une situation confortable en matière de fourniture d'électricité dans nombre de ces pays, et en partie en raison de l'opposition du grand public, notamment après l'accident de Tchernobyl. UN لقد أصبحت الطاقة النووية راكدة في البلدان الغربية الصناعية، نتيجة لاستقرار حالة اﻹمداد بالكهرباء في هذه البلدان من ناحية، ونتيجة للمعارضة العامة، وخاصة بعد حادث تشرنوبيل من ناحية أخرى.
    Les activités criminelles sont en augmentation et l'insécurité s'étend maintenant vers la zone d'armement limité du nord, notamment après les deux incidents survenus récemment, au cours desquels des mines, posées sur des voies de circulation, ont fait plusieurs morts parmi la population civile. UN كذلك فإن اﻷنشطة اﻹجرامية في تزايد، وأخذت حالة انعدام اﻷمن تمتد اﻵن إلى المنطقة المقيدة التسلح في الشمال، وخاصة بعد الحادثتين اللتين وقعتا هناك مؤخرا حيث استهدفت اﻷلغام حركة مرور المدنيين مما أدى إلى عدد من الخسائر في اﻷرواح.
    À maintes reprises, notamment après l'avènement du nouveau Gouvernement en République de Corée, nous avons très activement suivi une politique d'engagement global vis-à-vis de la Corée du Nord. UN فكما حدث في مناسبات عديدة، وبخاصة بعد تشكيل حكومة جديدة في جمهورية كوريا، كنا نتبع بنشاط كبير سياسة مشاركة شاملة تجاه كوريا الشمالية.
    La commission a relevé que la République populaire démocratique de Corée avait enlevé, ou fait disparaître par la force, plus de 200 000 personnes du Japon, de la Chine, de la République de Corée et d'autres pays, notamment après la fin de la guerre de Corée. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد اختطفت أو تسببت قسرا بشكل آخر باختفاء ما يزيد عن 000 200 شخص أو أكثر من جمهورية كوريا والصين واليابان وبلدان أخرى، بما في ذلك بعد نهاية الحرب الكورية.
    L'emploi est devenu une préoccupation mondiale majeure, notamment après la crise financière de 2008, bien que la pauvreté ait reculé dans de nombreuses parties du monde. UN وقد برزت العمالة بوصفها من الشواغل الرئيسية على الصعيد العالمي ولا سيما في أعقاب الأزمة المالية لعام 2008، رغم التقدم المحرز في تخفيف حدة الفقر في أنحاء كثيرة من العالم.
    En outre, la menace du terrorisme transnational s'est révélée être un grave problème de sécurité qui exige des actions concertées de la part de la communauté internationale, notamment après les attentats du 11 septembre 2001. UN علاوة على ذلك، برز تهديد الإرهاب العابر للحدود الوطنية كمشكلة أمنية خطيرة تتطلب بذل جهود متضافرة من المجتمع الدولي، ولا سيما منذ الهجمات التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر.
    Une tendance inquiétante à la militarisation des jeunes a été observée, notamment après le second tour des élections le 28 novembre 2010. UN 84 - ولوحظ اتجاه يدعو إلى القلق لعسكرة الشباب، وخاصة في أعقاب الجولة الثانية من الانتخابات التي جرت في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010.
    Rappelant les précédents historiques en matière de réparations à la suite des préjudices subis à la suite d'une occupation, de guerres et de leurs conséquences, notamment après les deux dernières guerres mondiales, UN وإذ تذكر بالسوابق التاريخية في التعويض عن الأضرار الناجمة عن الاحتلال والحروب وآثارها، خاصة تلك التي أعقبت الحربين العالميتين الأخيرتين،
    Une telle exclusion était inutile, notamment après l'insertion à l'article 4 d'une disposition visant à protéger les droits détenus en vertu de la loi du pays où était situé le bien immeuble. UN فهذا الاستبعاد ليس لازما، خصوصا بعد إضافة نص في المادة 4 يستهدف حماية المصالح المحتفظ بها طبقا لقانون البلد الذي يوجد فيه العقار.
    Dans son rapport de 2013, le Secrétaire général note également qu'un certain nombre d'affaires ont parfois été réglées par un conseil représentant les parties, < < notamment après que le Tribunal est intervenu ou a été saisi du dossier > > (A/68/346, par. 15). UN ويشير تقرير الأمين العام لعام 2013 أيضا إلى قيام مستشاري الأطراف أحيانا بتسوية بعض القضايا، " وذلك حتى بعد التدخل القضائي أو إدارة القضية من قبل محكمة المنازعات " (A/68/346، الفقرة 15).
    Il est irresponsable d'offrir une tribune médiatique à la rhétorique incendiaire, notamment après des tensions ou des événements intercommunautaires, réduisant à néant des années de travail des éléments modérés visant à renforcer la compréhension et la cohésion au sein de la société. UN وقد يكون توفير وسائط الإعلام وقتا للخطب النارية، ولا سيما عقب توترات أو أحداث بين المجتمعات المحلية، أمرا غير مسؤول، ويقوض عمل سنوات من الاستثمار من جانب العناصر المعتدلة في تطوير التفاهم والترابط المجتمعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus