Il est indispensable d'apporter une solution véritablement concertée à ce problème aux échelons national et international, notamment au sein du système des Nations Unies. | UN | وثمة حاجة إلى التصدي للمشكلة بشكل متكامل حقاً على الصعيدين الوطني والدولي بما في ذلك داخل الأمم المتحدة. |
Avec une direction énergique et expérimentée, notamment au sein des groupes de travail fournissant la vision stratégique nécessaire, les interventions sont plus efficaces et plus cohérentes. | UN | فمع وجود قيادة قوية ومحنكة، بما في ذلك داخل الأفرقة العاملة المواضيعية، يصبح توفير الرؤية الاستراتيجية والاستجابة التنفيذية أكثر كفاءة وفعالية وتماسكا. |
Le Viet Nam est prêt à coopérer avec tous ses partenaires, notamment au sein de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, pour atteindre cet objectif commun. | UN | وفييت نام على استعداد للتعاون مع جميع شركائها، لا سيما داخل رابطة أمم جنوب شرق آسيا من أجل تحقيق هذا الهدف المشترك. |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
L'Office a poursuivi ses discussions avec les États Membres sur les questions liées à la mobilisation de fonds, notamment au sein du Groupe de travail intergouvernemental permanent à composition non limitée chargé d'améliorer la gouvernance et la situation financière de l'ONUDC. | UN | وواصل المكتب مناقشة مسائل جمع الأموال مع الدول الأعضاء، بما في ذلك ضمن الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بتحسين حوكمة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة ووضعه المالي. |
Le Comité exprime sa préoccupation au sujet de l’application de l’article 12, en notant que les opinions de l’enfant ne sont pas suffisamment prises en considération, notamment au sein de la famille, à l’école et dans le système judiciaire pour mineurs. | UN | ٣٨٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تنفيذ المادة ٢١ من الاتفاقية، وتلاحظ أن آراء الطفل لا تؤخذ في الحسبان بما فيه الكفاية، وخاصة داخل اﻷسرة، وفي المدرسة، وفي إطار نظام إقامة العدل لﻷحداث. |
Les opinions de l'enfant ne sont pas suffisamment prises en considération, notamment au sein de la famille, à l'école et dans le système d'administration de la justice pour mineurs. | UN | إذ إن آراء الطفل لا تؤخذ في اﻹعتبار الكافي، وبخاصة داخل اﻷسرة وفي المدرسة وفي قضاء اﻷحداث. |
a) De recueillir toutes les informations existantes, notamment au sein du système des Nations Unies, concernant les violations graves et massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire, fondées sur l'origine ethnique ou la race qui, si rien n'est fait pour les prévenir ou les faire cesser, pourraient conduire à un génocide; | UN | (أ) جمع المعلومات المتاحة، وبخاصة من داخل منظومة الأمم المتحدة، بشأن الانتهاكات الواسعة النطاق والجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وذات الدوافع الإثنية والعرقية، التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة جماعية إذا لم يتم منعها أو وقفها؛ |
Le Comité accueille avec satisfaction la mise en place, en 1998, d'un office du médiateur avec les fonctions de médiateur dans le domaine des droits de l'homme et ayant compétence pour protéger les droits des femmes et des enfants, notamment au sein de la famille. | UN | 296 - وترحب اللجنة بقيام الحكومة في عام 1998 بإنشاء مكتب للدفاع عن الناس يقوم مقام مكتب أمين المظالم المتعلقة بحقوق الإنسان ويتمتع بصلاحيات حماية حقوق المرأة والطفل ، بما في ذلك داخل الأسرة. |
77. Au sujet de la mise en oeuvre de l'article 12 de la Convention, le Comité est préoccupé par le fait que l'avis des enfants n'est généralement pas pris en compte, notamment au sein de la famille, à l'école et dans la société. | UN | ٧٧- وفيما يخص تنفيذ المادة ٢١ من الاتفاقية، يثير قلق اللجنة عدم مراعاة آراء الطفل عادة، بما في ذلك داخل اﻷسرة وفي المدارس والمجتمع. |
Au sujet de la mise en oeuvre de l’article 12 de la Convention, le Comité est préoccupé par le fait que l’avis des enfants n’est généralement pas pris en compte, notamment au sein de la famille, à l’école et dans la société. | UN | ١٢٧٢- وفيما يخص تنفيذ المادة ٢١ من الاتفاقية، يثير قلق اللجنة عدم مراعاة آراء الطفل عادة، بما في ذلك داخل اﻷسرة وفي المدارس والمجتمع. |
La Table ronde interinstitutions sur la communication pour le développement de l'Organisation des Nations Unies a servi de mécanisme pour l'échange de données d'expérience et, plus récemment, pour l'examen de la planification stratégique et de l'action concernant les questions de communication, notamment au sein des équipes de pays de l'ONU. | UN | ووفر اجتماع الأمم المتحدة للمائدة المستديرة الحادي عشر المشترك بين الوكالات والمعني بتسخير الاتصال لأغراض التنمية آلية تبادل الخبرات، ومنذ فترة أقرب، لمناقشة التخطيط والعمل الاستراتيجيين بشأن مسائل الاتصالات بما في ذلك داخل الأفرقة القطرية للأمم المتحدة. |
Quinze conseillers seraient en outre affectés aux secteurs de la justice; en particulier, 7 juges par intérim et mentors aideraient à améliorer le fonctionnement des tribunaux, notamment au sein des districts, et à réduire le nombre d'affaires pendantes, tout en participant à la formation de leurs homologues timorais. | UN | وسيضم أيضا 15 مستشارا في المجالات المتعلقة بالعدالة، من بينهم 7 من القضاة العاملين ومن موجهي القضاة، الذين سيساعدون على تفعيل نظام المحاكم، بما في ذلك داخل المقاطعات، والحد من القضايا المعلقة المتراكمة، مع دعم تدريب النظراء التيموريين. |
Il engage en outre les pays qui se sont joints au consensus sur ce projet à continuer de soutenir le texte auprès des autres instances et notamment au sein de la Cinquième Commission. | UN | وحث، فضـلا عن ذلك، البلدان التي انضمت إلى توافق اﻵراء بشأن مشروع القرار على مواصلـة دعـم نص القـرار لدى سائر الهيئـات لا سيما داخل اللجنة الخامسة. |
iv) Encourager l'incorporation du respect pour la diversité culturelle dans les fonctions des organisations internationales, notamment au sein des Nations Unies et en particulier en matière de droits de l'homme; | UN | ' ٤ ' تشجيع إدماج احترام التنوع الثقافي في وظائف المنظمات الدولية، لا سيما داخل اﻷمم المتحدة، وفي مجال حقوق اﻹنسان على وجه الخصوص. |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
Le Rapporteur spécial a salué le rôle dirigeant joué de longue date par le Danemark − notamment au sein du Conseil des droits de l'homme et de l'Assemblée générale, ainsi que de l'Union européenne − dans la lutte mondiale contre la torture. | UN | وأثنى المقرر الخاص على اضطلاع الدانمرك منذ أمد طويل بدور رائد في الجهود الرامية إلى مناهضة التعذيب في جميع أرجاء العالم، بما في ذلك ضمن مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة، وكذلك ضمن الاتحاد الأوروبي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées voulues, par exemple de conduire des campagnes globales de sensibilisation, afin de prévenir et de combattre les attitudes négatives dans ce domaine, notamment au sein de la famille. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير المناسبة، مثل تنظيم حملات تثقيفية عامة شاملة، لمنع ومكافحة المواقف المجتمعية السلبية في هذا الشأن، خاصة داخل الأسرة. |
a) Recueillir toutes les informations, notamment au sein du système des Nations Unies, concernant les violations graves et massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire, fondées sur l'origine ethnique et la race et qui, si rien n'est fait pour les prévenir ou les faire cesser, comportent un risque de génocide; | UN | (أ) جمع المعلومات المتاحة، وخاصة من داخل منظومة الأمم المتحدة، بشأن الانتهاكات الجسيمة والخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي ذات الأصول الإثنية والعرقية، والتي قد تؤدي إلى الإبادة الجماعية إذا لم يتم منعها أو وقفها؛ |
Des mécanismes existent pour promouvoir ces efforts, notamment au sein des commissions régionales. | UN | وهناك آليات لتشجيع هذه الجهود، وخصوصا داخل اللجان اﻹقليمية. |
Elle a préparé ce document en collaboration avec plusieurs parties prenantes concernées, notamment au sein du système de l'ONU. | UN | ونسّقت الوحدة لدى إعداد هذه الورقة مع عدد من الجهات المعنية، وبخاصة في إطار الأمم المتحدة. |
Il est indispensable de rationaliser la réponse mondiale au SIDA, notamment au sein du système multilatéral. | UN | ومن المهم تبسيط التصدي للإيدز على الصعيد العالمي، لا سيما في إطار النظام المتعدد الأطراف. |
42. Enfin, la Commission met l'accent sur l'importance de la transparence, de l'ouverture et de la participation active du public et des experts, pour ce qui est des travaux concernant le commerce et l'environnement, notamment au sein de l'OMC, du PNUE et de la CNUCED, et du processus de règlement des différends. | UN | ٤٢ - وأخيرا، تركز اللجنة على أهمية تحقيق الوضوح والانفتاح والاشتراك النشط من جانب الجمهور والخبراء، في مجال العمل المتعلق بالتجارة والبيئة، بما في ذلك العمل داخل منظمة التجارة العالمية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة واﻷونكتاد، وبعمليات تسوية المنازعات. |
19. Le BANUGBIS poursuit ses efforts pour améliorer le respect des droits de l'homme et de la primauté du droit notamment au sein des services de sécurité. | UN | 19 - يواصل المكتب بذل جهوده الرامية إلى تحسين احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، ولا سيما من جانب الدوائر الأمنية. |
Cet objectif ne sera pas atteint tant que les pays n'édicteront pas et n'appliqueront pas rigoureusement une législation réglementant l'âge minimal du mariage et tant qu'ils ne mettront pas en place des campagnes ciblées de mobilisation et d'audit des communautés, notamment au sein des communautés et groupes de population à risque. | UN | ولن يتحقق هذا الهدف ما لم تسن البلدان التشريعات التي تحدد السن الأدنى للزواج وتعمل على إنفاذها بصرامة، وتلجأ إلى تعبئة المجتمعات المستهدفة والتحقق منها، لا سيما لدى المجتمعات وفئات السكان المعرضة لأخطار شديدة. |