"notamment du droit" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك القانون
        
    • بما في ذلك الحق
        
    • ولا سيما الحق
        
    • بما فيها الحق
        
    • بما فيه القانون
        
    • بما في ذلك قانون
        
    • بما فيها حق
        
    • بما فيها حقوق كل فرد
        
    • بما في ذلك حق
        
    • وخاصة الحق
        
    • وبخاصة القانون
        
    • لا سيما الحق
        
    • بما في ذلك حقوقهم
        
    • ولا سيما القانون
        
    • بما في ذلك حقهم
        
    Réaffirmant qu'il faut promouvoir et faire respecter les principes et les règles du droit international, notamment du droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة تعزيز مبادئ وقواعد القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وضمان احترامها،
    Réaffirmant qu'il faut promouvoir et faire respecter les principes et les règles du droit international, notamment du droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة تعزيز مبادئ وقواعد القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وضمان احترامها،
    Cette violence est une cause fréquente de souffrances physiques et psychologiques profondes et constitue une violation des droits fondamentaux des femmes et des filles, notamment du droit à la santé. UN وهذا العنف هو السبب الواسع الانتشار للأذى الجسدي والنفسي الجسيم وهو يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان الأساسية للنساء والفتيات، بما في ذلك الحق في الصحة.
    Par ses effets destructeurs, l’embargo économique constitue une grave violation des droits fondamentaux de la personne, notamment du droit à la vie. UN والحظر الاقتصادي يشكﱢل، بما له من آثار مدمرة، انتهاكا جسيما للحقوق اﻷساسية للفرد، ولا سيما الحق في الحياة.
    On a également mentionné l'importance de créer et maintenir un cadre de protection des droits civils sur Internet, s'agissant notamment du droit au respect de la vie privée. UN وقد أشير أيضاً إلى أهمية وضع وصون إطار للحقوق المدنية بالنسبة للإنترنت، بما فيها الحق في الخصوصيات.
    Le rapport contient également des arguments juridiques décisifs dans le contexte du droit international, notamment du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN وتشمل أيضا حججا قانونية دامغة في سياق القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Les violations persistantes du droit international par Israël, et notamment du droit international humanitaire, ont considérablement aggravé la situation des réfugiés palestiniens, qui représentent près de la moitié de la population civile. UN وأدت الانتهاكات الإسرائيلية الدائمة للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، إلى تفاقم حالة اللاجئين الفلسطينيين بصورة خطيرة، وهُم يمثلون حوالي نصف السكان المدنيين.
    Se félicitant de la contribution apportée par le Conseil de l'Europe au développement du droit international, notamment du droit pénal international, UN وإذ تسلِّم بإسهام مجلس أوروبا في تطوير القانون الدولي، بما في ذلك القانون الجنائي الدولي،
    Se félicitant de la contribution apportée par le Conseil de l'Europe au développement du droit international, notamment du droit pénal international, UN وإذ تسلِّم بإسهام مجلس أوروبا في تطوير القانون الدولي، بما في ذلك القانون الجنائي الدولي،
    Réaffirmant qu'il faut promouvoir les principes et les règles du droit international, et notamment du droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة تعزيز مبادئ وقواعد القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وضمان احترامها،
    Le terrorisme est une violation flagrante du droit international, notamment du droit humanitaire et des droits de l'homme, en particulier le droit à la vie. UN فالإرهاب يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحياة.
    Dans les camps de réfugiés, les enfants continuent presque toujours de subir des violations de leurs droits, notamment du droit à l'éducation. UN وفي مخيمات اللاجئين، يستمر انتهاك حقوق الأطفال في جميع الأحوال تقريباً، بما في ذلك الحق في التعليم.
    Pourtant, il n'a jamais véritablement été tenu compte des violations des droits économiques, sociaux et culturels, notamment du droit d'être à l'abri de la faim. UN ومع ذلك، لم تُراعَ فعلياً انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في التحرر من الجوع.
    L'Association s'est engagée en faveur de l'intégration des droits de l'homme, notamment du droit au développement, dans le cadre de la contribution de la société civile au débat mondial pour le programme de développement de l'après-2015. UN وتلتزم الرابطة بتعميم حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، كمساهمة من المجتمع المدني في النقاش العام بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Dans un nombre élevé de cas, les auteurs de violations des droits de l'homme, notamment du droit à la vie, continuent de jouir d'une totale impunité. UN ولا يزال إفلات منتهكي حقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في الحياة، من العقاب يشكل حقيقة في نسبة عالية من الحالات.
    C'est le cas d'abord des droits des peuples et notamment du droit à l'autodétermination. UN فهناك أولاً حقوق الشعوب، ولا سيما الحق في تقرير المصير.
    Elle lui a recommandé de continuer à œuvrer pour l'intégration des citoyens de confession musulmane dans la société allemande tout en leur garantissant l'exercice des droits de l'homme, notamment du droit à la liberté de pratique religieuse. UN وأوصى الأردن ألمانيا بأن تواصل زيادة ما تبذله من جهود فيما يخص اندماج المواطنين المسلمين في المجتمع الألماني على أن تضمن في الوقت نفسه تمتعهم بحقوق الإنسان، بما فيها الحق في حرية الممارسة الدينية.
    Le Brésil est profondément préoccupé par la construction d'un mur qui entraîne des violations innombrables du droit international, notamment du droit international humanitaire. UN والبرازيل مستاءة جدا من بناء الجدار، لأنه ينطوي على انتهاكات لا تحصى للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني الدول.
    La non-discrimination et l'égalité sont des principes fondamentaux des normes et des règles internationales, notamment du droit des droits de l'homme. UN 53 - والمساواة وعدم التمييز من المبادئ الأساسية التي تستند إليها القواعد والمعايير الدولية، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان.
    Ainsi, l'internement administratif prive les détenus des garanties fondamentales et notamment du droit de contester les éléments de preuve qui motivent leur incarcération. UN وبالتالي، فإن الاحتجاز الإداري يحرم المحتجزين من الضمانات الأساسية، بما فيها حق الطعن في الأدلة التي يتم الاحتجاز على أساسها.
    Les mesures prises pour empêcher que le progrès scientifique et technique soit utilisé à des fins contraires au bénéfice de tous les droits de l'homme, notamment du droit à la vie, du droit à la santé, du droit à la liberté individuelle et du droit à la vie privée UN التدابير المتخذة لمنع استخدام التقدم العلمي والتقني لأغراض تتنافى مع التمتع بكافة حقوق الإنسان، بما فيها حقوق كل فرد في الحياة والصحة والحرية الشخصية واحترام خصوصيته
    La violation flagrante, massive et systématique des droits de l'homme, notamment du droit à la vie du peuple palestinien, doit s'arrêter. UN إن الانتهاكات المنهجية السافرة الجسيمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك حق الحياة للشعب الفلسطيني، يجب أن تتوقف.
    Tous ces actes sont commis en violation flagrante des principes relatifs aux droits de l'homme, notamment du droit à la vie, et constituent des atteintes graves aux principes du droit international humanitaire et du droit international. UN ويمثل هذا كله إخلالاً فاضحاً بمبادئ حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الحياة، وانتهاكاً جسيماً لمبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعد القانون الدولي.
    77. L'Arabie saoudite a fait savoir que ses universités avaient créé des centres spécialisés dans le domaine du droit international, notamment du droit international humanitaire. UN ٧٧ - وأفادت المملكة العربية السعودية بأن جامعاتها تنشئ مراكز متخصصة للقانون الدولي، وبخاصة القانون الانساني الدولي.
    Toute personne placée en garde à vue est informée des motifs de la garde à vue ainsi que de ses droits, notamment du droit d'avoir un défenseur et d'informer ses proches. UN ويخطر كل شخص محتجز بأسباب احتجازه وكذلك بحقوقه، لا سيما الحق في أن يكون له محام وإعلام أقاربه باحتجازه.
    c) La possibilité de communiquer avec un avocat et de voir un médecin indépendant est limitée et les détenus ne sont pas informés de leurs droits quand ils sont placés en détention, notamment du droit de prendre contact avec leur famille; UN (ج) تقييد الوصول إلى المحامين وإلى الأطباء المستقلين وعدم إخطار المحتجزين بحقوقهم وقت الاحتجاز، بما في ذلك حقوقهم في الاتصال بأفراد أسرهم؛
    Toute transposition mécanique des notions du droit interne, notamment du droit pénal, aurait un caractère artificiel et académique. UN وأي نقل آلي لمفاهيم القانون الداخلي، ولا سيما القانون الجنائي، يكون بمثابة محاولة مصطنعة نظرية.
    Il s'inquiète particulièrement de ce que des mineurs non accompagnés dont la demande d'asile a été rejetée, mais qui peuvent demeurer en Belgique jusqu'à 18 ans, risquent d'être privés d'une identité et du plein exercice de leurs droits, notamment du droit aux soins médicaux et à l'éducation. UN وتعرب عن قلقها على وجه الخصوص ﻷن القصر غير المصحوبين، الذين رفض طلبهم للحصول على حق اللجوء ولكن يمكنهم البقاء في البلاد حتى بلوغ سن ٨١ سنة قد يصبحون فاقدي الهوية وقد ينكر عليهم التمتع الكامل بحقوقهم، بما في ذلك حقهم في الرعاية الصحية والتعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus