"notamment au niveau régional" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك على المستوى الإقليمي
        
    • بما في ذلك على الصعيد الإقليمي
        
    • ولا سيما على الصعيد اﻹقليمي
        
    • لا سيما على الصعيد الإقليمي
        
    • بما يشمل التعاون على الصعيد الإقليمي
        
    • خاصة على الصعيد الإقليمي
        
    • سيما على المستوى الإقليمي
        
    • وخاصة على الصعيد الإقليمي
        
    Examen de l'expérience acquise en matière de coopération pour l'application du droit de la concurrence, notamment au niveau régional UN استعراض الخبرة المكتسبة حتى الآن في التعاون على الإنفاذ، بما في ذلك على المستوى الإقليمي
    iv) Examen de l'expérience acquise en matière de coopération pour l'application du droit de la concurrence, notamment au niveau régional; UN استعراض الخبرة المكتسبة حتى الآن في التعاون على الإنفاذ، بما في ذلك على المستوى الإقليمي
    La CNUCED avait entrepris d'importants travaux dans ce domaine, et il fallait renforcer les analyses visant à aider les pays en développement dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence, notamment au niveau régional. UN وقال إن الأونكتاد قد قام بعمل هام في هذا الصدد، وينبغي تعزيز العمل التحليلي من أجل مساعدة البلدان النامية في القضايا المتعلقة بسياسات وقوانين المنافسة، بما في ذلك على الصعيد الإقليمي.
    H. Table ronde sur l'examen de l'expérience acquise en matière de coopération pour l'application du droit de la concurrence, notamment au niveau régional UN حاء - مائدة مستديرة عن استعراض الخبرة المكتسبة حتى الآن في التعاون على الإنفاذ، بما في ذلك على الصعيد الإقليمي
    Leur pratique s'était développée dans le domaine de la détermination de la licéité des réserves, notamment au niveau régional. UN وتطورت ممارستها في مجال تحديد جواز التحفظات، ولا سيما على الصعيد اﻹقليمي.
    Il convenait d'adopter une optique plus souple abandonnant les anciennes divisions sectorielles pour être davantage axée sur le partenariat, notamment au niveau régional. UN وأن من الضروري اتخاذ موقف أكثر مرونة، يعتمد بدرجة أقل على التقسيمات القطاعية السابقة وبصورة أكبر على الشراكة، بما في ذلك على المستوى الإقليمي.
    Participera aux efforts visant à améliorer la coopération entre mécanismes, organismes et institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies sur les questions relatives aux minorités, notamment au niveau régional. UN أن يساهم في الجهود الرامية إلى تحسين التعاون بين آليات الأمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها المتخصصة وصناديقها وبرامجها في الأنشطة المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، بما في ذلك على المستوى الإقليمي.
    Avec l'appui des gouvernements et de la Division des statistiques des Nations Unies, le PNUE s'efforcera d'améliorer la situation dans ce domaine au cours de la prochaine période biennale et il analysera et diffusera des données et des informations ventilées par sexe sur ses domaines et ses activités, notamment au niveau régional. UN وسيقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتعاون من الحكومات وشعبة الإحصاءات بالأمم المتحدة باتخاذ خطوات في هذا الشأن خلال العامين القادمين إلى جانب إجراء ونشر تحاليل مبوبة على أساس نوع الجنس، وبيانات، ومعلومات تتناول قضايا وأنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة بما في ذلك على المستوى الإقليمي.
    34. Afin de refléter l'intégration de l'appui technologique et du renforcement des capacités au sein du PNUE, le Conseil d'administration devrait financer ces activités au moyen du Fonds pour l'environnement, en tenant compte du caractère évolutif des besoins de financement, notamment au niveau régional. UN 34 - ولأجل بيان تنسيق الدعم التكنولوجي ويناء القدرات داخل إطار برنامج الأمم المتحدة للبيئة، ينبغي لمجلس الإدارة أن يستخدم صندوق البيئة لهذه الأنشطة، مع مراعاة الطبيعة المتطورة لمتطلبات التمويل، بما في ذلك على المستوى الإقليمي.
    e) Participe aux efforts visant à améliorer la coopération entre les mécanismes, les organismes et les institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies sur les questions relatives aux minorités, notamment au niveau régional. UN (ﻫ) أن يُسهم في الجهود الرامية إلى تحسين التعاون بين آليات الأمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها المتخصصة وصناديقها وبرامجها في الأنشطة المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، بما في ذلك على المستوى الإقليمي.
    e) Participe aux efforts visant à améliorer la coopération entre les mécanismes, les organismes et les institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies sur les questions relatives aux minorités, notamment au niveau régional. UN (ﻫ) أن يُسهم في الجهود الرامية إلى تحسين التعاون بين آليات الأمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها المتخصصة وصناديقها وبرامجها في الأنشطة المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، بما في ذلك على المستوى الإقليمي.
    Il est important que ces traités, les conventions fiscales et les autres mesures fiscales de facilitation de l'investissement étranger tiennent compte de la coopération régionale et multilatérale, notamment au niveau régional. UN ومن المهم أن تراعي معاهدات الاستثمار الثنائية والمعاهدات المتعلقة بالضرائب، وغير ذلك من التدابير الضريبية الرامية إلى تسهيل الاستثمارات الأجنبية، التعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف، بما في ذلك على الصعيد الإقليمي.
    Il est important que ces traités, les conventions fiscales et les autres mesures fiscales de facilitation de l'investissement étranger tiennent compte de la coopération régionale et multilatérale, notamment au niveau régional. UN ومن المهم أن تراعي معاهدات الاستثمار الثنائية والمعاهدات المتعلقة بالضرائب، وغير ذلك من التدابير الضريبية الرامية إلى تسهيل الاستثمارات الأجنبية، التعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف، بما في ذلك على الصعيد الإقليمي.
    f) De poursuivre sa collaboration avec d'autres organisations compétentes, notamment au niveau régional par l'intermédiaire des unités de coordination régionales, afin d'élargir le soutien dont bénéficie l'application de la Convention; UN (و) مواصلة تعاونها مع المنظمات المعنية الأخرى، بما في ذلك على الصعيد الإقليمي من خلال وحدات التنسيق الإقليمي، بغية توسيع قاعدة الدعم لتنفيذ الاتفاقية؛
    4. L'Union européenne est convaincue que la transparence en matière d'armements est un facteur important pour créer un climat de confiance entre les États, notamment au niveau régional. UN ٤ - والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن الشفافية في مجال التسلح عامل هام في خلق جو من الثقة بين الدول ولا سيما على الصعيد اﻹقليمي.
    4. L'Union européenne est convaincue que la transparence dans le domaine des armements est un facteur important pour créer un climat de confiance entre les États, notamment au niveau régional. UN ٤ - والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن الشفافية في مجال التسلح تمثل عاملا هاما في تهيئة مناخ من الثقة فيما بين الدول، ولا سيما على الصعيد اﻹقليمي.
    46. À propos du rôle des organes de contrôle en matière de réserves, on a fait remarquer que les événements survenus depuis 1969 dans le domaine des droits de l’homme et l’accroissement progressif de l’autorité de ces organes avaient mené à un élargissement de leurs fonctions en matière de détermination de la licéité des réserves, notamment au niveau régional. UN ٦٤ - وبالنسبة لدور هيئات الرصد في مجال التحفظات، قال المتحدث إنه قد لوحظ أن التطورات التي حدثت منذ عام ١٩٦٩ في مجال حقوق اﻹنسان والازدياد التدريجي في سلطة هذه الهيئات أديا إلى اتساع نطاق وظائفها في مجال تقرير مسألة مشروعية التحفظات، ولا سيما على الصعيد اﻹقليمي.
    40. Compte tenu des aspects susmentionnés, l'appui fourni par le Fonds pour les PMA pourrait faciliter des initiatives qui encouragent le partage d'informations, d'expériences, des meilleures pratiques et de savoir-faire en la matière, notamment au niveau régional. UN 40- وبغية تناول المسائل المذكورة أعلاه، يمكن أن ييسر الدعم المقدم في إطار صندوق أقل البلدان نمواً المبادرات التي تشجع على تقاسم المعلومات والتجارب وأفضل الممارسات والدراية بشأن المواصفات، لا سيما على الصعيد الإقليمي.
    Dans sa résolution 6/4, la Conférence a prié instamment les États parties de prendre en considération l'importance que revêt la coopération bilatérale et multilatérale, notamment au niveau régional et avec les pays voisins, pour ce qui est de renforcer les contrôles aux frontières, de mener des enquêtes conjointes et d'échanger du renseignement et des informations opérationnelles. UN حثَّّ المؤتمر، في قراره 6/4، الدولَ الأطراف على أن تنظر في أهمية التعاون الثنائي والمتعدّد الأطراف، بما يشمل التعاون على الصعيد الإقليمي ومع البلدان المجاورة، من أجل تعزيز مراقبة الحدود وإجراء تحقيقات مشتركة وتبادل المعلومات العملياتية والاستخبارية.
    Nous devons continuer d'améliorer notre connaissance des phénomènes climatiques et terrestres, d'affiner nos outils de prévision et de réduire les incertitudes quant aux prévisions relatives au climat futur et à ses conséquences, notamment au niveau régional. UN وعلينا الاستمرار في تحسين إدراكنا للمناخ ونظام كوكب الأرض من أجل صقل أدوات التنبؤ وتقليل أوجه عدم اليقين في اسقاطات المناخ المستقبلي وآثاره، خاصة على الصعيد الإقليمي.
    préconiser des approches globales, notamment au niveau régional, face à la question de la migration et des mouvements de population telles que le processus de Pueblo en Amérique centrale et d'autres initiatives régionales similaires en Asie (par le biais des consultations APC), en Europe centrale (suite à la Conférence sur la CEI) et ailleurs ; UN تشجيع النهوج الشاملة ولا سيما على المستوى الإقليمي في معالجة قضية الهجرة وحركات جموع اللاجئين من قبيل العملية الشعبية في أمريكا الوسطى وغيرها من المبادرات الإقليمية المشابهة في آسيا (عن طريق المشاورات بين بلدان أفريقيا والمحيط الهادي) وأوروبا الوسطى (متابعة لمؤتمر كومنولث الدول المستقلة) وغير ذلك من الأماكن.
    Le CCS est convenu de resserrer la coordination interinstitutions, notamment au niveau régional, afin d'épauler les pays africains dans leur effort. UN ووافق مجلس الرؤساء التنفيذيين على تعزيز التنسيق فيما بين الوكالات وخاصة على الصعيد الإقليمي من أجل دعم جهود البلدان الأفريقية ذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus