"notamment dans le domaine" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما في مجال
        
    • لا سيما في مجال
        
    • بما في ذلك في مجال
        
    • وبخاصة في مجال
        
    • خاصة في مجال
        
    • وخاصة في مجال
        
    • بما في ذلك استخدامه في ميدان
        
    • ولا سيما في ميدان
        
    • وخاصة في ميدان
        
    • لا سيما في ميدان
        
    • بما في ذلك في ميدان
        
    • بما يشمل مجال
        
    • وبخاصة في ميدان
        
    • ولا سيما في الميدان
        
    • لا سيما في المجال
        
    Toutes ces activités visent à renforcer nos liens avec l'ONU, notamment dans le domaine du développement progressif du droit international. UN وتهدف كل هذه الأنشطة إلى تعزيز علاقاتنا مع الأمم المتحدة، ولا سيما في مجال التطور التدريجي للقانون الدولي.
    Le rôle du PNUCID en tant que catalyseur est d'une importance vitale à ce titre, notamment dans le domaine du développement de remplacement, où l'engagement des autres institutions des Nations Unies est essentiel. UN ويكتسي الدور الحفاز لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أهمية حيوية في هذا السياق، ولا سيما في مجال التنمية البديلة حيث يصبح اشراك وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى أمرا حيويا.
    Un intervenant s'est félicité de la bonne collaboration, notamment dans le domaine du VIH/sida. UN وعلق أحد المتحدثين على التعاون الجيد في العمل، لا سيما في مجال الإيدز.
    Il devraitoit envisager la possibilité d'adopter des mesures, notamment dans le domaine de l'éducation, pour améliorer la condition de la femme dans la société. UN وينبغي لها أيضاً النظر في اتخاذ تدابير، بما في ذلك في مجال التعليم، للنهوض بوضع المرأة في المجتمع.
    Il est essentiel, à ce stade, de familiariser les autorités qui se mettent en place avec les principes relatifs aux droits de l'homme, notamment dans le domaine de l'administration de la justice. UN ومن اﻷهمية بمكان في هذه المرحلة تعريف السلطات الناشئة بمبادئ حقوق اﻹنسان، وبخاصة في مجال إقامة العدل.
    Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas améliorer les codes des impôts, notamment dans le domaine du partage équitable des charges. UN ولا يعني ذلك أن القوانين الضريبية غير قابلة للتحسين، خاصة في مجال تقاسم الأعباء على نحو منصف.
    Le Centre poursuivrait un grand nombre des activités entreprises par la composante droits de l'homme, notamment dans le domaine de l'enseignement. UN وسوف يواصل مركز حقوق اﻹنسان الكثير من أنشطة قطاع حقوق اﻹنسان، وخاصة في مجال التعليم.
    Plusieurs délégations ont souligné l'importance pour les femmes d'acquérir des connaissances de base en matière juridique afin d'améliorer leur condition, notamment dans le domaine de l'emploi. UN وشدد عدة ممثلين على أهمية محو اﻷمية القانونية بوصفه وسيلة لتحسين مركز المرأة عامة ولا سيما في مجال العمالة.
    Plusieurs activités conjointes ont été menées avec l'OMS, notamment dans le domaine de la santé des femmes. UN ونفذ عدد من اﻷنشطة المشتركة بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية ولا سيما في مجال صحة المرأة.
    Beaucoup reste toutefois à faire, notamment dans le domaine de l'assistance aux victimes. UN بيد أنه لا يزال هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به، ولا سيما في مجال مساعدة الضحايا.
    Un intervenant s'est félicité de la bonne collaboration, notamment dans le domaine du VIH/sida. UN وعلق أحد المتحدثين على التعاون الجيد في العمل، لا سيما في مجال الإيدز.
    Nos deux régions se heurtent à un certain nombre d'autres problèmes communs, notamment dans le domaine de la santé. UN تواجه كلتا منطقتينا عددا من التحديات المشتركة، لا سيما في مجال الصحة.
    Cela étant, des préoccupations demeurent, notamment dans le domaine de l'examen des plaintes déposées contre les forces de l'ordre. UN بيد أنه ما زالت هناك بعض الشواغل، لا سيما في مجال فحص الشكاوى المودعة ضد قوات الأمن.
    A pris des mesures en vue de renforcer ses institutions, notamment dans le domaine de la gestion des forêts UN تتخــــذ غرينادا إجراءات لتعزيز المؤسسات، بما في ذلك في مجال إدارة الغابات
    A pris des mesures en vue de renforcer ses institutions, notamment dans le domaine de la gestion des forêts UN تتخــــذ غرينادا إجراءات لتعزيز المؤسسات، بما في ذلك في مجال إدارة الغابات
    Le Gouvernement albanais a pris un certain nombre de mesures, notamment dans le domaine de la lutte contre la violence familiale. UN واتخذت حكومة ألبانيا عددا من الخطوات، وبخاصة في مجال مكافحة العنف المنزلي.
    Il faut à son avis renforcer les ressources du secrétariat, notamment dans le domaine de l'assistance technique et de l'information, et il faudra faire appel aux fonds de la communauté des donateurs. UN ولاحظ أنه يلزم دعم موارد الأمانة العامة، خاصة في مجال المساعدة التقنية والتدريب.
    Pourtant, peu de progrès ont été réalisés ces dernières années en matière de désarmement notamment dans le domaine du nucléaire. UN مع ذلك، لم تشهد السنوات الماضية إلا القليل من التقدم في مجال نزع السلاح، وخاصة في مجال السلاح النووي.
    Orbite des satellites géostationnaires: nature physique et caractéristiques techniques, utilisation et applications, notamment dans le domaine des communications spatiales, et autres questions relatives au développement des communications spatiales, compte tenu en particulier des besoins et des intérêts des pays en développement, sans porter atteinte au rôle de l'Union internationale des télécommunications UN دراسة الطبيعة الفيزيائية والخواص التقنية للمدار الثابت بالنسبة للأرض واستخدامه وتطبيقاته، بما في ذلك استخدامه في ميدان الاتصالات الفضائية، ودراسة سائر المسائل المتصلة بتطوّرات الاتصالات الفضائية، مع إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات البلدان النامية ومصالحها، دون مساس بدور الاتحاد الدولي للاتصالات
    Le Secrétaire général adjoint a déclaré que l'INSTRAW avait un rôle important à jouer, notamment dans le domaine de la formation. UN وقال وكيل الأمين العام إن للمعهد دورا يقوم به، ولا سيما في ميدان التدريب.
    Récemment, un certain nombre d'initiatives ont été lancées, notamment dans le domaine de la santé, mais elles n'ont pas permis de mobiliser des ressources très importantes. UN وبدأ مؤخرا عدد من المبادرات المبتكرة، وخاصة في ميدان الصحة، ولكنها لم تسفر عن جمع أموال كبيرة.
    Les efforts de réduction de la demande illicite, en particulier parmi les jeunes, et le renforcement de la coopération du côté de l'offre, notamment dans le domaine du contrôle des précurseurs, semblent avoir infléchi la tendance. UN إذ يظهر أن الجهود الرامية الى كبح الطلب غير المشروع، خصوصا بين الشباب، وتحسن التعاون في الجانب المتعلق بالعرض، لا سيما في ميدان مراقبة السلائف، كان لهما تأثير على ذلك الاتجاه.
    Malgré ces difficultés, le Cap-Vert avait accompli d'énormes progrès depuis son indépendance, notamment dans le domaine des droits de l'homme. UN وبالرغم من التحديات، حققت الرأس الأخضر الكثير من التقدم منذ استقلالها، بما في ذلك في ميدان حقوق الإنسان.
    Cuba est fermement attachée à la nécessité de préserver le multilatéralisme dans les relations internationales, notamment dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements. UN إن كوبا تؤيد ضرورة الحفاظ على تعددية الأطراف في العلاقات الدولية، بما يشمل مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    À cette fin, l'Union européenne continuera d'aider à la reconstruction et au développement du Liban, notamment dans le domaine de l'énergie. UN وفي هذا الصدد، سيتابع الاتحاد اﻷوروبي تأييده لتعمير وتنمية لبنان، وبخاصة في ميدان الطاقة.
    On a continué d'oeuvrer avec les parties à la mise en place de nouvelles mesures de confiance, notamment dans le domaine humanitaire. UN وقد استمر العمل مع اﻷطراف بهدف التوصل إلى تدابير إضافية لبناء الثقة، ولا سيما في الميدان اﻹنساني.
    Pour cette raison, le désarmement, notamment dans le domaine nucléaire, reste l'une des premières priorités de l'Organisation. UN ولهذا السبب لا يزال نزع السلاح، لا سيما في المجال النووي، يعد من اﻷولويات الرئيسية لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus