"notamment en améliorant" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك تحسين
        
    • بوسائل منها تحسين
        
    • بما في ذلك تعزيز
        
    • بما في ذلك عن طريق تحسين
        
    • بطرق منها تحسين
        
    • بما في ذلك من خلال تحسين
        
    • بما يشمل تحسين
        
    • وذلك بسبل منها تحسين
        
    • وخاصة عن طريق تحسين
        
    • بما في ذلك إدخال تحسينات
        
    • بوسائل تشمل تحسين
        
    • وخاصة بتحسين
        
    • بما في ذلك عن طريق تعزيز
        
    • بما في ذلك من خلال تعزيز
        
    • بوسائل منها تعزيز
        
    Paragraphe 14 : Faire en sorte que les lois existantes soient véritablement respectées, notamment en améliorant les voies de recours existantes et leur utilisation UN الفقرة 14: أن تكفل الدولة الطرف التنفيذ الفعال للقوانين القائمة، بما في ذلك تحسين سبل الانتصاف المتاحة واستعمالها
    Il est proposé d'introduire deux projets de loi devant le Parlement pour accroître la sécurité et la qualité dans le secteur de la santé, notamment en améliorant le système en vigueur pour les plaintes. UN من المقترح تقديم مشروعي قانونين للبرلمان لتحسين السلامة والنوعية في قطاع الصحة، بما في ذلك تحسين نظام الشكاوى.
    De plus, des dispositions supplémentaires devaient être envisagées pour rendre le site plus convivial, notamment en améliorant la fonction de recherche. UN وينبغي أيضاً التفكير في اتخاذ إجراءات إضافية لجعل الموقع أسهل استخداماً، وذلك بوسائل منها تحسين وظيفة البحث.
    Il encourage aussi l'État partie à renforcer ses mesures visant à favoriser l'inclusion des enfants roms dans le système éducatif et à promouvoir l'enseignement du romani, notamment en améliorant la connaissance de cette langue parmi le personnel enseignant. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز تدابيرها فيما يتعلق بإدماج أطفال الروما في نظام التعليم وترويج تدريس لغة الروما، بما في ذلك تعزيز قدرات المعلمين في هذه اللغة.
    Les organismes des Nations Unies sont instamment engagés à faire une utilisation optimale des ressources mises à leur disposition, notamment en améliorant l'efficacité d'ensemble de leurs opérations. UN وحثّت علاوة على ذلك وكالات الأمم المتحدة على الاستفادة أقصى ما يمكن من الموارد المتاحة لها، بما في ذلك عن طريق تحسين كفاءة العمليات التجارية بصورة عامة.
    Il devrait aussi permettre à l'appareil judiciaire de fonctionner en toute indépendance, notamment en améliorant les conditions de travail du personnel judiciaire. UN وينبغي أيضاً للحكومة أن تتيح للجهاز القضائي العمل باستقلالية، بطرق منها تحسين ظروف عمل الموظفين القضائيين.
    Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que les lois existantes soient véritablement respectées, notamment en améliorant les voies de recours existantes et leur utilisation. UN وتوصي أيضا بأن تكفل الدولة الطرف التنفيذ الفعال للقوانين القائمة، بما في ذلك تحسين سبل الانتصاف المتاحة واستعمالها.
    :: Fournir une infrastructure de l'enseignement tenant compte des besoins des filles, notamment en améliorant les conditions d'hygiène et en construisant des latrines; et UN :: إتاحة هياكل أساسية تعليمية مناسبة للفتيات، بما في ذلك تحسين المرافق الصحية والمراحيض؛
    Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que les lois existantes soient véritablement respectées, notamment en améliorant les voies de recours existantes et leur utilisation. UN وتوصي أيضا بأن تكفل الدولة الطرف التنفيذ الفعال للقوانين القائمة، بما في ذلك تحسين سبل الانتصاف المتاحة واستعمالها.
    Nous sommes en faveur du renforcement des efforts internationaux pour faire face à cette menace, notamment en améliorant la sécurité nucléaire. UN وإننا ندعم تعزيز الجهود الدولية لمجابهة ذلك الخطر، بما في ذلك تحسين الأمن النووي.
    L'Organisation devrait continuer d'en consolider les acquis, notamment en améliorant la coordination de ses services techniques et de son personnel. UN وينبغي لليونيدو أن تواصل تعزيز منافع هذه العملية بوسائل منها تحسين التنسيق بين مختلف فروعها التقنية وفيما بين موظفيها.
    Le Conseil a souligné la nécessité d'atténuer les risques liés à l'alimentation pour les populations les plus vulnérables, notamment en améliorant la gouvernance des terres. UN وقد شدد المجلس على ضرورة تخفيف المخاطر المتصلة بالغذاء بالنسبة لأضعف المجتمعات المحلية، بوسائل منها تحسين إدارة الأراضي.
    Cette année, d'importantes initiatives ont été lancées aux niveaux régional et multilatéral pour appuyer le processus de non-prolifération et de désarmement, notamment en améliorant l'efficacité des mécanismes multilatéraux en vigueur. UN لقد شهدنا هذا العام جهودا كبيرة على المستويين الإقليمي والمتعدد الأطراف لتعزيز عملية منع انتشار الأسلحة ونزع السلاح، بما في ذلك تعزيز فعالية ما يوجد من آليات متعددة الأطراف.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre les mesures voulues pour satisfaire les besoins essentiels de la population en matière de santé, notamment en améliorant les services sanitaires de base et en augmentant le budget de l'État consacré à la santé. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير مناسبة لتلبية الاحتياجات الصحية الأساسية للسكان، بما في ذلك عن طريق تحسين الخدمات الصحية الأساسية وزيادة الإنفاق العام على الصحة.
    Il faut combler de manière plus systématique les lacunes relevées dans la mise en œuvre, notamment en améliorant la coordination et la responsabilisation en matière de résultats, qui sont traitées dans les sections ci-après. UN وهناك حاجة لمعالجة الثغرات في التنفيذ بطريقة أكثر منهجية، بطرق منها تحسين التنسيق والمساءلة من أجل تحقيق النتائج، وهي المسائل التي يتم تناولها في الفروع الواردة أدناه.
    Ils ont également souligné la nécessité d'instaurer, aux niveaux international et national, un environnement propice au développement industriel, notamment en améliorant l'accès aux marchés. UN وأبرزت أيضا الحاجة على بيئة مواتية على المستويين الدولي والوطني للتنمية الصناعية، بما في ذلك من خلال تحسين فرص الوصول إلى الأسواق.
    Enfin, elle lui a recommandé d'élaborer de nouvelles mesures pour combattre la discrimination à l'égard des personnes handicapées, notamment en améliorant l'accès aux services sociaux et de santé. UN وأخيراً، أوصت آيرلندا رومانيا بأن تعتمد تدابير أخرى لمكافحة تعرض المعوقين للتمييز، بما يشمل تحسين وصولهم إلى الخدمات الاجتماعية والصحية.
    Diverses initiatives étaient menées pour protéger les ressources en eau douce qui se font de plus en plus rares, notamment en améliorant la gestion des ressources en eau et en luttant contre la pollution aquatique, mais un renforcement de l'action dans ce domaine était impératif. UN وثمة مجموعة من الجهود الجارية لحماية موارد المياه العذبة التي تزداد ندرتها أكثر فأكثر، وذلك بسبل منها تحسين إدارة الموارد المائية والحد من تلوث المياه، ولكن من الضروري زيادة تكثيف هذه الجهود.
    En ce qui concerne les mesures prises par le Gouvernement pour faciliter l'accès des femmes à l'administration et pour encourager leur participation à la vie publique, il a déclaré que le Gouvernement encourageait les femmes dans tous les domaines, notamment en améliorant l'enseignement. UN وفيما يتعلق بالتدابير الحكومية الرامية الى تسهيل سبل وصول المرأة الى مراتب الادارة، والى تشجيعها على المشاركة في الحياة العامة، قال ان الحكومة تعمل على تشجيع النساء في جميع مجالات الحياة، وخاصة عن طريق تحسين التعليم.
    108.62 Redoubler d'efforts pour protéger les droits de l'enfant, notamment en améliorant le système de justice pour mineurs (Japon); UN 108-62- بذل مزيد من الجهود لحماية حقوق الأطفال، بما في ذلك إدخال تحسينات على نظام قضاء الأحداث (اليابان)؛
    De nombreux membres du Partenariat aident les pays à se doter de meilleurs moyens pour rassembler et traiter des données et établir des rapports, notamment en améliorant la coordination au niveau national, qui exige encore davantage d'attention. UN 14 - ويساعد الكثير من أعضاء الشراكة البلدان على تعزيز قدرتها على جمع البيانات وتجهيزها وعلى الإبلاغ، وذلك بوسائل تشمل تحسين التنسيق داخل الأقطار، وإن كان هذا المجال يحتاج إلى المزيد من الاهتمام.
    75. La science et la technologie ont apporté une importante contribution au bien-être des handicapés, notamment en améliorant leur mobilité et leurs possibilités d'expression. UN ٧٥ - وذكر أن العلم والتكنولوجيا أسهما إسهاما هائلا في تحقيق رفاهية المعوقين، وخاصة بتحسين قدرتهم على الحركة وعلى الكلام.
    La Mission s'emploiera plus activement à protéger la population civile au moyen des mécanismes de coordination qui existent à l'échelle nationale et provinciale, notamment en améliorant les dispositifs d'alerte rapide et la surveillance et l'analyse des menaces. UN وستكثف البعثة جهودها لحماية السكان المدنيين بواسطة آليات التنسيق الحالية على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعات، بما في ذلك عن طريق تعزيز آليات الإنذار المبكر ورصد التهديدات وتحليلها.
    La police de la MINUK et la KFOR font actuellement le nécessaire pour renforcer les opérations conjointes de sécurité, notamment en améliorant les communications et les activités de coordination tactique, en particulier lorsque se produisent des troubles publics et des actes de violence. UN وتعكف شرطة البعثة وقوة كوسوفو على اتخاذ خطوات لتعزيز العمليات الأمنية المشتركة بما في ذلك من خلال تعزيز الاتصالات والتنسيق التكتيكي ولا سيما أثناء الأحداث المخلة بالأمن العام.
    Cependant, la Conférence des Nations Unies sur le développement durable a rappelé la nécessité de promouvoir la recherche scientifique marine, ainsi que le suivi et l'observation de l'acidification des océans et des écosystèmes particulièrement vulnérables, notamment en améliorant la coopération internationale dans ce domaine. UN بيد أن مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة أكد من جديد على ضرورة دعم البحوث العلمية البحرية، ورصد ظاهرة تحمض المحيطات ومراقبتها، لا سيما النظم الإيكولوجية الهشة، بوسائل منها تعزيز التعاون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus