Le multilatéralisme doit être renforcé, notamment en assurant la cohérence des accords commerciaux régionaux avec le système commercial multilatéral. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز التعدّدية، بطرق منها ضمان اتساق الاتفاقات التجارية الإقليمية مع النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
:: Renforcement des mécanismes institutionnels, notamment en assurant la représentativité et la crédibilité du Parlement, ainsi que l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | :: تعزيز الآليات المؤسسية، بطرق منها برلمان تمثيلي وذو مصداقية، وكذلك سلطة قضائية مستقلة |
Au Timor-Leste, elles ont apporté à la Police nationale un soutien crucial en matière de sécurité, notamment en assurant la sécurité de hauts fonctionnaires du Gouvernement. | UN | وفي تيمور الشرقية، قامت الوحدات بتزويد شرطة الدولة المضيفة بدعم أمني أساسي، بما في ذلك توفير ترتيبات أمنية لكبار المسؤولين الحكوميين. |
Un exemple est l'obligation qu'ont les États de garantir la non-discrimination, notamment en assurant l'égalité des droits des hommes et des femmes dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومن أمثلة ذلك التزام الدول بكفالة عدم التمييز، بما في ذلك ضمان المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il continuera de lui incomber de veiller à l'existence des outils et des programmes d'apprentissage voulus, ainsi qu'au respect des normes de recrutement à l'échelle de l'ensemble du Secrétariat, notamment en assurant une formation aux entretiens d'appréciation des compétences. | UN | وسيظل المكتب مسؤولا عن كفالة توفير أدوات وبرامج التعلم المناسبة وعن تطبيق معايير التوظيف على نطاق الأمانة العامة، بما في ذلك كفالة التدريب على إجراء المقابلات على أساس الكفاءات. |
Il faut donc renforcer les capacités africaines de maintien de la paix, notamment en assurant un financement prévisible, durable et souple. | UN | ولهذا، يجب تعزيز قدرات حفظ السلام الأفريقية، بوسائل منها توفير التمويل المرن والمستدام والقابل للتنبؤ. |
e) Mettre fin à la malnutrition sous toutes ses formes, notamment en assurant tout au long de l'année l'accès à une alimentation suffisante, sûre, nutritive, diversifiée et d'un coût abordable; | UN | (هـ) وضع حد لسوء التغذية بجميع أشكاله، بما في ذلك عن طريق تأمين إمكانية الحصول على ما يكفي من الطعام المأمون والمعقول التكلفة والمتنوع والمغذي، على مدار السنة؛ |
Je demande à tous les acteurs de s'employer à créer des conditions propices à la tenue d'élections ouvertes, libres et crédibles, notamment en assurant la pleine participation des femmes aux processus politique et électoral. | UN | وأُهُيب بجميع الفاعلين أن يبذلوا الجهود في سبيل تهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات شاملة للجميع وحرة وذات مصداقية، بما في ذلك من خلال ضمان المشاركة الكاملة للمرأة في العمليات السياسية والانتخابية. |
Les services fournis doivent tenir compte de ces difficultés, notamment en assurant la sécurité des transports et en s'accompagnant de mesures incitant les parents à scolariser les filles. | UN | ويجب على الجهات التي تقدم الخدمات التصدي لتلك العقبات، بطرق منها على سبيل المثال تأمين وسائل النقل وتوفير الحوافز لالتحاق الفتيات بالدراسة. |
En outre, le Nord peut jouer un rôle de soutien, notamment en assurant l'accès préférentiel aux marchés et le cumul des règles d'origine au niveau SudSud, afin de développer les chaînes de production et les chaînes commerciales SudSud. | UN | وعلاوة على ذلك، بإمكان الشمال أن ينهض بدور مساند، بطرق منها إتاحة إمكانية الوصول إلى الأسواق بشروط تفضيلية، ووضع قواعد منشأ تراكمية في التجارة فيما بين بلدان الجنوب من أجل بناء سلاسل إنتاج وتجارة فيما بينها. |
b) Prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher la victime de la traite de retomber aux mains de trafiquants, notamment en assurant son rapatriement dans des conditions de sécurité, en lui accordant un permis de séjour temporaire ou permanent, selon les cas, et en lui offrant une aide à l'insertion; | UN | (ب) اتخاذ كل التدابير اللازمة لحماية ضحايا الاتجار بالأشخاص من تعرُّضهم للاتجار من جديد، بطرق منها الإعادة الآمنة، ومنح الإقامة المؤقَّتة أو الدائمة، متى كان ذلك مناسباً، والمساعدة على الاندماج؛ |
c) D'offrir des incitations à la dépénalisation et à la mise en œuvre de ces solutions, notamment en assurant un appui financier continu aux autorités locales qui appliquent des mesures ne relevant pas du droit pénal et en retirant le financement à celles qui traitent les sans-abri en délinquants. | UN | (ج) تقديم حوافز لمنع التجريم وتنفيذ الحلول بطرق منها توفير الدعم المالي باستمرار إلى السلطات المحلية التي تنفذ بدائل لتجريم المتشرّدين وسحب التمويل من السلطات المحلية التي تجرّمهم. |
La MONUC est prête à apporter son soutien à ces institutions, notamment en assurant la sécurité et le transport du personnel. | UN | والبعثة على استعداد لدعم تلك المؤسسات، بما في ذلك توفير الأمن والنقل للموظفين. |
Par ailleurs, elle fournit un appui approprié aux activités de mise en oeuvre, notamment en assurant la sécurité de la zone, selon que de besoin. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توفر القوة دعما مناسبا ﻷنشطة التنفيذ، بما في ذلك توفير التأمين الجهوي عند الضرورة. |
Les soldats de la MINUL joueront un rôle majeur à l'appui du processus électoral, notamment en assurant la sécurité pour l'établissement des bureaux de vote de comté et le choix des bureaux d'inscription sur les listes électorales. | UN | وستضطلع قوات البعثة بدور رئيسي في دعم عملية الانتخابات، بما في ذلك توفير الأمن لإنشاء مكاتب الاقتراع بالمقاطعات وتحديد مواقع تسجيل الناخبين. |
Le Nicaragua a déjà réalisé l'objectif 1 des objectifs du Millénaire en donnant priorité à l'accroissement de la productivité des micro entreprises, des petites et moyennes entreprises, notamment en assurant l'accès au crédit équitable, aux semences et aux engrais et accordant des paiements directs aux femmes des zones urbaines et rurales travaillant dans le secteur informel. | UN | وأضاف أن نيكاراغوا قد حققت بالفعل الهدف الأول من الأهداف الإنمائية للألفية بإعطاء الأولوية لزيادة إنتاجية المشاريع البالغة الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة، بما في ذلك ضمان الحصول على الائتمان العادل وعلى البذور والأسمدة والدفع المباشر للمرأة بالقطاع غير المنظم بالمناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
:: Promouvoir la participation des pays en développement et des pays en transition à la prise des décisions économiques internationales, notamment en assurant la transparence et la responsabilisation des institutions financières internationales pour veiller à ce qu'elles intègrent les objectifs de développement social dans leurs politiques et programmes. | UN | :: تعزيز مشاركة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في عمليات صنع القرارات الاقتصادية الدولية، بما في ذلك كفالة الشفافية والمساءلة للمؤسسات المالية الدولية لتعزيز أهداف التنمية الاجتماعية في سياساتها وبرامجها. |
- La législation conçue pour assurer une protection effective des enfants victimes, notamment en assurant l'accès à une assistance juridique ou autre assistance appropriée, ainsi qu'aux services d'appui; | UN | التشريع الذي تم وضعه لضمان الحماية الفعالة للضحايا من الأطفال بما في ذلك الحماية عن طريق الخدمات القانونية وغيرها من خدمات المساعدة والدعم الملائمة؛ |
Il a recommandé d'accorder une attention appropriée à tous les groupes tribaux dans le cadre d'une instance gouvernementale qui leur permette de participer à la mise en place d'un gouvernement dont la composition refléterait la volonté du peuple, notamment en assurant une forme de représentation des peuples tribaux. | UN | وأوصى المجلس بضرورة مراعاة جميع المجموعات القبلية في التركيبة الحكومية بما يسمح لها بالمشاركة في تشكيل حكومة تعكس إرادة الشعب بوسائل منها ضمان تمثيل مختلف القبائل. |
Les États devraient préserver la mémoire de tous les groupes de la population et des communautés religieuses en particulier, notamment en assurant la promotion et la protection des archives nationales, des musées et des monuments commémoratifs. | UN | 91- يتعين على الدول أن تحافظ على الذاكرة المؤسسية لجميع فئات السكان، والذاكرة المؤسسية للطوائف الدينية على وجه الخصوص، بوسائل تشمل تطوير دوائر المحفوظات والمتاحف والمعالم التذكارية الوطنية وحمايتها. |
À cette fin, il continuera d'intensifier ses relations avec les organisations internationales, régionales et sous-régionales, notamment en assurant une représentation géographique équitable dans ses contacts avec ses organisations. | UN | ولهذا الغرض، ستواصل اللجنة تعزيز تفاعلها مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية، بوسائل منها كفالة تحقيق التوازن الجغرافي المنصف في اتصالاتها مع هذه المنظمات. |
Ces violations peuvent découler du refus direct d'autoriser la participation, mais aussi d'une action indirecte, à savoir l'incapacité de prendre des mesures raisonnables pour faciliter la participation, notamment en assurant le droit d'accès à l'information. | UN | وقد تنشأ هذه الانتهاكات عن الحرمان المباشر من المشاركة، فضلاً عن الحرمان غير المباشر من جراء عدم اتخاذ خطوات معقولة لتيسير المشاركة بسبل منها ضمان الحق في الحصول على المعلومات. |
Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour lutter contre le trafic des personnes, notamment en assurant: | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما بضمان ما يلي: |
41. L'Argentine étant un Etat fédéral, le Comité recommande au gouvernement d'adopter une approche globale de l'application de la Convention, notamment en assurant une meilleure coordination entre les divers mécanismes et institutions qui s'occupent déjà de la promotion et de la protection des droits de l'enfant. | UN | ١٤ - ونظرا ﻷن اﻷرجنتين دولة اتحادية، توصي اللجنة بأن تتبع الحكومة نهجا شاملا في تنفيذ الاتفاقية، وبخاصة في ضمان تنسيق أفضل بين مختلف اﻵليات والمؤسسات الموجودة بالفعل لمعالجة تعزيز وحماية حقوق الطفل. |
Plusieurs orateurs ont félicité la Division du secteur privé d'avoir renforcé l'efficacité de ses opérations en les regroupant à Genève, et notamment en assurant ainsi une réduction des dépenses de fonctionnement au titre de la commercialisation. | UN | 68 - وأشاد عدد من المتكلمين بالشعبة نظرا لما تحقق من كفاءة نتيجة لتوحيد المهام في جنيف، خاصة ما شهدته المصروفات التشغيلية من نقصان في مجال التسويق. |