"notamment en garantissant" - Traduction Français en Arabe

    • بطرق منها ضمان
        
    • بما في ذلك ضمان
        
    • بما في ذلك عن طريق ضمان
        
    • بطرائق منها ضمان
        
    • بوسائل منها كفالة
        
    • ولا سيّما ضمان
        
    • بوسائل منها ضمان
        
    • بما في ذلك من خلال ضمان
        
    • بما يشمل بذل جهود لكفالة
        
    • بما في ذلك بضمان
        
    • بما في ذلك عن طريق كفالة
        
    • بطرق من بينها ضمان
        
    • بسبل منها ضمان
        
    • ولا سيما من خلال كفالة
        
    • ولا سيما من خلال ضمان
        
    L'État partie devrait mettre le Bureau du Médiateur en conformité avec les Principes de Paris, notamment en garantissant son indépendance, et le doter des ressources nécessaires à son bon fonctionnement. UN ينبغي أن تجعل الدولة الطرف أمانة المظالم تستجيب لمبادئ باريس بطرق منها ضمان استقلالها وتوفير الموارد الكافية لكي تضطلع بمهامها.
    L'État partie devrait mettre le Bureau du Médiateur en conformité avec les Principes de Paris, notamment en garantissant son indépendance, et le doter des ressources nécessaires à son bon fonctionnement. UN ينبغي أن تجعل الدولة الطرف أمانة المظالم تستجيب لمبادئ باريس بطرق منها ضمان استقلالها وتوفير الموارد الكافية لكي تضطلع بمهامها.
    Il améliore constamment son système législatif, qui répond fondamentalement à sa politique de développement socioéconomique, notamment en garantissant les droits et l'intérêt juridique des minorités ethniques. UN ويخضع النظام التشريعي الفييتنامي لتحسينات متواصلة، وهو يفي في معظمه، بمرامي سياسة التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي تتبعها الدولة، بما في ذلك ضمان ما للأقليات الإثنية من حقوق ومزايا قانونية.
    2. Affirme également qu'il importe en particulier d'assurer l'émancipation des femmes notamment en garantissant leur pleine participation au processus démocratique; UN 2 - تؤكد أيضا الأهمية الخاصة التي يتسم بها تمكين المرأة، بما في ذلك عن طريق ضمان مشاركتها الكاملة في العملية الديمقراطية؛
    e) De renforcer l'autonomisation des femmes sur le plan économique et leur accès aux activités génératrices de revenus, au crédit, aux moyens de production, aux technologies et aux ressources, notamment en garantissant les droits de propriété et les droits successoraux des femmes et des filles ; UN (هـ) تعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة، وتيسير وصولها إلى الأنشطة المدرة للدخل وإلى الائتمانات ووسائل الإنتاج والتكنولوجيا والموارد، بطرائق منها ضمان حقوق المرأة والفتاة في الملكية وفي الميراث؛
    16. Exhorte les États à adopter et mettre en œuvre des politiques et programmes fournissant aux femmes défenseurs des droits de l'homme des recours effectifs, notamment en garantissant : UN " 16 - تحث الدول على اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج تتيح سبل انتصاف فعالة للمدافعات عن حقوق الإنسان، بوسائل منها كفالة ما يلي:
    L'État partie devrait réexaminer d'urgence le règlement relatif à la détention forcée des personnes atteintes de tuberculose, ainsi que les politiques connexes et rendre celles-ci conformes à la Convention, notamment en garantissant un examen régulier et indépendant des mesures de placement en détention, la confidentialité, le respect de la vie privée ainsi que la non-discrimination dans leur application. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع على وجه الاستعجال اللائحة المتعلقة بالاحتجاز القسري للمصابين بالسل والسياسات ذات الصلة وأن تجعلها متوافقةً مع أحكام الاتفاقية، ولا سيّما ضمان إجراء مراجعة مستقلة ومنتظمة لتدابير الاحتجاز، وضمان احترام سرية المعلومات المتعلقة بالمريض وحرمة حياته الخاصة، وكذلك عدم التمييز في تطبيق تلك التدابير.
    Les gouvernements jouent un rôle crucial dans la mise en œuvre de politiques qui promeuvent l'élargissement des services financiers tout en protégeant les consommateurs de l'avidité de certains prestataires, notamment en garantissant l'affichage des taux d'intérêt. UN وتؤدي الحكومات دورا حاسما في إيجاد بيئة للسياسة العامة تعزز توسيع نطاق الخدمات المالية، بينما تحمي أيضا المستهلكين من جشع مقدمي الخدمات، بوسائل منها ضمان الكشف الفعال عن أسعار الفائدة.
    13. Demande à toutes les parties de coopérer pleinement au déploiement et aux opérations de la Mission et de l'opération de l'Union européenne, notamment en garantissant la sécurité et la liberté de circulation de leur personnel et du personnel associé ; UN 13 - يهيب بجميع الأطراف التعاون التام في نشر البعثة وعملياتها وكذلك عملية الاتحاد الأوروبي، بطرق منها ضمان أمن وحرية تنقل موظفيهما والأفراد المرتبطين بهما؛
    18. Demande à toutes les parties de coopérer pleinement au déploiement et aux opérations de la MINURCAT, et à l'opération de l'Union européenne jusqu'à son désengagement complet, notamment en garantissant la sécurité et la liberté de mouvement de leurs personnels et des personnels associés; UN 18 - يهيب بجميع الأطراف التعاون التام في نشر البعثة وفي عملياتها، وكذلك عملية الاتحاد الأوروبي حتى إتمام مرحلة فض الاشتباك، بطرق منها ضمان أمن وحرية تنقل موظفيهما والأفراد المرتبطين بهما؛
    18. Demande à toutes les parties de coopérer pleinement au déploiement et aux opérations de la MINURCAT, et à l'opération de l'Union européenne jusqu'à son désengagement complet, notamment en garantissant la sécurité et la liberté de mouvement de leurs personnels et des personnels associés; UN 18 - يهيب بجميع الأطراف التعاون التام في نشر البعثة وفي عملياتها، وكذلك عملية الاتحاد الأوروبي حتى إتمام مرحلة فض الاشتباك، بطرق منها ضمان أمن وحرية تنقل موظفيهما والأفراد المرتبطين بهما؛
    Nous sommes conscients également de la nécessité de promouvoir le rôle des femmes dans le développement économique et social, notamment en garantissant leur participation à la vie politique et économique des pays africains. UN وندرك أيضاً الحاجة إلى تشجيع دور المرأة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك ضمان مشاركتها في الحياة السياسية والاقتصادية للبلدان الأفريقية.
    Une solution efficace et durable à la féminisation de l'épidémie consiste à investir dans les filles et les femmes et dans leur éducation, ainsi qu'à améliorer leur santé et leur statut social, notamment en garantissant et en faisant respecter leurs droits en matière de sexualité et de procréation. UN وثمة حل فعال ومستدام لتأنيث الوباء، ألا وهو الاستثمار في الفتيات والنساء، الاستثمار في تعليمهن وفي تحسين المركز الصحي والاجتماعي لهن، بما في ذلك ضمان حقوقهن الجنسية والإنجابية وإنفاذ هذه الحقوق.
    Une solution rapide à ce problème devrait être trouvée prioritairement, notamment en garantissant l'accès aux médicaments de base pour parer aux pandémies et contribuer aux OMD. UN وينبغي إيلاء الأولوية القصوى لحل عاجل لهذه المسألة، بما في ذلك ضمان الوصول إلى الأدوية الأساسية للتصدي للأوبئة والمشاركة في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    xi) Encourageant les donateurs et les institutions financières internationales à innover dans le financement des logements à bon marché et l'amélioration des équipements collectifs, notamment en garantissant les prêts accordés, en offrant une mise de fonds initiale pour la création de fonds autorenouvelables, et en facilitant l'accès des autorités locales aux marchés des capitaux; UN ' 11` تشجيع المانحين والمؤسسات المالية الدولية على توفير تمويلات ابتكارية للمساكن القليلة الكلفة ولإدخال التحسينات في المجتمعات المحلية، بما في ذلك عن طريق ضمان القروض، وتوفير الأموال الابتدائية لصناديق رؤوس الأموال الدائرة، وتسهيل وصول السلطات المحلية إلى أسواق رؤوس الأموال؛
    115.4 Créer un environnement propice à la tenue d'élections libres, régulières et inclusives, notamment en garantissant la neutralité, l'indépendance et le professionnalisme du Conseil électoral suprême (République tchèque); UN 115-4 تهيئة بيئة تفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وشاملة للجميع، بما في ذلك عن طريق ضمان حياد المجلس الانتخابي الأعلى واستقلاله وكفاءته المهنية (الجمهورية التشيكية)؛
    Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour combattre la corruption, notamment en garantissant le bon fonctionnement du Comité contre la corruption, et à faire le nécessaire pour améliorer la rémunération des fonctionnaires et des magistrats. UN 323- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الفساد، بطرائق منها ضمان أداء لجنة مكافحة الفساد لوظيفتها أداءً فعالاً والعمل لضمان حصول موظفي الخدمة المدنية والقضاة على مرتبات أفضل.
    17. Exhorte les États à adopter et mettre en œuvre des politiques et programmes offrant aux défenseuses des droits de l'homme/défenseurs des droits des femmes des recours effectifs, notamment en garantissant : UN " 17 - تحث الدول على اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج تتيح سبل انتصاف فعالة للمدافعات عن حقوق الإنسان، بوسائل منها كفالة ما يلي:
    L'État partie devrait réexaminer d'urgence le règlement relatif à la détention forcée des personnes atteintes de tuberculose, ainsi que les politiques connexes et rendre celles-ci conformes à la Convention, notamment en garantissant un examen régulier et indépendant des mesures de placement en détention, la confidentialité, le respect de la vie privée ainsi que la non-discrimination dans leur application. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراجع على وجه الاستعجال اللائحة المتعلقة بالاحتجاز القسري للمصابين بالسل والسياسات ذات الصلة وأن تجعلها متوافقةً مع أحكام الاتفاقية، ولا سيّما ضمان إجراء مراجعة مستقلة ومنتظمة لتدابير الاحتجاز، وضمان احترام سرية المعلومات المتعلقة بالمريض وحرمة حياته الخاصة، وكذلك عدم التمييز في تطبيق تلك التدابير.
    L'examen devrait déboucher sur une réaffirmation sans équivoque de l'indépendance des procédures spéciales, notamment en garantissant que les plans de travail et les activités des détenteurs de mandat soient définis de manière indépendante. UN وينبغي أن يدعم استعراض وضع المجلس بشكل لا لبس فيه استقلالية الإجراءات الخاصة بوسائل منها ضمان استقلالية أصحاب الولايات في وضع خطط العمل والأنشطة.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour empêcher, corriger et punir les actes de discrimination commis contre des enfants, notamment en garantissant l'efficacité de l'organisme de lutte contre la discrimination. UN وينبغي للدولة الطرف اتّخاذ جميع التدابير الملائمة لمنع أعمال التمييز ضدّ الأطفال وجبرها والمعاقبة عليها، بما في ذلك من خلال ضمان فعَّالية هيئة مكافحة التمييز.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures, dans le cadre de ses efforts d'intégration de la problématique hommes-femmes et de sa stratégie de réduction de la pauvreté, pour remédier à la vulnérabilité des femmes démunies, notamment en garantissant leur représentation dans les instances participatives qui gèrent les programmes de réduction de la pauvreté. UN 45 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير، في إطار الجهود التي تبذلها في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني واستراتيجيتها للحد من الفقر، من أجل معالجة تعرض المرأة بالتحديد لمخاطر الفقر، بما يشمل بذل جهود لكفالة تمثيل المرأة في النهج التشاركية المتبعة في إدارة برامج الحد من الفقر.
    d) Continuer de renforcer les mécanismes visant à prévenir la violence sexuelle et la violence sexiste et à poursuivre les auteurs de tels actes, notamment en garantissant l'accès à un mécanisme de signalement confidentiel et à des tribunaux itinérants. UN (د) مواصلة تعزيز آليات منع أعمال العنف الجنسي والجنساني ومقاضاة مرتكبيها، بما في ذلك بضمان إمكانية اللجوء إلى آلية للإبلاغ السري ومحاكم متنقلة.
    Nous sommes résolus à remédier à cette situation, notamment en garantissant un accès sans entrave aux services en matière de VIH/sida et la protection des droits des membres de ces groupes. UN ونعرب عن التزامنا بالتصدي لتلك الحالة، بما في ذلك عن طريق كفالة سبل الوصول الكامل إلى جميع الخدمات المتعلقة بهذا الوباء، وحماية حقوق أفراد تلك الفئات.
    13. Demande à toutes les parties de coopérer pleinement au déploiement et aux opérations de la MINURCAT et de l'opération de l'Union européenne, notamment en garantissant la sécurité et la liberté de circulation de leur personnel et du personnel associé; UN 13 - يهيب بجميع الأطراف التعاون التام في نشر بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وعملياتها وكذلك عملية الاتحاد الأوروبي، بطرق من بينها ضمان أمن وحرية تنقل موظفيهما والأفراد المرتبطين بهما؛
    1. Le Comité demande instamment au Gouvernement d'assurer la protection de tous ses citoyens contre la haine ethnique, notamment en garantissant une action équilibrée des services chargés de rétablir l'ordre et des autorités locales et en veillant à ce que ceux qui commettent des violations répondent personnellement de leurs actes. UN 1- تحث اللجنة الحكومة على ضمان حماية جميع مواطنيها من الكراهية الإثنية، بسبل منها ضمان اتباع وكالات إنفاذ القانون والسلطات المحلية نهجاً متوازناً ومساءلة كل من يرتكب هذه الانتهاكات مساءلة شخصية؛
    Je demande au Gouvernement de coopérer pleinement à l'exécution du mandat de la MINUSS, notamment en garantissant la sûreté, la sécurité et la totale liberté de mouvement du personnel de l'ONU et du personnel associé, sur l'ensemble de son territoire. UN وأدعو الحكومة إلى التعاون التام في تنفيذ ولاية البعثة، ولا سيما من خلال ضمان سلامة موظفي الأمم المتحدة، وكذلك الموظفين المرتبطين بهم، وأمنهم وحريتهم غير المقيدة في التنقل في جميع أنحاء جنوب السودان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus