"notamment dans les régions" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما في المناطق
        
    • لا سيما في المناطق
        
    • خاصة في المناطق
        
    • وبخاصة في المناطق
        
    • وخاصة في المناطق
        
    • بما في ذلك في المناطق
        
    • لا سيما في مناطق
        
    • ولا سيما في مناطق
        
    • خصوصا في المناطق
        
    • بما في ذلك المناطق
        
    • وخصوصا في المناطق
        
    • ولا سيما في منطقتي
        
    • وخاصة في مناطق
        
    • وخصوصاً في المناطق
        
    • وبخاصة في مناطق
        
    :: La répartition de la population reste une source de préoccupation pour de nombreux pays, notamment dans les régions moins développées. UN :: ولا يزال توزع السكان يعد مصدر القلق للعديد من البلدان، ولا سيما في المناطق الأقل نموا.
    Dans bien des pays, notamment dans les régions en développement, on retrouve de même de grandes différences de consommation entre les divers groupes sociaux. UN وفي كثير من البلدان، ولا سيما في المناطق النامية، هناك كذلك اختلافات كبيرة في الاستهلاك بين مختلف الفئات الاجتماعية.
    Le Programme pour les microentreprises a largement contribué à améliorer le niveau de vie des Grenadiens, notamment dans les régions rurales. UN وقد قطع برنامج المشاريع الصغيرة شوطا كبيرا فـــي تحسين مستويات معيشة الغريناديين لا سيما في المناطق الريفية.
    Quelque 20 barrages et puits peu profonds ont également été remis en état, ce qui assure à environ 10 000 personnes, notamment dans les régions rurales, un accès à de l'eau salubre. UN وتم أيضا إصلاح نحو 20 سدا وبئرا غير عميقة، وهو ما وفر مياها نقية لنحو 000 10 شخص، خاصة في المناطق الريفية.
    287. Le Comité suggère que des mesures soient prises pour renforcer le système d'enseignement, notamment dans les régions rurales. UN ٢٨٧ - وتقترح اللجنة اتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز النظام التعليمي، وبخاصة في المناطق الريفية.
    La population mondiale croît à un rythme extraordinaire, notamment dans les régions en développement. UN فالنمو السكاني في العالم يتزايد بمعدلات مفزعة وخاصة في المناطق النامية.
    Le succès des opérations menées par les organes de sécurité, notamment dans les régions frontalières, est le signe que leurs capacités s'améliorent. UN وتشكل العمليات الناجحة للأجهزة الأمنية، بما في ذلك في المناطق الحدودية، مؤشرا على زيادة القدرات.
    Il faudrait promouvoir vigoureusement l'universalité du TNP, notamment dans les régions qui connaissent des tensions. UN وينبغي تعزيز عالمية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بصورة فعالة، لا سيما في مناطق التوتر.
    Il encourage aussi le recrutement dans les forces de police de personnes appartenant à des minorités ethniques, notamment dans les régions en grande partie peuplées par des minorités. UN كما تشجع على توظيف أفراد من الأقليات العرقية في قوة الشرطة ولا سيما في المناطق التي يكون غالبية سكانها من الأقليات.
    Il encourage aussi le recrutement dans les forces de police de personnes appartenant à des minorités ethniques, notamment dans les régions en grande partie peuplées par des minorités. UN كما تشجع على توظيف أفراد من الأقليات العرقية في قوة الشرطة ولا سيما في المناطق التي يكون غالبية سكانها من الأقليات.
    Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer la politique susmentionnée, notamment dans les régions habitées traditionnellement ou en nombre important par des personnes appartenant aux tribus non tswanas. UN وتوصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف سياستها المذكورة آنفاً، ولا سيما في المناطق المأهولة تقليدياً أو المأهولة بأعداد كبيرة من أشخاص ينتمون إلى قبائل غير تسوانية.
    Dans les pays à économie planifiée, l'utilisation des terres ne pose pas de problèmes; en revanche, dans les pays à économie de marché, la pénurie de terrains et le coût de ces terrains continueront d'être un problème majeur, notamment dans les régions intensément développées et dans les zones métropolitaines. UN وستظل اﻷراضي وأسعار اﻷراضي، لا سيما في المناطق المتقدمة النمو بشكل مكثف وفي المناطق المتروبولية، من المسائل اﻷساسية.
    Ce bouleversement stratégique peut-il être géré avec une plus grande prudence, de façon à éviter une détérioration de la situation stratégique, notamment dans les régions minées par la méfiance et les tensions? UN فهل بالإمكان التعامل مع هذه الثورة في الشؤون العسكرية بحذر أكثر تفادياً لزياد تعقيد الأوضاع الأمنية، لا سيما في المناطق التي تفشت فيها شدة التوجس والتوتر؟
    Ces améliorations ont notamment illustré la capacité des autorités égyptiennes à promouvoir avec succès la candidature de femmes dans le domaine politique - notamment dans les régions les plus conservatrices du pays. UN وقد برهنت هذه التحسينات على قدرة الحكومة على تشجيع المرشحات السياسيات الناجحات، لا سيما في المناطق المحافظة في مصر.
    En particulier, il constate avec préoccupation que la majorité de ces décès et mauvais traitements n'ont pas fait l'objet d'une enquête et que des informations font état du recrutement forcé d'enfants, notamment dans les régions rurales, et de la falsification de documents prouvant leur âge. UN وبوجه خاص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم التحقيق في غالبية حالات الوفاة وسوء المعاملة هذه، وأن هناك تقارير تفيد بتجنيد الأطفال قسرا، خاصة في المناطق الريفية، وبتزوير البيانات التي تثبت سنهم.
    ii) Diffuser l'utilisation des technologies d'énergie renouvelable dans différents secteurs, notamment dans les régions rurales, et produire de l'électricité en grandes quantités; UN ' 2` تعميم إمكانات استخدام تكنولوجيات الطاقة المتجددة بتطبيقها في القطاعات المختلفة خاصة في المناطق الريفية وفي إنتاج الكهرباء بالقدرات الكبيرة؛
    L'humanité fait face à une terrible menace du fait qu'il existe encore près de 85 millions de mines terrestres non désamorcées dans le monde, notamment dans les régions rurales. Les décès, les blessures et les mutilations causées par ces mines entraînent des pertes humaines et économiques considérables. UN وتواجه البشرية تهديدا مروعا من تواجد عدد يصل إلى ٨٥ مليونا من اﻷلغام البرية في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في المناطق الريفية، بما ينطوي عليه موت واصابة وتشويه اﻷفراد من خسائر بشرية واقتصادية كبيرة.
    Affirmant qu'il est absolument indispensable et nécessaire de transformer l'aide humanitaire en des programmes de développement à plus long terme, notamment dans les régions sinistrées par suite de la guerre, UN وإذ تؤكد اﻷهمية العامة لاجراءات الاغاثة الانسانية وضرورة تحويلها إلى برامج انمائية طويلة اﻷجل وبخاصة في المناطق التي أصابها الضرر نتيجة للحرب،
    Dans bien des cas, notamment dans les régions rurales, les jeunes filles n'ont pas le droit de rencontrer leur futur mari, ni de lui parler, avant le jour du mariage. UN وفي حالات كثيرة، وخاصة في المناطق الريفية، لا تستطيع الفتاة رؤية الشخص الذي ستتزوجه أو التحدث إليه قبل الزواج.
    Le Comité note avec préoccupation que les violences à l'égard des femmes restent un problème grave, notamment dans les régions touchées par les conflits. UN 12- تلاحظ اللجنة بقلق أن ظاهرة العنف ضد المرأة لا تزال مشكلة خطيرة في البلاد، بما في ذلك في المناطق المتأثرة بالنزاعات.
    Il nous faut empêcher l'accumulation de forces conventionnelles et d'armes classiques, notamment dans les régions de tension. UN ويتعين أن نمنع تكديس الأسلحة التقليدية وزيادة القوات التقليدية، لا سيما في مناطق التوتر.
    L'universalité du TNP, notamment dans les régions de tension, devrait être énergiquement encouragée. UN وينبغي الدعوة بقوة إلى عالمية معاهدة عدم الانتشار، ولا سيما في مناطق التوتر.
    Ceci s'explique par la pénurie d'avocats habilités à traiter les problèmes des citoyens, notamment dans les régions rurales. UN تنبع هذه الفكرة من حقيقة الافتقار إلى عدد كاف من المحامين الذين يتصدون لمسائل المواطنين، خصوصا في المناطق الريفية.
    Des progrès notables ont été accomplis dans le domaine du développement des infrastructures. Ainsi, l'eau potable, les routes, les écoles, le téléphone, les dispensaires et autres services de base seront désormais disponibles dans des milliers de grandes et petites villes et même de villages, notamment dans les régions les plus reculées du pays. UN وأحرز تقدم كبير في تنمية الهياكل اﻷساسية حتى تصل مياه الشرب والطرق والمدارس وخدمات الهاتف والعيادات الطبية وسائر الخدمات اﻷساسية إلى آلاف المدن والبلدات والقرى بما في ذلك المناطق النائية في البلد.
    Les efforts de développement, notamment dans les régions les plus pauvres, n'en seraient que plus efficaces. UN ومن شأن هذا التنسيق كفالة زيادة الكفاءة لجهود التنمية، وخصوصا في المناطق الأكثر فقرا.
    L'Australie mène également régulièrement des activités d'information et de renforcement des capacités destinées à renforcer les mesures de sécurité applicables auxdits agents, notamment dans les régions de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique. UN وتضطلع أستراليا أيضا بأنشطة التوعية وبناء القدرات، حسب الحاجة، من أجل تعزيز التدابير الأمنية الخاصة بالمواد الكيميائية والبيولوجية والإشعاعية والنووية، ولا سيما في منطقتي جنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ.
    C'est la raison pour laquelle les Philippines appuient la création de zones exemptes de toutes armes de destruction massive, notamment dans les régions où règnent des tensions. UN ولهذا السبب تؤيد الفلبين إنشاء مناطق خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، وخاصة في مناطق التوتر.
    Le pays compte à ce jour 36 centres de ce type, notamment dans les régions de traite notoires, dont un à l'hôpital de la police de Kramat Jati. UN ويوجد حتى الآن 36 مركزاً في إندونيسيا، وخصوصاً في المناطق سيئة السمعة فيما يتعلق بعمليات الاتجار؛ ويوجد أحدها في المستشفى التابع للشرطة في كرامة جاتي.
    Des zones de peuplement éparpillées, notamment dans les régions montagneuses, compliquent encore la fourniture de services publics. UN ومما يزيد من صعوبة توصيل الخدمات العامة تناثر المستوطنات، وبخاصة في مناطق التلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus