"notamment des dispositions" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك أحكام
        
    • بما في ذلك الأحكام
        
    • بما في ذلك شروط
        
    • سيما التفاصيل
        
    • بما في ذلك اتخاذ تدابير
        
    • بما في ذلك أحكامها
        
    • ولا سيما الأحكام
        
    • ولا سيما التدابير
        
    • منها الأحكام المعمول بها
        
    • جملة أمور منها أحكام
        
    • في ذلك ترتيبات
        
    • بما في ذلك النص
        
    • على وجه الخصوص أحكاما
        
    • ويشمل أحكاماً
        
    Un projet de loi portant modification de la loi sur l'enfance a récemment été présenté à l'Althing, notamment des dispositions visant à mieux traduire les principes fondamentaux des articles 2, 3, 6 et 12 de la Convention. UN وقد قُدّم مؤخراً إلى البرلمان مشروع قانون تشريعي ينطوي على تعديلات لقانون الطفل، بما في ذلك أحكام تهدف إلى تحسين إدراج المبادئ الأساسية الواردة في المواد 2 و3 و6 و12 من الاتفاقية.
    i) Une structure bien établie préservant l'impartialité, notamment des dispositions garantissant l'impartialité de son fonctionnement. UN `1` هيكل موثّق يكفل النزاهة، بما في ذلك أحكام تكفل نزاهة العمليات.
    i) Une structure bien établie préservant l'impartialité, notamment des dispositions garantissant l'impartialité de son fonctionnement. Cette structure doit permettre la participation constructive de tous ceux qui sont véritablement parties prenantes au développement d'un projet relevant du MDP; UN `1` هيكلاً موثقاً يضمن النزاهة، بما في ذلك الأحكام لضمان نزاهة عملياته ويمكّن هذا الهيكل جميع أصحاب المصلحة المهتمين إهتماماً شديداً بتطوير مشروع آلية التنمية النظيفة من المشاركة المفيدة فيه؛
    Les chefs de secrétariat des organismes du système des Nations Unies devraient veiller à ce que les contrats de consultant établis dans leurs organisations respectives soient complétés par des conditions générales comportant notamment des dispositions sur les conflits d'intérêts et le code de conduite. UN ينبغي أن يكفل الرؤساء التنفيذيون لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة تكملة عقود الخبراء الاستشاريين في مؤسساتهم بشروط عامة شاملة، بما في ذلك شروط بشأن تضارب المصالح وأحكام مدونة قواعد السلوك.
    6. Les renseignements fournis dans les rapports des États parties pour chaque module défini par le Comité devraient tenir compte des présentes directives, et notamment des dispositions figurant en annexe, pour ce qui est de la forme et du contenu. UN 6- ينبغي اتباع هذه المبادئ التوجيهية ولا سيما التفاصيل الواردة في المرفق لدى عرض المعلومات التي تحتويها تقارير الدول الأطراف بشأن كل مجموعة تحددها اللجنة، وذلك فيما يتعلق بالشكل والمضمون.
    c. Le Bureau du Procureur prend toute autre mesure nécessaire pour procéder aux enquêtes, notamment des dispositions spéciales pour protéger les témoins et les informateurs; il peut solliciter l'aide de toutes autorités nationales compétentes ou d'Interpol et s'adresser à une chambre de première instance ou à un juge pour tenter d'obtenir les ordonnances nécessaires; UN (ج) يتخذ المكتب التدابير الأخرى اللازمة لإنجاز التحقيقات، بما في ذلك اتخاذ تدابير خاصة لحماية الشهود والمخبرين، ويجوز له طلب المساعدة من أي سلطة حكومية معنية أو من المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول)، وطلب الأوامر التي قد تكون ضرورية من إحدى الدوائر الابتدائية أو من أحد القضاة؛
    Lorsqu'une telle période existe, le Président peut prendre des mesures pour faire face à la situation, notamment des dispositions pour détenir certaines personnes. UN وعند وجود حالة طوارئ، يجوز للرئيس أن يصدر قواعد للتعامل مع تلك الحالة، بما في ذلك أحكام لاحتجاز أشخاص.
    Il y avait des exemples de tels codes spécifiques, notamment des dispositions du Queensland (Australie) visant la < < prospection biologique > > . UN وبعض نماذج هذه المدونات موجودة بالفعل، بما في ذلك أحكام بشأن " التنقيب البيولوجي " في تشريعات كوينزلاند، أستراليا.
    Le Comité recommande aussi que des mesures soient prises pour assurer, dans la population, une plus grande connaissance des recours mis à la disposition des particuliers, notamment des dispositions du premier Protocole facultatif. UN وتوصي اللجنة أيضا باتخاذ تدابير لضمان زيادة وعي الرأي العام بوسائل الانتصاف المتاحة لﻷفراد، بما في ذلك أحكام البروتوكول الاختياري اﻷول.
    Le Comité recommande aussi que des mesures soient prises pour assurer, dans la population, une plus grande connaissance des recours mis à la disposition des particuliers, notamment des dispositions du premier Protocole facultatif. UN وتوصي اللجنة أيضا باتخاذ تدابير لضمان زيادة وعي الرأي العام بوسائل الانتصاف المتاحة لﻷفراد، بما في ذلك أحكام البروتوكول الاختياري اﻷول.
    Le Comité recommande aussi que des mesures soient prises pour assurer, dans la population, une plus grande connaissance des recours mis à la disposition des particuliers, notamment des dispositions du premier Protocole facultatif. UN وتوصي اللجنة أيضا باتخاذ تدابير لضمان زيادة وعي الرأي العام بوسائل الانتصاف المتاحة لﻷفراد، بما في ذلك أحكام البروتوكول الاختياري اﻷول.
    À cet égard, la Convention de 1982 a fixé des politiques détaillées et contraignantes pour la conduite des activités extractives à des fins commerciales, notamment des dispositions concernant les autorisations de production et les clauses financières des contrats. UN وفي هذا الصدد، حدَّدت اتفاقية عام 1982 سياسات تفصيلية وتوجيهية لإجراء التعدين التجاري، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بأذونات الإنتاج والشروط المالية للعقود.
    Des consultants feront bénéficier le personnel du Service des politiques en matière de ressources humaines de leurs compétences techniques et les conseilleront au sujet des politiques des ressources humaines du Département des opérations de maintien de la paix pour ce qui est de la politique de l'Organisation en matière de harcèlement et de discrimination et notamment des dispositions régissant les enquêtes en cas d'accusation. UN وسيوفر الاستشاريون الخبرة الفنية لموظفي دائرة سياسات الموارد البشرية لإسداء المشورة في سياسات الموارد البشرية لإدارة عمليات حفظ السلام فيما يتعلق بالسياسة العامة للمنظمة بشأن المضايقات والتمييز، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بعمليات التحقيق في الادعاءات.
    Les pays en développement devraient tirer pleinement parti des mesures qu'ils pouvaient prendre, notamment des dispositions relatives au contenu local exigé et aux coentreprises, qui étaient compatibles avec l'AGCS et pouvaient contribuer à renforcer leurs capacités. UN وعلى البلدان النامية أن تستفيد استفادة كاملة من تدابير السياسات المتاحة لها، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بشرط المحتوى المحلي والمشاريع المشتركة التي تتمشى مع الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والتي يمكن أن تساهم في بناء قدراتها.
    Les chefs de secrétariat des organismes du système des Nations Unies devraient veiller à ce que les contrats de consultant établis dans leurs organisations respectives soient complétés par des conditions générales comportant notamment des dispositions sur les conflits d'intérêts et le code de conduite. UN ينبغي قيام الرؤساء التنفيذيين للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بالتأكد من تكملة عقود الخبراء الاستشاريين في منظماتهم بشروط عامة شاملة، بما في ذلك شروط بشأن تضارب المصالح وأحكام مدونة قواعد السلوك.
    6. Les renseignements fournis dans les rapports des États parties pour chaque module défini par le Comité devraient tenir compte des présentes directives, et notamment des dispositions figurant en annexe, pour ce qui est de la forme et du contenu. UN 6- ينبغي اتباع هذه المبادئ التوجيهية ولا سيما التفاصيل الواردة في المرفق لدى عرض المعلومات التي تحتويها تقارير الدول الأطراف بشأن كل مجموعة تحددها اللجنة، وذلك فيما يتعلق بالشكل والمضمون.
    c. Le Bureau du Procureur prend toutes autres mesures nécessaires pour procéder aux enquêtes, notamment des dispositions spéciales pour protéger les témoins et les informateurs; il peut solliciter l’aide de toutes autorités nationales compétentes ou d’Interpol et s’adresser à une Chambre de première instance ou à un juge pour tenter d’obtenir les ordonnances nécessaires; UN ج - يتخذ المكتب التدابير اﻷخرى اللازمة ﻹنجاز التحقيقات، بما في ذلك اتخاذ تدابير خاصة لحماية الشهود والمخبرين، ويجوز له طلب المساعدة من أي سلطة معنية بالدول أو من المنظمة الدولية للشرطة الجنائية )اﻹنتربول(، وطلب اﻷوامر التي قد تكون ضرورية من إحدى الدوائر الابتدائية أو من أحد القضاة؛
    Il se félicite des points d'accord consignés dans la Feuille de route, notamment des dispositions concernant le partage des recettes et les frontières transitoires de l'Abyei. UN ويرحب المجلس بالاتفاقات التي تضمنتها خريطة الطريق، بما في ذلك أحكامها المتصلة بتقاسم الإيرادات والحدود المؤقتة في أبيي.
    Toutes ces observations tiennent compte des progrès antérieurement accomplis dans le négociations précédemment engagées entre les parties sous la présidence de l'Envoyé personnel du Secrétaire général et notamment des dispositions contenues dans les Accords de Houston auxquels avaient adhéré à la fois le Royaume du Maroc et le Front POLISARIO. UN وتضع جميع هذه الملاحظات في الاعتبار التقدم الذي أحرز من قبل في المفاوضات التي جرت في وقت سابق بين الطرفين برئاسة المبعوث الشخصي للأمين العام ولا سيما الأحكام الواردة في اتفاقات هيوستن والتي التزمت بها في نفس الوقت المملكة المغربية وجبهة البوليساريو.
    Le Comité s'est félicité de la poursuite du processus de consolidation de la paix et de la démocratie au Tchad et notamment des dispositions prises pour la préparation des prochaines échéances électorales par la promulgation de la loi portant création de la Commission électorale nationale indépendante (CENI). UN تشــاد أشادت الحكومة بمواصلة عملية تدعيم السلام والديمقراطية في تشاد، ولا سيما التدابير المتخذة للإعداد للانتخابات المقبلة من خلال سن القانون المنشئ للجنة الانتخابات الوطنية المستقلة.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par les difficultés que rencontrent les femmes qui veulent accéder au système de justice pour dénoncer des violences sexuelles, en raison notamment des dispositions de l'article 38 de la loi sur les infractions sexuelles. UN كما تشعر اللجنة بقلق خاص إزاء الصعوبات التي تواجهها النساء في الوصول إلى نظام القضاء للإبلاغ عن حالات العنف الجنسي وذلك لأسباب منها الأحكام المعمول بها حالياً والواردة في المادة 38 من قانون الجرائم الجنسية.
    263. En ce qui concerne les droits des enfants handicapés, compte tenu notamment des dispositions de l'article 23 de la Convention, le Comité encourage l'État partie à prendre toutes les mesures voulues pour mettre en œuvre dans son intégralité la loi de 1994 sur l'intégration scolaire. UN 263- وفيما يتعلق بحقوق الأطفال المعوقين، وعلى ضوء جملة أمور منها أحكام المادة 23 من الاتفاقية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير من أجل التنفيذ التام لقانون عام 1994 المتعلق بإدخال هؤلاء الأطفال في المدارس.
    4. Établir un protocole applicable au transfert intra entité, comportant notamment des dispositions garantissant que l'emballage et les déplacements se fassent sous la surveillance d'une personne agréée; UN 4 - وضع بروتوكول لعمليات النقل في داخل الكيانات، بما في ذلك ترتيبات لكفالة إجراء التعبئة والنقل تحت إشراف فرد معتمد؛
    Qui plus est, il existe des accords de vaste portée qui offrent le cadre d'application, notamment des dispositions pour apporter une assistance adéquate aux survivants. UN وهما تمثلان بالإضافة إلى ذلك اتفاقين شاملين يوفران أطر عمل للتنفيذ، بما في ذلك النص على تقديم المساعدة الكافية للناجين.
    Le texte comprend notamment des dispositions innovantes relatives à la notion de violence directe et indirecte, à la soumission et la dépendance et aux stéréotypes sexuels, sociaux et raciaux. UN ويتضمن النص على وجه الخصوص أحكاما مجددة تتعلق بمفهوم العنف المباشر وغير المباشر والخضوع للقوالب الجنسية والاجتماعية والعنصرية والاعتماد عليها.
    i) Une structure bien établie préservant l'impartialité, notamment des dispositions garantissant l'impartialité de son fonctionnement. UN `1` هيكل موثق يضمن النزاهة، ويشمل أحكاماً لضمان نزاهة عملياته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus