"notamment aux femmes" - Traduction Français en Arabe

    • بمن فيهم النساء
        
    • ولا سيما النساء
        
    • وخاصة النساء
        
    • ومنهم النساء
        
    • بما في ذلك النساء
        
    • لا سيما للنساء
        
    • بما في ذلك مشاركة المرأة
        
    • بما فيهن النساء من
        
    • وبخاصة للنساء
        
    • ولا سيما المرأة
        
    Le ministère public s'attache à mettre au point des réponses globales afin d'accélérer les enquêtes dans ce type d'affaire et d'apporter une protection adaptée aux victimes, notamment aux femmes, aux enfants et aux personnes âgées. UN والنيابة العامة بصدد إعداد استجابات متكاملة لتسريع عملية التحقيق في جرائم العنف المنزلي وحماية الضحايا بشكل ملائم، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون.
    9.17 Le Gouvernement australien a passé des contrats avec des fournisseurs de services d'emploi pour qu'ils apportent une assistance aux demandeurs d'emploi, notamment aux femmes avec ou sans enfants, qui cherchent du travail ou qui souhaitent améliorer leurs compétences pour obtenir un emploi rémunéré. UN وتتعاقد الحكومة الأسترالية مع عدد من مقدمي خدمات العمل الذي يساعدون الباحثين عن وظائف، بمن فيهم النساء اللاتي لديهن أطفال أو بدون أطفال، للحصول على عمل أو لتطوير قدرتهن على القيام بعمل مقابل أجر.
    Sous sa nouvelle forme, la loi prévoit une répartition plus équitable des biens dévolus ab intestat aux bénéficiaires, et notamment aux femmes. UN وينص هذا التعديل على توزيع التركة غير الموصى بها بصورة أكثر إنصافا بين المستفيدين، ولا سيما النساء منهم.
    Ces pays comptent d'autre part un nombre incalculable de microentreprises, la plupart dans le secteur informel, qui fournissent des emplois aux pauvres et notamment aux femmes. UN ومن ناحية أخرى، هناك عدد لا حصر له من المنشآت الصغرى، معظمها في القطاع غير الرسمي، تتيح فرص عمل للفقراء، وخاصة النساء.
    Le Programme national d'aide juridique du Ministère de la justice continue de fournir une aide juridique aux personnes démunies, notamment aux femmes. UN ولا يزال برنامج المساعدة القانونية الوطني في إطار وزارة العدل يقدم المساعدة القانونية إلى المعوزين، ومنهم النساء.
    Pour progresser dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, il faut une croissance soutenue, partagée, équitable et créant beaucoup d'emplois de manière à offrir des possibilités à tous, notamment aux femmes, aux jeunes et aux groupes défavorisés. UN 31 - ويتطلب التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تحقيق نمو مستدام وشامل وعادل ويخلق فرص عمل كثيرة ويتيح الفرص أمام الجميع، بما في ذلك النساء والشباب والفئات المحرومة.
    Cette politique cependant ne permet pas de garantir des taux d'intérêt non usuraires, notamment aux femmes travaillant dans le secteur informel. UN ومع ذلك، لا تعالج هذه السياسة مسألة أسعار الفائدة غير المستغِّلة، لا سيما للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي.
    La démocratisation, la décentralisation, la privatisation et les réformes foncières contribuent à faire avancer le processus participatif, facilitent les activités des ONG concernées et garantissent un plus grand rôle à la population locale, notamment aux femmes et aux jeunes, dans le processus de la Convention. UN ويساهم التحول إلى الديمقراطية واللامركزية والخصخصة وإصلاح الأراضي في الاستزادة من تطوير عملية المشاركة وتسهيل أنشطة المنظمات غير الحكومية المهتمة وضمان تزايد أهمية دور السكان المحليين، بمن فيهم النساء والشباب، في عملية اتفاقية مكافحة التصحر.
    Mais la loi sur la famille (adoptée en 2003 et promulguée en 2004) assure une meilleure protection et davantage de droits aux femmes et aux enfants, notamment aux femmes qui vivent avec un partenaire, ce qui représente sans aucun doute un progrès considérable. UN بيد أن قانون الأسرة (2003) الذي أُقر مؤخراً وصدر في عام 2004 يمنح قدراً أكبر من الحماية والحقوق للمرأة والأطفال، بمن فيهم النساء اللواتي يعشن مع شريك وهو ما يمثل بلا شك تقدماً كبيراً.
    En 2007, le Soudan avait également adopté une nouvelle loi relative aux forces armées, qui intégrait un certain nombre de principes du droit international humanitaire accordant une protection spéciale aux civils, notamment aux femmes et aux enfants, et affirmait le principe de la responsabilité individuelle des personnes accusées de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. UN وفي عام 2007، سنّ السودان أيضاً قانوناً جديداً خاصاً بالقوات المسلحة تضمن عدداً من المبادئ الواردة في القانون الإنساني الدولي تنص على توفير حماية خاصة للمدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، وعلى إنشاء المسؤولية الفردية في جرائم الحرب وفي قضايا الجرائم ضد الإنسانية.
    De bons résultats augureraient bien de l'avenir de l'économie mondiale, relanceraient la coopération économique internationale et la coopération pour le développement, stimuleraient considérablement le commerce et l'investissement et offriraient de nouvelles possibilités aux pauvres des pays en développement, et notamment aux femmes pauvres. UN فسوف تكون حصيلته النجاح بشير خير بالنسبة للاقتصاد العالمي، وتوفر الزخم المتجدد للتعاون الاقتصادي والإنمائي الدولي، وتحفز حدوث زيادة كبيرة في التدفقات التجارية والاستثمارية، وتتيح فرصاً جديدة للفقراء في البلدان النامية بمن فيهم النساء.
    Le Gouvernement a institué une politique de soutien spécial aux personnes handicapées, notamment aux femmes handicapées, pour s'assurer qu'elles ne sont pas victimes de préjudices disproportionnés dans l'emploi et leur apporter un soutien général et des allégements d'impôt dans le cas des personnes handicapées qui sont à leur compte. UN وتطبق الحكومة الصينية سياسة تهدف إلى تقديم دعم خاص للأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم النساء ذوات الإعاقة، تكفل بموجبها ألا يتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة للحرمان من فرص العمل بصورة غير متكافئة، وتوفر الدعم للسياسات، والإعفاء من الضرائب والرسوم للأشخاص ذوي الإعاقة المعتمدين على ذاتهم.
    2. Souligne qu'il faut améliorer les cadres réglementaires et les politiques qui encouragent l'entrepreneuriat et favorisent la création de petites et moyennes entreprises, ainsi que de microentreprises, et souligne également que l'entrepreneuriat permet d'offrir de nouveaux emplois et débouchés à tous, notamment aux femmes et aux jeunes; UN " 2 - تشدد على ضرورة تحسين البيئات التنظيمية والمبادرات المتخذة في مجال السياسات بما يعزز مباشرة الأعمال الحرة ويشجع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والمشاريع البالغة الصغر، وتؤكد الدور الإيجابي لمباشرة الأعمال الحرة في حفز توفير فرص العمل وتوسيع نطاق الفرص المتاحة للجميع، بمن فيهم النساء والشباب؛
    Il est chargé de soutenir matériellement et psychologiquement les victimes d'actes criminels et de leur dispenser des services, notamment aux femmes et aux enfants. UN وتهدف الإدارة إلى توفير جميع أشكال الدعم والخدمات المادية والروحية لضحايا الجريمة ولا سيما النساء والأطفال.
    La répartition géographique des cliniques s'est améliorée, ce qui permet désormais aux femmes, et notamment aux femmes rurales, un meilleur accès aux soins de santé. UN وقد طرأ تحسن على التوزيع الجغرافي للعيادات الطبية في البلد مما مكن النساء، ولا سيما النساء الريفيات، من الحصول على الخدمات الطبية.
    Le Gouvernement indien a donc déployé des efforts particuliers pour accentuer son soutien au secteur social et a lancé un certain nombre de programmes destinés aux pauvres, et notamment aux femmes pauvres et aux femmes du secteur non structuré. UN ولذلك، بذلت حكومة الهند جهودا خاصة لزيادة دعمها للقطاعات الاجتماعية وبدأت عددا من البرامج التي تستهــدف الفقراء، ولا سيما النساء الفقيرات والنساء في القطاع غير النظامي.
    Des problèmes de santé peuvent constituer un obstacle à la réalisation du développement des femmes, c'est pourquoi des centres de soins fournissent un traitement médical aux pauvres, notamment aux femmes et aux enfants, car ils constituent le noyau de la cellule familiale. UN ويعد قصور الخدمات الصحية من بين الحواجز التي تعترض تحقيق تنمية المرأة، ولهذا تقدم مراكز الرعاية الصحية التابعة للاتحاد العالمي العلاج الطبي للفقراء، وخاصة النساء والأطفال، لأنهم عماد الأُسرة.
    A l'époque, les principales activités consistaient à sensibiliser les médecins et les infirmières aux soins à fournir aux patients, notamment aux femmes, et à responsabiliser les médecins de service pour qu'ils soignent les patients de façon appropriée. UN وفي ذلك الوقت كانت الأنشطة الرئيسية تتمثل في توفير التدريب على الحساسية للأطباء والممرضات بشأن معاملة المرضى وخاصة النساء من المرضى وتحميل الأطباء المناوبين المسؤولية عن عدم القيام بصورة وافية بمعالجة المرضى.
    75. L'Azerbaïdjan remercie les Nations Unies et les organisations non gouvernementales et humanitaires qui l'ont aidé à faire face à l'occupation et ont accordé une assistance financière et humanitaire aux réfugiés, notamment aux femmes. UN ٧٥ - واختتم قائلا إن وفده يشكر اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمنظمات اﻹنسانية التي ساعدت أذربيجان على مواجهة الاحتلال بتوفير المساعدة المالية واﻹنسانية للاجئين، ومنهم النساء.
    À cette fin, la politique nationale d'éducation et de formation devrait être marquée par un souci d'égalité des sexes et il faut que le Code du travail soit modifié pour en éliminer la discrimination entre sexes et garantir aux femmes, et notamment aux femmes fragilisées que sont, par exemple, les femmes âgées, l'égalité des chances, des conditions de travail, des indemnités et des salaires. UN ولهذا الغرض ينبغي أن تتضمن السياسة الوطنية في مجالات التعليم والتدريب المنظور الجنساني، ولا بد من تعديل مدونة العمل للقضاء على التمييز القائم على نوع الجنس، وكفالة فرص متساوية وشروط عمل ومزايا وأجور متكافئة للنساء، بما في ذلك النساء الضعيفات من كبار السن.
    Des fonds sont alloués aux femmes pour qu'elles créent des petites entreprises génératrices de revenus, notamment aux femmes qui vivent dans des zones reculées. UN ويتم تخصيص الأموال للنساء من أجل إنشاء مشاريع تجارية مدرة للدخل، لا سيما للنساء اللاتي يعشن في المناطق النائية.
    Dans ce contexte, la Rapporteuse spéciale rappelle la résolution 63/181, dans laquelle l'Assemblée générale a souligné qu'il importait de poursuivre et de renforcer le dialogue entre les religions ou les convictions et en leur sein, à tous les niveaux et en l'ouvrant plus largement à tous, notamment aux femmes, afin de promouvoir la tolérance, le respect et la compréhension mutuelle. UN وفي هذا السياق، تود المقررة الخاصة الإشارة إلى قرار الجمعية العامة 63/181، الذي شددت فيه الجمعية على أهمية مواصلة وتعزيز الحوار بين الأديان أو العقائد وداخلها، على جميع الصُعد، وبمشاركة أوسع نطاقا، بما في ذلك مشاركة المرأة من أجل تشجيع تحقيق المزيد من التسامح والاحترام والتفاهم المتبادل.
    Il encourage l'État partie à s'efforcer plus activement d'offrir aux femmes, notamment aux femmes autochtones ou de souche africaine, des programmes de formation à l'encadrement qui les aident à occuper des positions dirigeantes et de responsabilité dans la société. UN وتشجع الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى توفير برامج تدريب القيادات للنساء، بما فيهن النساء من الشعوب الأصلية ومن المتحدرات من أصول أفريقية، لتعزيز أدوارهن في القيادة وفي مناصب اتخاذ القرار في المجتمع.
    L'objectif fondamental du système bancaire Grameen est de fournir des services financiers aux pauvres, et notamment aux femmes, à domicile, afin de leur permettre d'entreprendre des activités rémunératrices et, ce faisant, de réduire le taux de pauvreté. UN والهدف الأساسي لنظام غرامين المصرفي توفير الخدمات المالية الميسرة للفقراء، وبخاصة للنساء في ديارهن للاضطلاع بأنشطة تدر الدخل، مما يقلل من مستوى الفقر.
    Plusieurs lois importantes furent promulguées durant les premières années pour garantir l'égalité des droits aux femmes, notamment aux femmes hindoues. UN وقد صدرت عدة تشريعات هامة خلال السنوات اﻷولى لكفالة الحقوق المتساوية للمرأة، ولا سيما المرأة الهندوسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus