"notamment chez" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما بين
        
    • ولا سيما لدى
        
    • لا سيما بين
        
    • وخاصة بين
        
    • ولا سيما في أوساط
        
    • خاصة بين
        
    • بما في ذلك لدى
        
    • لا سيما لدى
        
    • وبخاصة بين
        
    • وبخاصة في أوساط
        
    • وبخاصة لدى
        
    • خصوصا لدى
        
    • بخاصة بين
        
    • لا سيما في أوساط
        
    • وخاصة لدى
        
    Des mesures de protection sociale particulières sont nécessaires pour faire face à la féminisation de la pauvreté, notamment chez les femmes âgées. UN وينبغي اتخاذ تدابير خاصة لتوفير حماية اجتماعية للتصدي لانتشار الفقر بين النساء، ولا سيما بين كبيرات السن منهن.
    Les taux de mortalité sont extrêmement élevés, notamment chez les hommes en âge de travailler. UN إن معدلات الوفيات مرتفعة للغاية، ولا سيما بين القوى العاملة من الرجال.
    Elle a souligné les mesures et actions concrètes mises en œuvre pour remédier au taux élevé d'abandon scolaire, notamment chez les enfants roms. UN وأكّدت على التدابير والإجراءات العملية المتخذة من أجل التصدي لمسألة معدلات التسرب المدرسي، ولا سيما لدى أطفال الروما.
    On constate en effet une forte augmentation de l'usage du tabac, notamment chez les jeunes filles. UN فقد حدثت زيادة هائلة في استخدام التبغ لا سيما بين الفتيات.
    La popularité croissante des nouvelles substances psychoactives, notamment chez les jeunes, est un sujet de vive inquiétude pour la communauté internationale. UN وأشارت إلى أن تزايد شعبية المؤثرات العقلية الجديدة، وخاصة بين الشباب، يمثل مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي.
    À l'inverse, on a observé au sein de la population des plantations une tendance à la hausse de la pauvreté monétaire, notamment chez les ménages dirigés par un homme. UN وقد سجل سكان المزارع، على النقيض، زيادة في فقر الدخل، ولا سيما في أوساط الأسر المعيشية التي يرأسها الذكور.
    Au Pérou, 54 % de la population vit dans des conditions de pauvreté et nous avons un taux de mortalité maternelle élevé, notamment chez les adolescentes initiées à la vie sexuelle de façon violente ou ayant subi des sévices sexuels. UN ويعيش في بيرو 54 في المائة من السكان في حالة فقر، ومعدل وفيات الأمهات أثناء النفاس معدل مرتفع، خاصة بين المراهقات اللواتي أُدخلن إلى الحياة الجنسية بطريقة عنيفة أو نتيجة لاعتداء جنسي.
    b) Favorisent à tous les niveaux du système éducatif, notamment chez tous les enfants dès leur plus jeune âge, une attitude de respect pour les droits des personnes handicapées; UN (ب) تعزيز تبني موقف يتسم باحترام حقوق المعوقين في جميع مستويات نظام التعليم، بما في ذلك لدى الأطفال منذ حداثة سنهم؛
    Le prix de cette céréale a beaucoup augmenté, ce qui a entraîné une hausse des taux de malnutrition et de morbidité, notamment chez les femmes et les enfants. UN وقد ساهم ارتفاع أسعار الذرة في زيادة وطأة سوء التغذية والمرض، لا سيما لدى الأطفال والنساء.
    Les méfaits de l'alcool, notamment chez les jeunes, constituent une préoccupation majeure. UN والضرر المرتبط بالكحول يشكل مصدر قلق كبير، ولا سيما بين الشباب.
    Il est également conseillé de débarrasser la maison d'objets pouvant provoquer des chutes, notamment chez les enfants et les personnes âgées. UN ويوصَى كذلك بإزالة المخاطر المنزلية لمنع حوادث السقوط، ولا سيما بين الأطفال والمسنين.
    Les taux de malnutrition relevés dans certains pays indiquent que la malnutrition aiguë fait rage, notamment chez les enfants. UN ولا تزال الاستقصاءات تكشف عن معدلات لسوء التغذية الحاد في بعض البلدان، ولا سيما بين الأطفال.
    Les crises alimentaire et énergétique ont eu des répercussions en matière de santé à travers la faim et la malnutrition, notamment chez les nouveau-nés et les enfants. UN وقد أثرت أزمتا الغذاء والطاقة في نواتج الصحة من خلال آثارها على الجوع وسوء التغذية، ولا سيما لدى الرضع والأطفال.
    Cela explique les taux de malnutrition, notamment chez les enfants. UN ويفسر هذا معدلات سوء التغذية، ولا سيما لدى الأطفال.
    Il faut un programme limité dans le temps pour éliminer l'analphabétisme, notamment chez les femmes rurales. UN وقالت يجب أن يكون هناك جدول زمني للقضاء على الأمية، لا سيما بين الريفيات.
    La facilité d'accès à ces images grâce à Internet et aux téléphones portables a des conséquences sur les plans social et émotionnel, notamment chez les jeunes, qui se construisent une personnalité en matière de sexualité, d'intimité et de relations. UN وتيسير الوصول إلى هذه الصور عن طريق الإنترنت والهواتف المحمولة مضر بالتطور الاجتماعي والوجداني السليم، لا سيما بين الشباب، الذين لا يزالون في طور تشكيل تصوراتهم عن الحياة الجنسية والعلاقات الحميمية والعلاقات بشكل عام.
    Bon marché et facile à transporter, cette drogue se répand rapidement, notamment chez les ouvriers et les jeunes des milieux en difficulté. UN وأضاف أن رخص سعر هذا المخدر وسهولة حمله قد أديا إلى سهولة انتشاره وخاصة بين العمال والشباب من اﻷسر المفككة.
    L'ensemble du système et le réseau des institutions de protection sociale, d'éducation et de protection de l'environnement sont menacés ou paralysés, ce qui a souvent des conséquences tragiques et les taux de mortalité, notamment chez les enfants et les personnes âgées, ont augmenté. UN ويتعرض النظام بأكمله وشبكة مؤسسات الرعاية الاجتماعية والتعليم ومراقبة البيئة إما لﻷخطار أو للتوقف الكامل مما تترتب منه آثار مأساوية من بينها زيادة معدلات الوفيات ولا سيما في أوساط اﻷطفال وكبار السن.
    On observait une augmentation des affections liées aux conditions environnantes. C'est ainsi qu'il y avait une recrudescence des troubles mentaux, notamment chez les enfants, du fait que la population se sentait constamment sous la contrainte. UN ونبه إلى ما أصاب اﻷحوال الصحية المرتبطة بالبيئة من تدهور زائد، وأن شعور الناس بالخضوع للهيمنة المستمرة يؤدي إلى زيادة اﻹصابة بمشاكل صحية عقلية، خاصة بين اﻷطفال.
    Des taux de chômage élevés, notamment chez les jeunes travailleurs, ont entraîné des manifestations dans des pays aussi divers que la Lettonie et le Chili. UN وأدى ارتفاع معدلات البطالة، وبخاصة بين العمال الشباب، إلى احتجاجات في بلدان في أنحاء متفرقة من العالم مثل لاتفيا وشيلي.
    Consciente de la difficulté qu'il y a à influer sur l'offre compte tenu de la conjoncture favorable au commerce du tabac, la Banque préconise de réduire la demande, notamment chez les jeunes. UN ويدرك المصرف أنه نظرا للصعوبة البالغة في إحداث أثر ذي شأن على جانب العرض، في ضوء أوضاع السوق القائمة المؤاتية للتبغ، فإن الجهود ينبغي أن تتركز على خفض الطلب على التبغ، وبخاصة في أوساط الشباب.
    Il a été fait une large place au rôle d'information que joue le volontariat dans différents domaines afin de servir la société et de promouvoir l'action bénévole, notamment chez les jeunes. UN المحور الأول هو المحور الإعلامي، وتم من خلاله تكثيف الأضواء إعلاميا على أبرز الأنشطة التطوعية في المجالات المختلفة لخدمة المجتمع، بما يفيد في تعزيز قيمة التطوع، وبخاصة لدى الشباب.
    Dans la plupart des pays, le chômage constitue un grave problème, notamment chez les jeunes et les personnes éduquées. UN وفي معظم البلـدان، تشكّل البطالة مشكلة حادة، خصوصا لدى الشباب والمتعلمين.
    La relance de l'économie et la création de débouchés, notamment chez les jeunes, sont cruciales pour obtenir une paix et une sécurité durables. UN والإنعاش الاقتصادي والفرصة الاقتصادية، بخاصة بين الشباب، أمران حاسمان في تحقيق السلام والأمن المستدامين.
    Elle s'est inquiétée du taux d'abandon scolaire, notamment chez les filles. UN وقالت إنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء معدل التسرب من المدارس، لا سيما في أوساط الفتيات.
    La mesure du succès de cette initiative sera déterminée par l'adoption réelle par les États membres de systèmes de sécurité alimentaire et, à long terme, par la ration calorique notamment chez les groupes les plus pauvres. UN وسيقاس نجاح هذه المبادرة عن طريق قيام الدول اﻷعضاء بالفعل بإدخال نظم شاملة لﻷمن الغذائي، وعلى المدى الطويل، من خلال زيادة المدخول السعري وخاصة لدى الجماعات السكانية الفقيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus