C'est la teneur de l'article 40 de la Constitution, qui garantit le droit de tous, notamment des personnes handicapées, d'acquérir et de posséder des biens. | UN | ويرد هذا الحق في المادة 40 من الدستور الكيني لعام 2010، التي تضمن حقوق جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، في حيازة الممتلكات وامتلاكها. |
a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus, notamment des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; | UN | (أ) تزايد عدد أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛ |
134.178 Promouvoir et protéger les droits des personnes vulnérables, notamment des personnes handicapées (Djibouti); | UN | 134-178 تعزيز وحماية حقوق الضعفاء بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة (جيبوتي)؛ |
Les atrocités criminelles se caractérisent par le fait que certains groupes, communautés ou populations sont délibérément ciblés, notamment des personnes protégées par les Conventions de Genève, et, parfois, par des cycles d'agressions et de représailles entre communautés. | UN | وما يميز الجرائم الفظيعة هو الاستهداف المقصود لمجموعات أو جماعات بعينها أو سكان بعينهم، بما في ذلك الأشخاص المحميون بموجب اتفاقيات جنيف، وأحيانا دورات رد الفعل ورد الفعل المضاد بين الجماعات. |
De plus, le tribunal a rejeté les motions de son avocat qui demandait la comparution de certains témoins, notamment des personnes que la Fondation avait réussi à envoyer travailler à l'étranger. | UN | وعلاوة على ذلك، رفضت المحكمة طلبات محامي صاحب البلاغ الذي التمس الاستماع إلى شهود معينين، بمن فيهم أشخاص نجحت المؤسسة في إرسالهم إلى الخارج. |
Ensuite, dans le cadre du décret du 1er avril 2004 relatif au dispositif intégré d'insertion socioprofessionnelle, la Région wallonne dispose de 11 missions régionales pour l'emploi (MIRE) qui ont pour mission principale de mettre en œuvre des actions d'insertion et d'accompagnement, à destination notamment des personnes handicapées, en vue de les conduire vers un emploi durable. | UN | ومن ثم وفي إطار المرسوم المؤرخ 1 نيسان/أبريل 2004 والمتعلق بالآلية المتكاملة للإدماج الاجتماعي والمهني تتوفر في المنطقة الوالونية 11 بعثة محلية معنية بشؤون العمل وتتمثل مهمتها الرئيسية في تنفيذ أعمال للإدماج والدعم تستهدف بوجه خاص الأشخاص ذوي الإعاقة بغية مساعدتهم على الحصول على عمل مستدام. |
Cela est particulièrement vrai lorsque des traitements de ce type sont administrés à des patients de groupes marginalisés, notamment des personnes handicapées, contre leur gré, quelles que soient les bonnes intentions affichées ou la nécessité médicale invoquée. | UN | ويكون هذا هو الحال بشكل خاص عندما يخضع مرضى من فئات مهمشة، مثل الأشخاص ذوي الإعاقة، لعلاجات اقتحامية ونهائية وغير موافق عليها، رغم ادعاءات حسن النية أو الضرورة الطبية. |
a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus, notamment des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; | UN | (أ) تزايد عدد أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛ |
a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus, notamment des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; | UN | (أ) تزايد عدد أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛ |
a) Le nombre croissant d'actes de violence contre des individus, notamment des personnes appartenant à des minorités religieuses dans diverses parties du monde; | UN | (أ) تزايد عدد أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛ |
Des procédures opérationnelles permanentes devraient également être élaborées dans le domaine du traitement des personnes vulnérables, notamment des personnes souffrant de troubles mentaux et des victimes de la violence sexiste. | UN | ومن المتوقع وضع إجراءات تشغلية موحدة لمعاملة الأشخاص الضعفاء، بمن فيهم الأشخاص المصابون بأمراض عقلية وضحايا العنف القائم على نوع الجنس. |
Comme l'ont souligné les victimes du racisme, notamment des personnes d'ascendance africaine, des représentants de populations autochtones, des migrants et des membres de minorités, la Déclaration et le Programme d'action de Durban représentent un document historique en offrant un cadre global, orienté vers l'action, pour lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | ووفقاً لما يؤكده ضحايا العنصرية، بمن فيهم الأشخاص المنحدرون من أصل أفريقي والسكان الأصليون والمهاجرون والأقليات، يعد الإعلان وبرنامج العمل وثيقة تاريخية لكونها تمثل إطاراً شاملاً وعملي المنحى لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
b) La montée de l'extrémisme religieux dans différentes parties du monde, qui affecte les droits des individus, notamment des personnes appartenant à des minorités religieuses; | UN | (ب) تصاعد التطرف الديني في مناطق شتى من العالم وتأثيره على حقوق الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية؛ |
Condamne aussi la violence et les actes de terrorisme de plus en plus nombreux visant des individus, notamment des personnes appartenant à des minorités religieuses partout dans le monde; | UN | 5- يدين أيضاً أعمال العنف والإرهاب التي يتزايد عددها وتستهدف الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في شتى أنحاء العالم؛ |
Il incombe au Ministère de la politique sociale d'élaborer et de mettre en œuvre la politique nationale dans le domaine de la protection sociale de la population, notamment des personnes handicapées. | UN | 47- وفوِّضت صلاحية تطوير سياسة الدولة في مجال توفير الحماية الاجتماعية للسكان، بمن فيهم الأشخاص ذوي الإعاقة، وكفالة تنفيذها، إلى وزارة السياسة الاجتماعية الأوكرانية. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour réduire le chômage et renforcer les mesures ciblées contre le chômage des groupes défavorisés et marginalisés, notamment des personnes handicapées, des chômeurs de longue durée, des personnes d'origine rom, des jeunes et des personnes âgées. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها للحد من البطالة وتكثيف التدابير الرامية إلى الحد من البطالة في صفوف الفئات المحرومة والمهمشة بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة والعاطلون عن العمل على المدى الطويل، والأشخاص من أصل غجري والشباب فضلاً عن كبار السن. |
Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour réduire le chômage et renforcer les mesures ciblées contre le chômage des groupes défavorisés et marginalisés, notamment des personnes handicapées, des chômeurs de longue durée, des personnes d'origine rom, des jeunes et des personnes âgées. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها للحد من البطالة وتكثيف التدابير الرامية إلى الحد من البطالة في صفوف الفئات المحرومة والمهمشة بما في ذلك الأشخاص ذوي الإعاقة والعاطلين عن العمل على المدى الطويل، والأشخاص من أصل غجري والشباب فضلاً عن كبار السن. |
De plus, le Comité encourage l'État partie à mettre en place, en coopération avec les partenaires concernés, des solutions durables et humaines en faveur des populations défavorisées et vulnérables, notamment des personnes qui vivent et travaillent dans la rue, et à leur assurer le type d'assistance dont elles ont besoin. | UN | وإضافة إلى ذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف على العمل، بالتعاون مع الشركاء ذوي الصلة، على إيجاد بدائل دائمة وإنسانية للتعامل مع الفئات المحرومة والضعيفة، بما في ذلك الأشخاص الذين يعيشون في الشارع ويعملون فيه وتقديم المساعدة التي تحتاجها هذه الفئات. |
Dans son rapport, celui-ci essaie d'établir des liens entre d'anciens membres de l'Armée de libération du Kosovo et le crime organisé et les accuse de prélever des organes sur des prisonniers, notamment des personnes d'origine serbe, qui se trouveraient sur le territoire albanais. | UN | ويحاول هذا التقرير إقامة صلات بين أفراد في جيش تحرير كوسوفو سابقاً والجريمة المنظَّمة، ويتهمهم بالقيام، على الأراضي الألبانية، وفقاً للادعاءات، بانتزاع أعضاء بشرية من سجناء بمن فيهم أشخاص من أصل صربي. |
Au plan des actions de mise en œuvre de la Convention, il est envisagé la réalisation d'activités de formation et de sensibilisation au profit notamment des personnes chargées de l'application des lois pour mieux faire connaître la Convention et mieux assurer son application effective. | UN | 122- وعلى صعيد الأعمال الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية، من المعتزم تنظيم أنشطة للتدريب والتوعية تستهدف بوجه خاص الأشخاص المعنيين بإنفاذ القوانين بغية تحسين الإلمام بالاتفاقية وضمان تطبيقها الفعال على وجه أفضل. |
C'est le cas notamment des personnes qui ont systématiquement subi les violences entraînées par les mesures de transformation de la société de l'apartheid, telles que celles qui ont péri non pas dans les manifestations politiques mais, par exemple, lorsqu'elles ont été forcées de partir ou qui ont été placées en détention en vertu de l'état d'urgence. | UN | ومن بين أولئك الأفراد ضحايا العنف المعتاد الذي كان يصاحب مظاهر الفصل العنصري في الهندسة الاجتماعية، مثل الأشخاص الذين لم يلقوا حتفهم في المظاهرات السياسية بل في عمليات الترحيل القسري، على سبيل المثال، والأشخاص الذين كانوا يُحتجزون بموجب أحكام حالة الطوارئ. |
Les État devraient également encourager la reconnaissance de la diversité et le respect des droits de tous les êtres humains - et notamment des personnes handicapées. | UN | وينبغي لها أيضا أن تشجع على الاعتراف بالتنوع وأن تحترم حقوق الإنسان لجميع الأشخاص، ولا سيما حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |