"notamment en leur" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك عن
        
    • بما في ذلك من
        
    • وذلك بطرق منها
        
    • بوسائل تشمل
        
    • وذلك بوسائل منها
        
    • بطرق عدة منها
        
    • بعدة وسائل من بينها
        
    • وذلك من خلال جملة أمور منها
        
    • عن طريق أمور منها
        
    • باتخاذ عدة إجراءات منها
        
    Les autorités, au niveau de l'État, ont indiqué qu'elles étaient prêtes à régler certains aspects de la protection des victimes, notamment en leur fournissant un logement. UN إذ أبدت السلطات على مستوى الدولة استعدادها للتصدي لبعض الجوانب المتعلقة بحماية الضحايا، بما في ذلك عن طريق توفير المأوى.
    Il le prie d'élargir l'accès des femmes à la justice, notamment en leur faisant mieux connaître leurs droits, et d'élargir aussi leur accès aux tribunaux de façon qu'elles puissent tous les faire valoir. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعزز إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء، بما في ذلك عن طريق توعية المرأة بحقوقها، والوصول إلى المحاكم للمطالبة بكافة حقوقها.
    Il a également été noté que tous les États parties devaient être vigilants et s'assurer que les États parties qui mènent des programmes de destruction de leurs stocks sont en bonne voie pour s'acquitter de leurs obligations, notamment en leur fournissant assistance et coopération internationales. UN وجرت الإشارة أيضاً إلى أنه يتعين على جميع الدول الأطراف أن تحرص على تمكّن الدول الأطراف التي تنفذ برامج تدمير مخزوناتها من الوفاء بالتزاماتها، بما في ذلك عن طريق تقديم التعاون والمساعدة الدوليين.
    Les droits fondamentaux de toutes les victimes de la traite devraient être protégés notamment en leur fournissant un refuge et en leur donnant la possibilité de témoigner contre les responsables devant des juridictions pénales ou civiles; UN وينبغي حماية حقوق الإنسان لضحايا الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك من خلال توفير ملجأ لهم وإتاحة الفرصة لهم لتقديم الأدلة ضد الأشخاص المسؤولين وذلك في الدعاوى الجنائية أو المدنية؛
    Il recommande la mise en place de structures pour aider les femmes victimes de violence à reconstruire leur vie, notamment en leur donnant la possibilité d'accéder à l'emploi. UN وتوصي بإنشاء هياكل لمساعدة الإناث ضحايا العنف على إعادة تنظيم حياتهن، وذلك بطرق منها إيجاد فرص للعمل.
    Le Comité continuera à réfléchir aux moyens d'inciter les États à soumettre des rapports, notamment en leur suggérant de solliciter une aide technique auprès des organismes des Nations Unies compétents. UN وستواصل اللجنة استكشاف السبل لتشجيع الدول على تقديم التقارير، بوسائل تشمل على الأخص توصية تلك الدول بأن تسعى للحصول على مساعدة تقنية من هيئات الأمم المتحدة المختصة.
    Ils peuvent aider les gouvernements à veiller à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du droit international des droits de l'homme, notamment en leur donnant des conseils pour mettre la législation, les pratiques et politiques nationales en conformité avec les normes et principes internationaux en matière de droits de l'homme. UN إذ بإمكانها دعم الحكومات لكفالة التنفيذ الفعال لالتزامات الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وذلك بوسائل منها تقديم المشورة فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات والسياسات الوطنية مع المعايير والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان.
    3. En vue de faciliter la coordination de la représentation des victimes conformément au paragraphe 1 de la présente règle, le Greffe peut leur prêter assistance, notamment en leur communiquant une liste d’avocats ou en leur accordant une aide financière. UN ٣ - تيسيرا لتنسيق تمثيل المجني عليهم وفقا للفقرة ١ من هذه القاعدة، يجوز أيضا لقلم المحكمة أن يقدم المساعدة بطرق عدة منها تزويد المجني عليهم بقائمة بأسماء محامين يحتفظ بها قلم المحكمة، وتوفير المساعدة المالية كذلك.
    i) D'instituer, renforcer ou faciliter, autant que possible, des services d'appui en vue de répondre aux besoins des victimes, même potentielles, notamment en leur assurant une protection adéquate, un abri sûr, des services d'information, une aide juridictionnelle, des soins médicaux, une réadaptation et la réinsertion dans la société; UN " (ط) أن تنشئ أو تعزز أو تيسِّر خدمات الدعم، حيثما يكون ممكنا، لتلبية احتياجات الضحايا الفعلية والمحتملة، بعدة وسائل من بينها توفير الحماية المناسبة والملجأ المأمون، والتوجيه المعنوي، والمساعدة القانونية، والتأهيل، وإعادة الإدماج في المجتمع؛
    Il a également été noté que tous les États parties devaient être vigilants et s'assurer que les États parties qui mènent des programmes de destruction de leurs stocks sont en bonne voie pour s'acquitter de leurs obligations, notamment en leur fournissant une assistance et une coopération internationales. UN وجرت الإشارة أيضاً إلى أنه يتعين على جميع الدول الأطراف أن تحرص على تمكّن الدول الأطراف التي تنفذ برامج تدمير مخزوناتها من الوفاء بالتزاماتها، بما في ذلك عن طريق تقديم التعاون والمساعدة الدوليين.
    Il a par ailleurs été noté que tous les États parties devaient être vigilants pour veiller à ce que les États parties qui mènent des programmes de destruction de leurs stocks soient en bonne voie pour s'acquitter de leur obligation, notamment en leur fournissant une assistance et une coopération internationales. UN وجرت الإشارة أيضاً إلى أنه يتعين على جميع الدول الأطراف أن تحرص على تمكّن الدول الأطراف التي تنفذ برامج تدمير مخزوناتها من الوفاء بالتزاماتها، بما في ذلك عن طريق تقديم التعاون والمساعدة الدوليين.
    Il invite également son groupe de travail à promouvoir la communication avec les comités des sanctions compétents du Conseil de sécurité, notamment en leur transmettant les informations pertinentes. UN كما يدعو فريقه العامل إلى تعزيز اتصالاته مع لجان الجزاءات ذات الصلة التابعة لمجلس الأمن، بما في ذلك عن طريق إرسال المعلومات المفيدة إليها.
    Quelques délégations ont fourni des informations complémentaires sur les mesures prises par les pouvoirs publics pour permettre aux victimes de la traite de rester dans les pays de destination, notamment en leur appliquant des règles spéciales en matière de visa. UN وقدمت بعض الوفود معلومات اضافية عن التدابير الحكومية المتخذة للسماح لضحايا الاتجار بالبقاء في بلدان المقصد، بما في ذلك عن طريق تنظيمات خاصة بشأن التأشيرات.
    Il y aurait donc lieu d'encourager les ONG internationales à se joindre aux efforts qui sont faits pour aider les Iraquiennes à survivre aux tragédies découlant des massacres perpétrés par le régime antérieur, notamment en leur fournissant des services de réadaptation. UN وينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية الدولية على المشاركة في مساعدة النساء العراقيات على تجاوز المآسي الناجمة عن الجرائم الكبرى للنظام السابق، بما في ذلك عن طريق توفير خدمات إعادة التأهيل.
    Son Gouvernement attache de l'importance au renforcement du HCDH ainsi qu'aux efforts de ce dernier d'engager des relations directement avec les États Membres à propos des questions des droits de l'homme, notamment en leur offrant une coopération technique ainsi que des services consultatifs. UN وحكومتها تولي أهمية لتعزيز المفوضية السامية لحقوق الإنسان وجهودها للاشتراك مباشرة مع الدول الأعضاء بشأن قضايا حقوق الإنسان، بما في ذلك عن طريق تقديم التعاون التقني والخدمات الاستشارية.
    À ce stade, elle devra veiller à ce que soient remplies les conditions préalables nécessaires pour que les partis et les candidats puissent exprimer leurs opinions politiques librement et sans entrave, se réunir librement et mener leur campagne, notamment en leur donnant un accès équitable aux médias. UN وسيتطلب ذلك قيام البعثة بكفالة ما يلزم من ظروف مسبقة ضرورية للتعبير في حرية ودون قيود عن الآراء السياسية ومن أجل حرية التجمع وإجراء المرشحين والأحزاب للحملات الانتخابية، بما في ذلك من خلال فرص الوصول المتساوية لوسائط الإعلام.
    Nous encourageons le Conseil à confirmer cette approche en invitant ses membres actuels et futurs à coopérer pleinement avec les procédures spéciales, notamment en leur adressant des invitations permanentes à venir dans leur pays. UN ونشجع المجلس على زيادة تعزيز هذا النهج بأن يطلب من أعضائه الحاليين والمستقبليين التعامل التام مع الإجراءات الخاصة، بما في ذلك من خلال توجيه دعوات مفتوحة لزيارة بلدانهم.
    Les mesures de prévention du terrorisme, y compris les activités de renseignement, sont régies par la législation nationale; les organes chargés de faire respecter la loi en Ukraine coopèrent dans ce domaine avec les organes correspondants d'autres pays, notamment en leur communiquant des informations. UN وتنفذ التدابير الوقائية، بما في ذلك عمليات الاستطلاع المتعلقة بمكافحة الإرهاب، وفقا للتشريعات الوطنية، ومن خلال تعاون أجهزة إنفاذ القانون الأوكرانية مع رصيفاتها في البلدان الأخرى، بما في ذلك من خلال تبادل المعلومات العملياتية ذات الصلة.
    Il lui recommande de redoubler d'efforts pour encourager et soutenir la création d'entreprises par des femmes, en particulier des zones rurales, notamment en leur assurant une formation et en leur donnant accès au crédit. UN وتوصي بأن تزيد الدولة الطرف جهودها التي تبذلها لتشجيع ودعم روح المقاولة في أوساط النساء، وبخاصة النساء الريفيات، وذلك بطرق منها توفير التدريب وفرص الحصول على قروض.
    Le Conseil de sécurité demande au Secrétariat de continuer de prendre les dispositions voulues pour familiariser les membres nouvellement élus avec les travaux du Conseil et de ses organes subsidiaires, notamment en leur distribuant des documents d'information et en organisant des séminaires avant qu'ils ne commencent à participer aux réunions du Conseil. UN 63 - يدعو مجلس الأمن الأمانة العامة إلى مواصلة اتخاذ التدابير الملائمة لتعريف الأعضاء المنتخبين حديثا بعمل المجلس وهيئاته الفرعية، بوسائل تشمل توفير مواد الإحاطة وعقد حلقات دراسية قبل بدئهم حضور جلسات المجلس.
    L'objectif de la Fondation est d'autonomiser les femmes et les filles du monde entier, notamment en leur fournissant des microcrédits et une éducation, en plaidant pour leurs droits fondamentaux, en coopérant avec la population locale pour fournir des services de soins de santé peu coûteux et en promouvant les droits de l'homme en général. UN تستهدف المنظمة التمكين للنساء والفتيات في جميع أنحاء العالم، وذلك بوسائل منها توفير قروض التمويل البالغ الصغر، وتوفير التعليم، والدفاع عن حقوق الإنسان، والعمل مع السكان المحليين من أجل توفير خدمات الرعاية الصحية التي تتسم بفعالية التكاليف، والنهوض بحقوق الإنسان بوجه عام.
    m) Intégrer de nouvelles possibilités d'emploi pour les femmes rurales dans toutes les stratégies internationales et nationales de développement et d'élimination de la pauvreté, notamment en leur offrant davantage de débouchés en dehors de l'agriculture, en améliorant leurs conditions de travail et en leur facilitant l'accès aux ressources productives; UN (م) إدراج زيادة فرص عمل المرأة الريفية في جميع الاستراتيجيات الدولية والوطنية للتنمية واستراتيجيات القضاء على الفقر، بطرق عدة منها زيادة فرص العمل في المجالات غير الزراعية وتحسين ظروف العمل وزيادة إمكانية الحصول على الموارد الإنتاجية؛
    i) D'instituer, renforcer ou faciliter, autant que possible, des services d'appui permettant de répondre aux besoins des victimes, même potentielles, notamment en leur assurant la protection voulue, un abri sûr, un soutien psychologique, une aide juridictionnelle, des soins de santé et des moyens de réadaptation et de réinsertion dans la société; UN (ط) أن تنشئ أو تعزز أو تيسِّر خدمات الدعم، حيثما يكون ممكنا، لتلبية احتياجات الضحايا الفعلية والمحتملة، بعدة وسائل من بينها توفير الحماية المناسبة والملجأ المأمون، والتوجيه المعنوي، والمساعدة القانونية، والتأهيل، وإعادة الإدماج في المجتمع؛
    4. Engage les pays développés à continuer d’appuyer les efforts de diversification des produits de base et de libéralisation des échanges faits par les pays en développement, en particulier les pays africains, dans un esprit de solidarité et dans un souci d’efficacité, notamment en leur fournissant une assistance technique et financière pour la phase préparatoire de leurs programmes de diversification des produits de base; UN ٤ - تحث البلدان المتقدمة النمو على أن تواصل، بروح تسودها وحدة الهدف والكفاءة، دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷفريقية، من أجل تنويع السلع اﻷساسية، وذلك من خلال جملة أمور منها تقديم المساعدة التقنية والمالية للمراحل التحضيرية لبرامجها الخاصة بتنويع السلع اﻷساسية؛
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir la décision prise par le Gouvernement suédois de désigner l'Ombudsman parlementaire et le Chancelier de la justice comme mécanismes de prévention nationaux afin de répondre à ses obligations au titre du Protocole facultatif à la Convention ou, à défaut, d'en assurer le bon fonctionnement notamment en leur attribuant les ressources nécessaires. UN توصي اللجنة بأنه ينبغي للدولة الطرف إعادة النظر في قرار الحكومة السويدية المتعلق بتكليف ديوان أمين المظالم التابع للبرلمان والمستشار العدلي بالاضطلاع بدور الآليات الوقائية الوطنية السويدية، أو القيام، عوضاً عن ذلك، بكفالة عملهما بفعالية كآليات وقائية، وذلك عن طريق أمور منها تخصيص الموارد اللازمة لكفالة الوفاء بالمتطلبات الواردة في البروتوكول الاختياري.
    k) Les gouvernements doivent promouvoir l'autonomisation des femmes dans le secteur agricole, notamment en leur garantissant la sécurité d'occupation des terres, sachant qu'elles constituent la majorité des producteurs agricoles et qu'elles prennent des décisions ayant trait aux investissements et à la productivité; UN (ك) يتعين على الحكومات أن تعزز تمكين المزارعات، باتخاذ عدة إجراءات منها ضمان حيازة الأراضي، اعترافا بحقيقة أنهن يشكلن أغلبية بين صفوف المنتجين الزراعيين ويتخذن قرارات تؤثر على الاستثمار والإنتاجية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus