"notamment aux enfants" - Traduction Français en Arabe

    • بمن فيهم الأطفال
        
    • بما في ذلك الأطفال
        
    • بمن فيهم أطفال
        
    • ولا سيما الأطفال
        
    • وبخاصة الأطفال
        
    • لا سيما الأطفال
        
    • ومن ضمنهم أطفال
        
    • ولا سيما للأطفال
        
    • بما في ذلك بين الأطفال
        
    Il a salué les efforts du Koweït pour fournir des services de santé à tous, notamment aux enfants et aux personnes âgées. UN وأشادت بجهود دولة الكويت الهادفة إلى توفير الخدمات الصحية للجميع، بمن فيهم الأطفال والمسنون.
    Aide alimentaire aux groupes de population les plus vulnérables, notamment aux enfants de moins de 2 ans, aux femmes enceintes et aux femmes qui allaitent UN تقديم المساعدة الغذائية لأكثر فئات السكان ضعفا، بمن فيهم الأطفال دون سن السنتين والحوامل والمرضعات.
    :: Les programmes fassent appel au maximum aux groupes concernés, notamment aux enfants et aux jeunes; UN :: أن تؤدي البرامج إلى مضاعفة المشاركة إلى أقصى درجة من جانب المجتمع، بما في ذلك الأطفال والشباب؛
    61. Le Comité recommande à l'État partie de garantir l'accès aux écoles publiques à tous les enfants, notamment aux enfants de travailleurs migrants employés dans le secteur privé. UN 61- توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف إمكانية التحاق جميع الأطفال، بمن فيهم أطفال العمال المهاجرين العاملين في القطاع الخاص، بالمدارس العامة.
    Certaines délégations ont souligné que de tels programmes s'inscrivaient dans le cadre plus vaste des mesures destinées à fournir des soins pédiatriques globaux, notamment aux enfants de moins de 5 ans. UN وشدد بعض الوفود على أن هذه البرامج هي جزء من مجهود أشمل لتوفير الرعاية الطبية الشاملة للأطفال، ولا سيما الأطفال دون سن الخامسة.
    Cela a eu un grave impact sur l'accès du personnel humanitaire en particulier aux plus vulnérables, notamment aux enfants. UN وترك ذلك أثرا خطيرا على المساعدات الإنسانية، لا سيما وأن ذلك أضر بأكثر الفئات ضعفا، وبخاصة الأطفال.
    43. Les auteurs de la communication conjointe no 2 constatent que la qualité et le niveau de traitement et d'aide proposés aux personnes transgenres, notamment aux enfants dont l'identité est différente du sexe anatomique et aux adolescents transgenres, varient considérablement d'un endroit à l'autre. UN 43- ولاحظت الورقة المشتركة 2 وجود تفاوت داخلي كبير في مستوى ونوعية ما يُقدم من علاج ودعم لمغايري الهوية الجنسانية، لا سيما الأطفال المختلفين جنسانياً والمراهقين المغايرين للهوية الجنسانية.
    Toutefois, la trêve a permis aux représentants du Gouvernement et aux travailleurs humanitaires de procéder à une évaluation des besoins humanitaires dans des zones qui étaient préalablement inaccessibles et d'acheminer l'aide destinée aux populations civiles, et notamment aux enfants. UN إلا أن الهدنة أتاحت للمسؤولين الحكوميين والعاملين في مجال المساعدة الإنسانية إجراء تقييم للاحتياجات الإنسانية في المناطق التي لم يمكن الوصول إليها من قبل، وإتاحة وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المدنيين، بمن فيهم الأطفال.
    La création du Centre Shafallah qui fournit des services éducatifs à des enfants ayant des besoins spéciaux, notamment aux enfants mentalement handicapés ou autistes. UN - أنشأت مركز شفاء الله، وهو مركز تعليمي للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، بمن فيهم الأطفال المصابون بعجز عقلي والذين يعانون من الانطواء على الذات.
    103.53 Poursuivre les efforts pour apporter les soins nécessaires aux personnes handicapées, notamment aux enfants handicapés (Malaisie); UN 103-53 مواصلة جهودها الرامية إلى توفير الرعاية الضرورية للأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة (ماليزيا)؛
    L'aide alimentaire visait à renforcer la capacité des ménages et des communautés de résister aux crises, tout en continuant d'apporter un soutien nutritionnel ciblé aux groupes les plus vulnérables, notamment aux enfants de moins de 5 ans et aux populations déplacées. UN وركزت المساعدة الغذائية على تعزيز قدرة الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية على التحمل، مع مواصلة تقديم دعم التغذية المحدد الأهداف إلى أشد الفئات ضعفا، بمن فيهم الأطفال دون سن الخامسة والأفراد المشردون داخليا.
    Les forces gouvernementales et les groupes d'opposition armés maintiennent des zones en état de siège depuis des mois, empêchant l'accès de l'aide humanitaire aux civils et notamment aux enfants. UN 56 - وقد استمرت كل من القوات الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة في فرض حصار على مناطق على مدى أشهر، ما أعاق وصول المساعدات الإنسانية إلى المدنيين، بمن فيهم الأطفال.
    b) Faire connaître aux parties prenantes, notamment aux enfants et aux entreprises, les textes législatifs et réglementaires relatifs aux droits de l'enfant et aux entreprises; UN (ب) تعميم القوانين واللوائح التنظيمية المتعلقة بحقوق الطفل والأعمال التجارية على أصحاب المصلحة، بمن فيهم الأطفال والمؤسسات التجارية؛
    L'initiative des partenariats contre la violence au sein de la famille lancée par le Premier Ministre a débouché sur toute une gamme de mesures d'intervention rapide et de prévention, et a également contribué à améliorer et à généraliser l'aide aux victimes, notamment aux enfants. UN ونفذت مبادرة الشراكات لرئيس الوزراء من أجل مكافحة العنف المـنـزلي طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى التدخل والوقاية في وقت مبكر، وكذلك تحسين وتوسيع نطاق الخدمات المقدمة إلى الضحايا، بما في ذلك الأطفال.
    Le programme de nutrition, qui a démarré en 1998, continue à assurer des rations alimentaires supplémentaires à environ 75 000 personnes en moyenne dans les trois gouvernorats du nord; il s'adresse notamment aux enfants sous-alimentés et à leurs familles et aux femmes enceintes et aux mères allaitantes. UN وما زال برنامج التغذية، الذي بدأ في عام 1998، يقدم حصص إعاشة تكميلية لما متوسطه 000 75 شخص في المحافظات الشمالية الثلاث، بما في ذلك الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية وأسرهم والحوامل/المرضعات.
    La protection des personnes déplacées, des réfugiés et de toutes les victimes du conflit qui ont des besoins particuliers et l'assistance qui doit leur être apportée, notamment aux enfants séparés et non accompagnés, aux femmes chefs de famille, aux femmes enceintes, aux mères de jeunes enfants, aux personnes âgées et aux handicapés. UN 219 - يحق للنازحين واللاجئين وجميع ضحايا النزاع من ذوي الاحتياجات الخاصة، بما في ذلك الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، والنساء اللائي يعلن الأسر، والحوامل، وأمهات الصغار، والمسنين، وذوي الإعاقات، الحماية والمساعدة التي تأخذ في الاعتبار حاجاتهم الخاصة.
    En outre, conformément à une instruction administrative publiée par le Ministère de la justice en mai 2011, la délivrance de certificats de naissance aux enfants nés d'étrangers, notamment aux enfants réfugiés, avait été suspendue jusqu'à ce qu'une nouvelle loi relative à la nationalité ait été approuvée. UN وعلاوة على ذلك وعملاً بتوجيه إداري عممته وزارة العدل في أيار/مايو 2011، فإن إصدار شهادات الميلاد لأطفال الأجانب، بمن فيهم أطفال اللاجئين، قد علق إلى حين الموافقة على القانون الوطني الجديد.
    Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux programmes adoptés ainsi que des mesures prises, dans le cadre de la Stratégie nationale d'intégration sociale et de la nouvelle loi relative à l'enseignement public, pour assurer une éducation inclusive aux enfants appartenant à des groupes défavorisés, notamment aux enfants roms. UN ٥٢- ترحب اللجنة بالبرامج المتعددة والتدابير المتخذة، في إطار الاستراتيجية الوطنية للإدماج الاجتماعي وقانون التعليم العام الجديد، لتوفير التعليم الشامل للأطفال من الفئات المحرومة، بمن فيهم أطفال الروما.
    Un intervenant qui parlait au nom des délégations africaines a souligné qu'il fallait renforcer la protection sociale afin de l'étendre aux plus défavorisés, notamment aux enfants issus de familles et de milieux pauvres. UN وأكد متحدث باسم الوفود الأفريقية على ضرورة تعزيز قطاعات الرعاية الاجتماعية لكفالة توسيع الخدمات الاجتماعية لتشمل أشد قطاعات المجتمع ضعفا، ولا سيما الأطفال المتحدرون من أسر ومجتمعات محلية مهمشة بسبب الفقر.
    Un intervenant qui parlait au nom des délégations africaines a souligné qu'il fallait renforcer la protection sociale afin de l'étendre aux plus défavorisés, notamment aux enfants issus de familles et de milieux pauvres. UN وأكد متحدث باسم الوفود الأفريقية على ضرورة تعزيز قطاعات الرعاية الاجتماعية لكفالة توسيع الخدمات الاجتماعية لتشمل أشد قطاعات المجتمع ضعفا، ولا سيما الأطفال المتحدرون من أسر ومجتمعات محلية مهمشة بسبب الفقر.
    Comme ces lacunes empêchent la population de retrouver une vie normale après le conflit, le Gouvernement est instamment prié d'engager une action énergique pour mettre en place un système de santé efficace, intégré et adapté qui soit accessible à tous, notamment aux enfants, aux femmes, aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux pauvres. UN ونظراً لأن أوجه القصور هذه تحول دون تعافي قدرة السكان بعد النزاع، تحث البعثة الحكومة على العمل بقوة من أجل إنشاء نظام صحي فعال ومتكامل وسريع الاستجابة ومتاح للجميع، وبخاصة الأطفال والنساء والشيوخ والمعوقون ومن يعانون من الفقر.
    Le Comité prend note des différentes mesures prises par l'État partie pour qu'une attention spéciale soit accordée aux enfants particulièrement vulnérables, notamment aux enfants indigents, aux enfants roms et aux enfants non accompagnés. UN 26- تحيط اللجنة علماً بالتدابير المختلفة التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل إيلاء اهتمام خاص للأطفال المستضعفين بصفة خاصة، لا سيما الأطفال الذين يعيشون في حالة فقر وأطفال الروما والأطفال غير المصحوبين.
    Il l'exhorte à être particulièrement attentif aux enfants économiquement défavorisés, marginalisés ou délaissés, notamment aux enfants roms, en vue d'atténuer les disparités, les carences et les inégalités. UN وتحث اللجنة في هذا الشأن الدولة الطرف على أن توجّه عناية خاصة للأطفال المحرومين اقتصادياً والمهمشين والمهملين، ومن ضمنهم أطفال الغجر، بغية الحد من التفاوت وأوجه القصور وعدم المساواة.
    Les institutions spécialisées ont également consacré de nombreuses activités à la santé mentale et à l'aide psychologique, destinées notamment aux enfants, aux jeunes et aux victimes de blessures incapacitantes. UN وكرست الوكالات المذكورة كثيرا من أنشطتها للصحة العقلية والدعم النفسي، ولا سيما للأطفال والناشئة وللأشخاص الذين أصيبوا إصابات جسدية سببت لهم العجز.
    Des mesures ont été prises également pour faire connaître et comprendre ces questions49, notamment aux enfants et aux jeunes, et apporter l'appui adéquat aux personnes touchées par l'intermédiaire du Forced Marriage Unit (groupe sur le mariage forcé). UN ومضت أيضا في اتخاذ تدابير لزيادة الوعي وفهم القضايا(49) بما في ذلك بين الأطفال والشباب، وتقديم الدعم الفعّال للأفراد عن طريق الوحدة المعنية بالزواج القسري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus