"notamment d'enfants" - Traduction Français en Arabe

    • بمن فيهم الأطفال
        
    • وبخاصة الأطفال
        
    • بما في ذلك الأطفال
        
    • ولا سيما الأطفال
        
    • بما فيها حالات اختفاء أطفال
        
    • بما في ذلك تجنيد الأطفال
        
    L'enrôlement et le réenrôlement d'enfants, notamment d'enfants vivant dans certains camps de réfugiés, demeurent préoccupants. UN ومن الأمور التي لا تزال تثير القلق تجنيد الأطفال وإعادة تجنيدهم، بمن فيهم الأطفال المقيمون في بعض مخيمات اللاجئين.
    Soulignant la nécessité de respecter le droit international des réfugiés, de préserver le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans et autour de ces camps et ces sites du fait de groupes armés, UN وإذ يؤكد ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا، ومنع أي عمليات قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات والمواقع أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال.
    Soulignant la nécessité de respecter le droit international des réfugiés, de préserver le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées internes et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans et autour de ces camps du fait de groupes armés. UN وإذ يشدد على ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع أي عمليات تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال.
    Israël est donc le pire système fondé sur le racisme, la discrimination raciale et le terrorisme d'État, puisqu'il s'adonne à des massacres de civils palestiniens, et notamment d'enfants innocents. UN وتعتبر إسرائيل بذلك أسوأ نظام قائم على العنصرية والتمييز العنصري وإرهاب الدولة، فهي تقدم على قتل المدنيين الفلسطينيين، وبخاصة الأطفال الأبرياء.
    Les autorités autoproclamées de ce territoire tolèrent et appuient le trafic d'armes, de drogues et d'êtres humains, notamment d'enfants. UN وقال إن السلطات التي نصبت نفسها في ذلك الإقليم تجيز وتؤيد الاتجار بالأسلحة والمخدرات والأشخاص ، بما في ذلك الأطفال.
    33. Le représentant de la Colombie a dit que sa délégation n'appréciait guère le terme " vente " s'agissant d'êtres humains, notamment d'enfants. UN 33- وأعرب ممثل كولومبيا عن كره وفده لعبارة " بيع " لدى الإشارة إلى البشر، ولا سيما الأطفال.
    De plus, il est préoccupé par le signalement de nouveaux cas de disparitions forcées ou involontaires, notamment d'enfants. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ورود تقارير عن وقوع حالات جديدة من الاختفاء القسري وغير الطوعي، بما فيها حالات اختفاء أطفال.
    b) De criminaliser la vente et la prostitution d'enfants, notamment d'enfants migrants, conformément aux recommandations du Comité des droits de l'enfant; UN (ب) تجريم بيع الأطفال وبغاء الأطفال، بمن فيهم الأطفال المهاجرون، تماشياً مع توصيات لجنة حقوق الطفل؛
    Soulignant la nécessité de respecter le droit international des réfugiés, de préserver le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans ces camps et alentour du fait de groupes armés. UN وإذ يشدد على ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع ما قد تقوم به جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها من تجنيد للأفراد، بمن فيهم الأطفال.
    Soulignant la nécessité de respecter le droit international des réfugiés, de préserver le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans et autour de ces camps et ces sites du fait de groupes armés UN وإذ يؤكد ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين، والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا، ومنع أي عمليات قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات والمواقع أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال.
    c) Le grand nombre d'enlèvements de migrants, notamment d'enfants. UN (ج) العدد الكبير لاختطاف المهاجرين بمن فيهم الأطفال.
    444. Le Comité recommande à l'État partie d'étudier le phénomène de la traite, en rassemblant des données précises sur sa prévalence, et de légiférer en conséquence pour interdire le trafic d'êtres humains, notamment d'enfants. UN 444- وتوصي اللجنة بأن تدرس الدولة الطرف ظاهرة الاتجار بالأشخاص، وتقوم بجمع البيانات الدقيقة عن مدى انتشار هذه الظاهرة، وتضع بناء على ذلك تشريعات تنص على حظر الاتجار بالأشخاص، بمن فيهم الأطفال.
    80. Le Comité a en outre exprimé sa profonde préoccupation au sujet de la détention d'enfants étrangers, notamment d'enfants demandeurs d'asile, et a estimé que toute législation autorisant pareille détention devrait être abolie dans un souci de conformité avec la Convention. UN 80- كما أعربت اللجنة عن بالغ قلقها بشأن احتجاز الأطفال الأجانب، بمن فيهم الأطفال طالبو اللجوء، ودعت إلى وجوب إلغاء التشريعات التي تجيز هذا الاحتجاز بغية الامتثال لأحكام الاتفاقية.
    Soulignant la nécessité de respecter le droit international des réfugiés, de préserver le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans ces camps et ces sites et alentour du fait de groupes armés. UN وإذ يشدد على ضرورة احترام القانون الدولي للاجئين والحفاظ على الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع ما قد تقوم به جماعات مسلحة في المخيمات والمواقع أو حولها من تجنيد للأفراد، بمن فيهم الأطفال.
    La plus grande part des victimes est à mettre au compte d'Al-Qaida en Iraq et de l'État islamique d'Iraq qui pratiquent les attentats aveugles, par le moyen d'attentats-suicides à la bombe, de voitures piégées et de bombes d'accotement, entre autres, dans le but de semer la terreur au sein de la population et d'engendrer un climat de peur dans les espaces publics propres aux rassemblements, notamment d'enfants. UN ويعزى العدد الأكبر من الخسائر إلى تنظيم القاعدة في العراق وتنظيم دولة العراق الإسلامية اللذين يشنان هجمات عشوائية، بما في ذلك المفجرون الانتحاريون والسيارات المفخخة والقنابل المزروعة على جوانب الطرق، بهدف ترويع السكان وإشاعة مناخ من الرعب في الأماكن العامة التي يتجمع فيها عادة المدنيون، بمن فيهم الأطفال.
    Il demeure toutefois préoccupé par le pourcentage élevé d'abandons d'enfants, notamment d'enfants nés hors mariage et d'enfants issus de familles pauvres. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل التخلي عن الأطفال، وبخاصة الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية وأطفال الأسر الفقيرة.
    Il demeure toutefois préoccupé par le pourcentage élevé d'abandons d'enfants, notamment d'enfants nés hors mariage et d'enfants issus de familles pauvres. UN غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل التخلي عن الأطفال، وبخاصة الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية وأطفال الأسر الفقيرة.
    Pour la première fois, les mères et les pères d'enfants en bas âge, et notamment d'enfants handicapés, peuvent demander des horaires de travail souples. UN ويحق للأباء والأمهات للمرة الأولى، ذوي الأطفال الصغار، بما في ذلك الأطفال المعوقين، التقدم بطلب للعمل على أساس ترتيبات عمل مرنة.
    a) Que les demandes émanant de tous les demandeurs d'asile, notamment d'enfants, de personnes sans papiers et d'autres personnes en situation vulnérable soient traitées de manière à ce que celles qui ont besoin d'une protection internationale ne courent pas le risque d'être torturées. UN (أ) معالجة طلبات جميع ملتمسي اللجوء، ولا سيما الأطفال والأشخاص الذين لا يحملون الوثائق اللازمة، وغيرهم ممن هم في وضع هش، على نحو يحمي الأشخاص الذين يحتاجون حقاً إلى حماية دولية من التعرض لخطر التعذيب.
    De plus, il est préoccupé par le signalement de nouveaux cas de disparitions forcées ou involontaires, notamment d'enfants. UN وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ورود تقارير عن وقوع حالات جديدة من الاختفاء القسري وغير الطوعي، بما فيها حالات اختفاء أطفال.
    Les membres du Conseil se sont également déclarés profondément préoccupés par l'emploi de mercenaires, la présence d'autres éléments armés étrangers, et le recrutement forcé, notamment d'enfants, et ont exhorté toutes les parties à mettre immédiatement un terme à ces pratiques. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم البالغ لاستخدام المرتزقة وغيرهم من العناصر الأجنبية المسلحة، والتجنيد القسري، بما في ذلك تجنيد الأطفال وطالبوا جميع الأطراف بأن تمتنع عن هذه الممارسات على الفور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus