"notamment dans le contexte de" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك في سياق
        
    • ولا سيما في سياق
        
    • وبخاصة في سياق
        
    • خاصة في إطار
        
    • خاصة في سياق
        
    • ومن بينها دور رئيسي في إطار
        
    • وبشكل خاص فيما يتصل
        
    • وخاصة في سياق
        
    • وبخاصة في ظل
        
    • لا سيما من حيث صلتها
        
    Par exemple, le concept de " peuples autochtones " avait été employé en conjonction avec les mouvements séparatistes ou de libération, notamment dans le contexte de la décolonisation. UN وعلى سبيل المثال، ارتبط مفهوم الشعوب الأصلية بحركات انفصالية أو حركات تحرير، بما في ذلك في سياق إنهاء الاستعمار.
    C. Les leviers haïtiens et internationaux du développement économique et social, notamment dans le contexte de la crise alimentaire actuelle UN جيم - الوسائل الهايتية والدولية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك في سياق أزمة الغذاء الحالية
    Le rapport a en outre formulé un certain nombre de suggestions concernant le transfert de ces nouvelles technologies, notamment dans le contexte de la coopération et de l'assistance internationales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تضمن التقرير مقترحات من أجل استيعاب هذه التكنولوجيات الجديدة، بما في ذلك في سياق التعاون والمساعدة الدوليين.
    Les très pauvres sont un bon " risque " , notamment dans le contexte de systèmes de responsabilité mutuelle UN يعتبر ضحايا الفقر الشديد مخاطرة ائتمانية جيدة، ولا سيما في سياق نظم المسؤولية المتبادلة.
    Ce forum était à leur avis un bon exemple de collaboration interrégionale, notamment dans le contexte de la coopération Sud-Sud. UN وارتئي أن المنتدى يعد مثالا حسنا للتعاون المشترك بين اﻷقاليم، ولا سيما في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Cette initiative visait à souligner l'importance des droits économiques, sociaux et culturels pour les détenus, notamment dans le contexte de la détention de femmes et de filles, d'enfants, de personnes handicapées et de migrants. UN وكان هدف المبادرة هو التشديد على أهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمحتجزين، وبخاصة في سياق احتجاز النساء والبنات والأطفال وذوي الإعاقة والمهاجرين.
    Pour la Jamaïque, l'accroissement de la militarisation augmente la probabilité d'une réponse militaire en tant que première option au règlement des conflits et n'améliore que faiblement la sécurité, notamment dans le contexte de rivalités régionales. UN وترى جامايكا أن زيادة العسكرة هذه تعزز احتمالات الرد العسكري كخيار أول لحل الصراعات ولا تفعل شيئا يذكر لتحسين الأمن، خاصة في إطار المنافسات الإقليمية.
    S'agissant de l'orientation des Nations Unies pour l'avenir, il a observé qu'une réflexion en profondeur était indispensable dans des domaines tels que les interventions dans les pays à revenu intermédiaire et l'évaluation, notamment dans le contexte de l'initiative < < Unis dans l'action > > . UN وفيما يتعلق بتوجه الأمم المتحدة في المستقبل، ذكر أنه يلزم التأمل بتعمق فيما يتصل بمجالات من قبيل التفاعل مع البلدان المتوسطة الدخل، والتقييم، بما في ذلك في سياق توحيد الأداء.
    Il est aussi préoccupé par les effets négatifs des changements climatiques mondiaux sur les enfants, notamment dans le contexte de la désertification des États du Nord. UN وتشعر اللجنة، فضلاً عن ذلك، بالقلق إزاء الآثار السلبية التي تمسّ الأطفال بسبب تغيُّر المناخ العالمي، بما في ذلك في سياق التصحُّر في الولايات الشمالية.
    Il a également été souligné que le Groupe de travail avait pu, au fil du temps, se recentrer en fonction de l'apparition de nouvelles formes d'esclavage et de pratiques esclavagistes, notamment dans le contexte de la mondialisation. UN وجرى التأكيد أيضاً على أن الفريق العامل قد ظل على مر الوقت في وضعٍ يمكِّنه من تكييف موضع تركيزه في ضوء الأشكال التي تظهر حديثاً من الرق أو الممارسات الشبيهة بالرق، بما في ذلك في سياق العولمة.
    Ces projets mettent l'accent sur l'utilisation des technologies d'information et de communication pour la gestion des connaissances et la constitution de réseaux de services spécialisés locaux, notamment dans le contexte de la coopération Sud-Sud, l'établissement de partenariats entre les parties prenantes ou la possibilité d'en établir. UN وتؤكد المشاريع على استعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصال لإدارة المعارف، ونشر خبرة الممارسين المحليين، بما في ذلك في سياق التعاون فيما بين بلدان الجنوب، واستكشاف وإنشاء شراكات فيما بين أصحاب المصلحة.
    S'agissant de l'orientation des Nations Unies pour l'avenir, il a observé qu'une réflexion en profondeur était indispensable dans des domaines tels que les interventions dans les pays à revenu intermédiaire et l'évaluation, notamment dans le contexte de l'initiative < < Unis dans l'action > > . UN وفيما يتعلق بتوجه الأمم المتحدة في المستقبل، ذكر أنه يلزم التأمل بتعمق فيما يتصل بمجالات من قبيل التفاعل مع البلدان المتوسطة الدخل، والتقييم، بما في ذلك في سياق توحيد الأداء.
    De même, participation aux discussions thématiques, notamment dans le contexte de la rédaction d'observations ou de recommandations générales. UN وبالمثل، المشاركة في المناقشات المواضيعية، بما في ذلك في سياق صياغة التعليقات/التوصيات العامة؛
    Recommandation : le Comité voudra peut-être examiner ces suggestions, notamment dans le contexte de son programme de long terme concernant les recommandations générales. UN ٣١ - توصية: قد ترغب اللجنة في النظر في هذه الاقتراحات، بما في ذلك في سياق برنامجها الطويل اﻷجل فيما يتعلق بالتوصيات العامة.
    Des efforts supplémentaires devraient être faits afin d’offrir des possibilités de financement et d’encourager la mise en oeuvre de projets éoliens non connectés au réseau dans les communautés éloignées, notamment dans le contexte de programmes d’électrification rurale exécutés dans des pays en développement. UN وينبغي توجيه جهود إضافية نحو توفير التمويل وتنشيط مشاريع الطاقة الريحية غير المتصلة بالشبكات في المجتمعات المحلية النائية، ولا سيما في سياق برامج كهربة الريف في البلدان النامية.
    74. On a récemment essayé de redéfinir le concept de l'autodétermination notamment dans le contexte de la fin de la guerre froide. UN ٧٤ - وكانت هناك مؤخرا محاولات ﻹعادة تعريف مفهوم تقرير المصير، ولا سيما في سياق نهاية الحرب الباردة.
    58. Il est également possible de classer ces thèmes en plusieurs groupes et cela peut d'ailleurs être utile pour intégrer le suivi, notamment dans le contexte de la coopération interorganisations au niveau des pays. UN ٥٨ - كما يمكن زيادة تصنيف هذه المواضيع ويجوز، حقا، أن يكون ذلك مساعدا في تحقيق أهداف المتابعة المتكاملة ولا سيما في سياق التعاون بين الوكالات على الصعيد القطري.
    Il existe des discussions croissantes entre les pays, y compris les pays développés, concernant la manière de garantir des droits appropriés en matière fiscale aux pays de la source, notamment dans le contexte de l'économie numérique. UN ويتزايد النقاش فيما بين البلدان، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو، بشأن كيفية كفالة حقوق ضريبية مناسبة لبلدان المنبع، ولا سيما في سياق الاقتصاد الرقمي.
    La problématique des migrations internationales, notamment dans le contexte de mondialisation que nous vivons aujourd'hui, et ses conséquences indéniables sur le développement, constituent, ainsi, pour notre communauté comme pour la communauté internationale, un enjeu de taille, un vrai défi. UN ومشاكل الهجرة الدولية، وبخاصة في سياق العولمة الراهن، وآثارها التي لا تنكَر على التنمية تمثل تحديا كبيرا لمجموعتنا وللمجتمع الدولي.
    C'est dans cette perspective que la délégation égyptienne souligne qu'il importe de renforcer les efforts de la communauté internationale dans le domaine de la recherche scientifique marine, notamment dans le contexte de l'Autorité internationale des fonds marins et de l'étude des conséquences des activités d'exploitation des ressources sur les fonds marins. UN ومن هذا المنطلق، يشدد وفد مصر على أهمية تعزيز الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مجال البحث العلمي البحري، خاصة في إطار السلطة الدولية لقاع البحار، وفي مجال دراسة الآثار الناجمة عن أنشطة التعدين على البيئة البحرية في قاع البحار.
    Dans la limite de ses compétences, la Commission exécute la politique du Gouvernement qui vise à renforcer le rôle des femmes dans la vie sociale et politique, notamment dans le contexte de ses attributions suivantes : UN وتقوم اللجنة، في حدود اختصاصها، بتنفيذ سياسات حكومة جمهورية طاجيكستان الرامية إلى تعزيز دور المرأة في الحياة الاجتماعية والسياسية وبصفة خاصة في سياق الصلاحيات التالية:
    228. De nombreux orateurs ont félicité les Volontaires des Nations Unies à l'occasion de leurs 25 ans de service et ont noté avec satisfaction la diversité de leurs activités, certains mentionnant en particulier les efforts consacrés aux opérations de relèvement et à la prévention des conflits, notamment dans le contexte de l'initiative des Casques blancs. UN ٨٢٢ - وهنأ متكلمون عديدون برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بمناسبة الذكرى السنوية اﻟ ٥٢ لعملياته وأشاروا إلى دعمهم لتنوع أنشطة متطوعي اﻷمم المتحدة، وأشار البعض منهم بشكل خاص إلى وجهات نظر إيجابية فيما يتعلق بعمل هذه الهيئة في إعادة التاهيل ومنع نشوب النزاعات، وبشكل خاص فيما يتصل بمبادرة الخوذ البيض.
    Ainsi, le Fonds a renforcé le rôle des coordonnateurs résidents, notamment dans le contexte de l'application à l'échelle des pays du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وقد دعم الصندوق دور المنسقين المقيمين وخاصة في سياق تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية على الصعيد القطري.
    Pour gagner en rentabilité et en efficacité, notamment dans le contexte de la raréfaction des ressources, il est essentiel de disposer d'un système d'évaluation indépendante et régulière. UN فلا بد من التقييم المستقل والمنتظم إذا ما أريد تحسين الكفاءة والفعالية، وبخاصة في ظل شحة الموارد.
    Dans les secteurs économique et social, l'Assemblée générale et le Conseil économique et social continueront certainement à s'intéresser à des questions telles que les échanges, le développement, les technologies, les finances, la parité hommes-femmes, la pauvreté, la population, l'environnement et les droits de l'homme, notamment dans le contexte de la mondialisation*. UN 6 - وفي الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، من المتوقع أن تستمر الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في معالجة قضايا التجارة والتنمية والتكنولوجيا والتمويل والمنظور الجنساني والفقر والسكان والبيئة وحقوق الإنسان لا سيما من حيث صلتها بظاهرة العولمة*.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus