Le PNUD a toutefois souligné que la mise en œuvre des politiques et des réglementations adoptées demeurait faible, notamment en raison de l'insuffisance des financements. | UN | بيد أنه أشار إلى أن تنفيذ السياسات والقوانين التنظيمية المعتمدة لا يزال ضعيفاً لا سيما بسبب انعدام التمويل. |
Nous avons déjà évoqué les nouvelles dispositions constitutionnelles qui garantissent que l’intégrité physique et morale de toute personne ne peut faire l’objet d’atteintes, notamment en raison de sa foi ou de sa conviction. | UN | لقد سبق أن أشرنا إلى اﻷحكام الدستورية التي اتخذت مؤخرا والتي تكفل عدم المساس بالفرد من حيث سلامته البدنية وسلامته المعنوية، لا سيما بسبب عقيدته أو معتقده. |
302. Le Comité réaffirme son inquiétude quant aux conditions de travail précaires dans les plantations où les contrôles sont inadéquats, notamment en raison de la sous-traitance. | UN | 302- وتعرب اللجنة مجدّداً عن قلقها إزاء ظروف العمل الهشة في المزارع، حيث تنعدم الرقابة ولا سيما بسبب التعاقد من الباطن. |
Il tient à rappeler que l'intégrité physique de toute personne ne peut faire l'objet d'atteinte, notamment en raison de sa croyance ou de sa conviction. | UN | ويود أن يذكﱢر بأن السلامة البدنية لكل شخص لا يمكن أن تكون موضع اعتداء، وخاصة بسبب معتقده أو اقتناعه. |
Condamnant fermement la discrimination fondée sur l'ascendance, notamment en raison de la caste et de systèmes analogues de statut héréditaire, comme une violation de la Convention, | UN | وإذ تدين بشدة التمييز على أساس النسب، كالتمييز على أساس نظام الطبقية الطائفية وما شابهه من نظم الأوضاع الموروثة، بوصفها انتهاكاً للاتفاقية، |
Sans préjuger du règlement de la question des réfugiés dans le cadre d'un accord de paix global, il est plus que jamais urgent d'améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban, notamment en raison de la surpopulation accrue des camps. | UN | ولا تزال ضرورة تحسين الظروف المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان، من دون المس بحل قضية اللاجئين في سياق أي تسوية سلمية شاملة، أمرا ملحا لا سيما بالنظر إلى تزايد الاكتظاظ في المخيمات. |
Les transports représentent 24 % de la demande d'énergie commerciale dans le monde et la demande d'énergie à ce titre devrait continuer de progresser notamment en raison de l'expansion rapide des transports dans les pays en développement. | UN | ويستأثر النقل ﺑ ٢٤ في المائة من الطلب العالمي على الطاقة التجارية، ويتوقع أن يتواصل نمو الطلب على الطاقة ﻷغراض النقل، لا سيما بسبب النمو السريع في قطاع النقل، بالبلدان النامية. |
Le taux de déperdition scolaire demeure plus élevé chez les albinos que pour le reste de la population, notamment en raison de la stigmatisation et de problèmes de vision. | UN | 63- ولا يزال معدل التسرب من المدارس في صفوف المصابين بالمهق أعلى مما عليه لدى عامة السكان، لا سيما بسبب الوصم ومشاكل الإبصار. |
Il semblerait également que des incidents très graves se soient produits dans les prisons en 2001, notamment en raison de mauvais traitements de la part des surveillants et d'un accès insuffisant aux services médicaux. | UN | كما يبدو أن حوادث خطيرة للغاية وقعت في السجون سنة 2001، لا سيما بسبب سوء معاملة الحراس وعدم إمكانية الانتفاع بالخدمات الطبية بوجه كاف. |
Peu d'études permettent de mesurer l'ampleur de ce phénomène et ces impacts peuvent s'avérer difficiles à évaluer, notamment en raison de la nature même de ces déchets, tels que ceux connus sous le nom de < < pêche fantôme > > . | UN | ولا توجد سوى دراسات قليلة لا تكفي لتحديد حجم الظاهرة، ويمكن أن يكون تقييم آثارها صعبا، لا سيما بسبب طبيعة ذلك الحطام، مثل الذي يعرف بالصيد الوهمي. |
Les pratiques culturelles et les coutumes dans certaines régions du pays peuvent être qualifiées d'antisociales et contraires à l'esprit de la Constitution, notamment en raison de leur caractère discriminatoire. | UN | 17 - يمكن تعريف الممارسات والعادات والأعراف الثقافية في مناطق معينة من البلد بأنها ضد اجتماعية ومناهضة لروح الدستور، لا سيما بسبب الطبيعة التمييزية لهذه الممارسات. |
Des obstacles majeurs restaient à surmonter, notamment en raison de la position des membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وهناك عقبات رئيسية أخرى ينبغي التغلب عليها ولا سيما بسبب موقف الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن. |
D'autres membres étaient en faveur du critère de l'objet et du but du traité, notamment en raison de son lien avec la Convention de Vienne. | UN | ومع ذلك أيد آخرون معيار الهدف والغرض، ولا سيما بسبب صلته باتفاقية فيينا. |
Ces opérations commencent, semble-t-il, à montrer leur efficacité, notamment en raison de la participation croissante d'une partie de la population qui hésite de moins en moins à coopérer en signalant les lieux de replis des responsables de gangs. | UN | وقد بدأت هذه العمليات، فيما يبدو، تثبت فعاليتها، ولا سيما بسبب المشاركة المتزايدة من شريحة من السكان لم تعد شيئاً فشيئاً تتردد في التعاون بالإبلاغ عن الأماكن التي يختبئ فيها مسؤولو العصابات. |
Dans de nombreux pays, les gouvernements, éprouvant des difficultés à tenir les engagements qu'ils avaient pris jadis en matière de prestations sociales, notamment en raison de l'action de certains facteurs démographiques, ont entrepris de revoir et de réviser leurs programmes sociaux. | UN | وفي كثير من البلدان تجد الحكومات أن من الصعب عليها الوفاء بما سبق أن تعهدت به من توفير الاستحقاقات الاجتماعية، وخاصة بسبب العوامل الديمغرافية، ومن ثم تقوم بإعادة النظر في برامجها الاجتماعية وتنقيح هذه البرامج. |
L'article 3 LEg interdit aux employeurs de droit privé et de droit public de discriminer les travailleurs notamment en raison de leur sexe, de leur état civil ou de leur situation familiale. | UN | 427 - تحظر المادة 3 من قانون المساواة على صاحب العمل في القانون الخاص والقانون العام التمييز بين العمال وخاصة بسبب نوع جنسهم، أو حالتهم المدنية أو حالتهم العائلية. |
Condamnant fermement la discrimination fondée sur l'ascendance, notamment en raison de la caste et de systèmes analogues de statut héréditaire, comme une violation de la Convention, | UN | وإذ تدين بشدة التمييز على أساس النسب، كالتمييز على أساس نظام الطبقية الطائفية وما شابهه من نظم الأوضاع الموروثة، بوصفها انتهاكاً للاتفاقية، |
De l'avis du Corps, il est préférable d'élargir la portée de cette proposition et d'examiner l'ensemble de la gestion et de l'administration au sein de l'organisation, notamment en raison de l'importante compression d'effectifs à laquelle il a été procédé au cours de la deuxième moitié de la dernière décennie. | UN | وتعتقد الوحدة بأن ثمة ما يستدعيى توسيع نطاق التقرير المقترح بشأن تفويض السلطة داخل اليونيدو ليصبح استعراضا أوسع للتنظيم والإدارة فيها، لا سيما بالنظر إلى عملية التقليص الهامة التي شهدتها هذه المنظمة خلال النصف الثاني من التسعينات. |
Toutefois, elles ont souligné que les SAT-2 conservaient toute leur importance, notamment en raison de la responsabilité de l'Administrateur en ce qui concerne les projets exécutés au niveau national. | UN | إلا أنهم أكدوا استمرار أهمية خدمات المرفق الثاني لخدمات الدعم التقني، وبخاصة لدعم مسؤولية المدير عن المشاريع المنفذة على الصعيد الوطني. |
Le méthamidophos est un composé organophosphoré extrêmement toxique (classe I), qui a de graves effets sur la santé humaine, notamment en raison de sa neurotoxicité et de son immunotoxicité, et qui peut entraîner des perturbations des systèmes reproductif et endocrinien et du développement du fœtus. | UN | صحة الإنسان الميثاميدوفوس هو مركب عضوي فوسفاتي سام للغاية (من الفئة الأولى)، يسبب آثاراً سلبية خطيرة على صحة الإنسان، خصوصاً تسمم الأجهزة العصبية والمناعية والغدد الصماء، والجهاز التناسلي ونمو الجنين. |
Le Rapporteur spécial avait prévu de se rendre à Midyat, ce qui n'a pu être réalisé notamment en raison de la fermeture de la ville à partir de 16 heures pour des raisons de sécurité. | UN | وكان المقرر الخاص يعتزم التوجه إلى مديت، ولكنه لم يتمكن من ذلك خاصة بسبب إغلاق المدينة ابتداء من الساعة 16 لأسباب أمنية. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, quelques examens préalables de réponses à la liste de contrôle pour les deuxième et troisième années étaient toujours en attente, notamment en raison de la soumission tardive des informations et de difficultés de traduction. | UN | ووقت كتابة هذا التقرير، لم تكن قد صدرت بعد بضعة استعراضات مكتبية للردود على قائمة التقييم الذاتي الخاصة بالسنتين الثانية والثالثة لعدة أسباب منها التأخُّر في تقديم المعلومات ومواجهة صعوبات في الترجمة. |
3.2 Le requérant fait état de ses activités politiques en Turquie et de l'étroite surveillance dont il a fait l'objet, notamment en raison de l'activisme connu des membres de sa famille. | UN | 3-2 ويصف صاحب الشكوى أنشطته السياسية في تركيا والمراقبة الدقيقة التي كان يتعرض لها أساساً بسبب نشاط أفراد أسرته المعروف. |
Examiner la loi sur l'extradition et les traités en la matière pour que toutes les infractions visées dans la Convention donnent lieu à extradition, notamment en raison de la durée de l'emprisonnement; | UN | :: إعادة النظر في قانون ومعاهدات تسليم المطلوبين لضمان أن تكون جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية خاضعة لتسليم المطلوبين، بما في ذلك بسبب فترة السجن التي يعاقَب بها على تلك الجرائم. |
Au niveau des ménages, la précarité de l'emploi et les pressions exercées sur les ressources, notamment en raison de l'augmentation des prix des denrées alimentaires et du carburant, ont accentué la vulnérabilité des familles en les exposant à un risque accru de tension et de violence. | UN | وعلى مستوى الأسر المعيشية، أدى عدم استقرار فرص العمل والضغوط على الموارد، لأسباب من بينها ارتفاع أسعار الغذاء والوقود، إلى تفاقم ضعف الأسر مع ازدياد خطر وقوع حالات التوتر والعنف. |
De plus, il serait difficile, à ce stade, d'adopter le règlement d'arbitrage d'une institution, notamment en raison de la question des droits à acquitter. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يصعب في هذه المرحلة اعتماد القواعد التحكيمية لاحدى المؤسسات، وذلك على الخصوص بسبب مسألــة الحقــوق الواجبة اﻹيفــاء. |