On estime que la croissance économique continuera d'être le moteur de nouveaux investissements dans les infrastructures, notamment dans les pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن يواصل النمو الاقتصادي الحث على القيام باستثمارات جديدة في الهياكل الأساسية، ولا سيما في البلدان النامية. |
La communauté internationale doit oeuvrer de concert pour la survie et le développement des enfants, notamment dans les pays en développement. | UN | وعلى عناصر المجتمع الدولي أن تعمل معا من أجل بقاء الطفل ونمائه، ولا سيما في البلدان النامية. |
Il importe de continuer à affecter aux centres les ressources nécessaires à leur bon fonctionnement, notamment dans les pays en développement. | UN | ومن اﻷساسي مواصلة تخصيص الموارد اللازمة للمراكز بغية كفالة تسيير أعمالها بفعالية، لا سيما في البلدان النامية. |
Insuffisance du renforcement des capacités, notamment dans les pays en développement | UN | عدم كفاية بناء القدرات، لا سيما في البلدان النامية |
Il existe également une pénurie d'études sérieuses sur les réfugiés, notamment dans les pays en développement. | UN | ويوجد أيضا نقص في البحوث الجادة المتعلقة باللاجئين، وخاصة في البلدان النامية. |
Les objectifs ont été les premiers à pâtir de la crise, notamment dans les pays en développement. | UN | وقد كانت الأهداف الضحية الرئيسية الأولى للأزمة، وبخاصة في البلدان النامية. |
Un des principaux problèmes qui se posent en ce qui concerne la conservation et la gestion des forêts, notamment dans les pays développés, est le problème des dépôts acides. | UN | وقد أصبحت الترسبات الحمضية شاغلا رئيسيا في مجال حفظ وادارة اﻷحراج وبصفة خاصة في البلدان المتقدمة النمو. |
L'élimination de la pauvreté constitue le principal instrument de développement social, notamment dans les pays en développement. | UN | إن القضاء على الفقر هو المدخل الرئيسي إلى التنمية الاجتماعية، ولا سيما في البلدان النامية. |
La politique macroéconomique a été assouplie à mesure que l'année avançait, notamment dans les pays qui ont laissé leur monnaie flotter. | UN | وقد تراخت سياسة الاقتصاد الكلي شيئا ما مع مرور السنة ولا سيما في البلدان التي سمحت بتعويم عملاتها. |
La promulgation de lois nationales rigoureuses devrait être poursuivie, notamment dans les pays en développement. | UN | ويجب الاستمرار في سن قوانين وطنية صارمة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Des catastrophes de cet ordre continueront de se produire avec les mêmes effets, notamment dans les pays en développement. | UN | وسيستمر حدوث هذه الكوارث وسيكون لها أثر مدمر ولا سيما في البلدان النامية. |
Il a par ailleurs contraint à l'exil plusieurs centaines de milliers de Libériens, en quête d'asile, notamment dans les pays voisins. | UN | وأدى هذا النزاع من جهة أخرى الى نزوح مئات اﻵلاف من الليبريين بحثا عن ملجأ لهم، ولا سيما في البلدان المجاورة. |
Nous demandons instamment que soient lancées un plus grand nombre d'activités en faveur des enfants, notamment dans les pays gravement touchés par les conflits. | UN | وندعو بقوة إلى مزيد من الأنشطة التي توجه للأطفال وتركز عليهم، لا سيما في البلدان التي ألحق الصراع بها أضرارا جسيمة. |
Les hommes sont généralement plus nombreux à fumer, notamment dans les pays en développement. | UN | يعتبر التدخين غالبا من عادات الرجال لا سيما في البلدان النامية. |
Il s'emploie également à obtenir le concours de personnes qui pourraient l'aider à faire diffuser ces messages, notamment dans les pays d'Europe. | UN | ويجري أيضا التماس المساعدة في نشر هذه البلاغات، لا سيما في البلدان اﻷوروبية. |
Il existe également une pénurie d'études sérieuses sur les réfugiés, notamment dans les pays en développement. | UN | ويوجد أيضا نقص في البحوث الجادة المتعلقة باللاجئين، وخاصة في البلدان النامية. |
Le chômage des jeunes est monté en flèche dans le monde entier, notamment dans les pays développés. | UN | وعالميا ارتفعت معدلات بطالة الشباب بشدة وخاصة في البلدان المتقدمة النمو. |
Le ralentissement des échanges mondiaux observé actuellement va perdurer pour cause de croissance molle, notamment dans les pays développés. | UN | وواصلت التجارة العالمية، وستواصل التباطؤ نتيجة النمو الاقتصادي الضعيف، وبخاصة في البلدان المتقدمة. |
Nous nous félicitons également de la création de la World Nuclear University, et nous espérons que cette initiative contribuera à résoudre le problème du manque de scientifiques nucléaires, notamment dans les pays en développement. | UN | كما نلاحظ بمزيد من السرور تدشين الجامعة النووية العالمية، وأملنا هو أن تقطع هذه المبادرة شوطا بعيدا نحو علاج مشكلة نقص العلماء النوويين، وبخاصة في البلدان النامية. |
C'est le cas notamment dans les pays en voie de développement qui n'ont pas la résilience nécessaire pour résister à des chocs, même mineurs. | UN | وهذا صحيح بصفة خاصة في البلدان النامية التي تعوزها المرونة اللازمة لاحتواء آثار الصدمات، حتى الطفيف منها. |
Des ressources financières et un renforcement des capacités sont indispensables pour pouvoir recueillir des données fiables et cohérentes, notamment dans les pays en développement. | UN | وتُعد الموارد المالية وبناء القدرات من العناصر الحاسمة لجمع بيانات موثوق بها ومتسقة، بما في ذلك في البلدان النامية. |
Plus de 35 000 personnes ont été forcées de fuir leurs foyers et de chercher refuge ailleurs, notamment dans les pays voisins. | UN | واضطر أكثر من 000 35 شخص إلى الهرب من بيوتهم والتماس اللجوء في أماكن أخرى، بما في ذلك البلدان المجاورة. |
Le renforcement des capacités devra être appuyé, notamment dans les pays en développement, et plus particulièrement dans les pays les moins avancés. | UN | وسيكون الدعم في مجال بناء القدرات لازما، خصوصا في البلدان النامية، وفي أقل البلدان نموا بصفة أخص. |
Amélioration des résultats économiques des secteurs industriels, notamment dans les pays en développement. | UN | :: تحسين الأداء الاقتصادي للقطاعات الصناعية، وخصوصا في البلدان النامية. |
Des problèmes sanitaires et environnementaux similaires sont susceptibles d'être rencontrés dans d'autres pays où cette substance est utilisée, notamment dans les pays en voie de développement. | UN | يحتمل أن تصادف مشاكل صحية وبيئية في البلدان الأخرى التي تستعمل فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية. |
L'impact sur l'environnement, notamment dans les pays de transit comme le nôtre, semble provoquer une préoccupation croissante. | UN | واﻷثر على البيئة، ولا سيما في بلدان العبور مثــل بلدنا، يبدو أنه يقدم دوما المزيد من اﻷسباب التي تدعو للقلق. |
Leur incidence sur la vie sociale, économique et politique, notamment dans les pays en développement, est accablant. | UN | وأضاف أن أثرهذه على الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية طاغٍ، ولاسيما في البلدان النامية. |
Les coûts afférents à l'accueil d'un grand nombre de demandeurs d'asile demeurent élevés, notamment dans les pays de premier asile du monde en développement. | UN | فالتكاليف المتصلة باستضافة أعداد كبيرة من ملتمسي اللجوء تظل مرهقة، لا سيما في بلدان اللجوء الأول بالعالم النامي. |
Des problèmes sanitaires et environnementaux similaires sont susceptibles d'être rencontrés dans d'autres pays où cette substance est utilisée, notamment dans les pays en voie de développement. Solutions de remplacement | UN | ستكون هناك على الأرجح مشاكل صحية وبيئية مماثلة في بلدان أخرى تستخدم فيها هذه المادة، خصوصاً في البلدان النامية. |
Ces processus bénéficient à certains pays tout en provoquant instabilité et marginalisation dans d'autres, notamment dans les pays en développement. | UN | هاتان العمليتان تفيدان بلدانا قليلة بينما تسبب عدم الاستقرار والتهميش لبلدان أخرى، وخاصة البلدان النامية. |