Indiquer les mesures prises pour faire de la santé liée à la maternité une priorité, notamment en s'attaquant aux causes principales de la mortalité élevée, tels que les avortements clandestins. | UN | يرجى بيان التدابير المتخذة لضمان إيلاء الأولوية لصحة الأمهات، بما في ذلك من خلال التصدي لأهم أسباب ارتفاع معدل وفيات الأمهات لأسباب منها الإجهاض السري. |
Il remercie également le Secrétaire général pour l'attention vigilante qu'il consacre aux besoins du peuple palestinien ainsi qu'au processus de paix au Moyen-Orient, notamment en s'efforçant de mettre un terme aux événements tragiques de ces derniers mois. | UN | وتوجَّه أيضاً بالشكر إلى الأمين العام لإبدائه اهتماماً جاداً باحتياجات الشعب الفلسطيني ولعملية السلام في الشرق الأوسط، بما في ذلك من خلال محاولات وقف الأحداث المأساوية في الأشهر القليلة الماضية. |
En outre, plus encore qu'auparavant, elle s'attachera à soutenir la réforme de l'administration pénitentiaire, notamment en s'efforçant de veiller à ce que ses infrastructures soient compatibles avec le respect des droits humains fondamentaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستقوم العملية بتكثيف تركيزها على دعم إصلاح إدارة السجون، بما في ذلك من خلال بذل الجهود الرامية إلى كفالة أن تتيح الهياكل الأساسية للسجون احترام حقوق الإنسان الأساسية. |
:: Œuvrer pour transformer les rapports de force inégaux entre hommes et femmes, notamment en s'attaquant aux causes profondes de l'inégalité des sexes et de la discrimination à l'égard des femmes et des filles; | UN | :: استهداف إحداث تحويل في علاقات القوى غير المتكافئة بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق معالجة الأسباب الكامنة لعدم المساواة الجنسانية والتمييز الجنساني ضد النساء والفتيات |
Toute tentative de justifier le terrorisme, notamment en s'opposant à sa condamnation, est malhonnête, nuisible et moralement répréhensible. | UN | وأي محاولة لتبرير الإرهاب - بما في ذلك عن طريق عرقلة إدانته - تمثل أمرا مخادعاً وضاراً ومداناً أخلاقياً. |
a) De trouver de nouveaux moyens de renforcer son rôle, son autorité, son efficacité et son efficience, notamment en s'appuyant sur les progrès accomplis aux sessions précédentes et sur les résolutions antérieures, y compris en faisant le point de l'application de ces dernières ; | UN | (أ) تحديد مزيد من السبل لتعزيز دور الجمعية العامة وسلطتها وفعاليتها وكفاءتها، بطرق من بينها الاستفادة من التقدم المحرز في دورات سابقة ومن القرارات السابقة وتقيـيم حالة تنفيذ تلك القرارات؛ |
Il sera peut-être également nécessaire de mobiliser des ressources supplémentaires, tant publiques que privées, notamment en s'adressant à de nouvelles sources de financement. | UN | وربما يتطلب اﻷمر أيضا تعبئة موارد إضافية، عامة وخاصة، بما في ذلك تعبئة مصادر مبتكرة للتمويل. |
Le Gouvernement a donc changé de stratégie pour privilégier la valorisation de la production, notamment en s'attachant à mettre en place les capacités nécessaires pour exploiter des usines de montage très modernes et générer des procédés et des produits nouveaux. | UN | ولذلك، حولت الحكومة استراتيجيتها إلى تحسين الإنتاج بوسائل من بينها التركيز على بناء القدرة على تشغيل مصانع تجميع متطورة وابتكار عمليات ومنتجات جديدة. |
En Algérie, il a rendu visite aux Sahraouis réfugiés dans les camps situés près de Tindouf pour observer directement cette situation qui perdure et évaluer les conditions générales dans lesquelles vivent les réfugiés, notamment en s'entretenant avec eux et leurs chefs de file. | UN | وفي الجزائر قام بزيارة للاجئي من الصحراء الغربية المقيمين في مخيمات بالقرب من تندوف، من أجل معاينة مباشرة لهذا الوضع الذي طال أمده وتقييم الحالة العامة للاجئين، بما في ذلك من خلال التحاور معهم ومع قادتهم. |
Une autre priorité de l'équipe consistera à aider le Gouvernement fédéral de transition à élaborer et à appliquer une réponse concrète à l'égard des dissidents, notamment en s'inspirant des enseignements tirés dans d'autres régions. | UN | كما سيكون دعم الحكومة الاتحادية الانتقالية في تطوير وتنفيذ استجابة عملية إزاء المنشقين، بما في ذلك من خلال الدروس المستفادة من مناطق أخرى، من الأولويات الأخرى للفريق. |
Si certaines personnes âgées ont besoin de nombreux appuis et soins, notamment pour se déplacer, la plupart souhaitent et peuvent rester actives et productives, notamment en s'adonnant à des activités bénévoles. | UN | وعلى الرغم من أن بعض كبار السن يحتاجون إلى مستوى عالٍ من الدعم والرعاية المادية، فإن الغالبية مصممة بل وقادرة على أن تظل نشطة ومنتجة بما في ذلك من خلال الأنشطة التطوعية. |
La Présidente a expliqué que son Gouvernement prenait des mesures pour répondre à ces soucis, notamment en s'employant, en étroite collaboration avec les partenaires bilatéraux et multilatéraux, à élaborer et à mettre en œuvre des programmes de relèvement et de développement. | UN | وأوضحت الرئيسة أن حكومتها تتخذ خطوات لمعالجة هذه الشواغل، بما في ذلك من خلال العمل عن كثب مع الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف لوضع برامج الانتعاش والتنمية وتنفيذها. |
Les initiatives présentées devraient s'appuyer sur les droits de l'homme et concourir à l'instauration de l'égalité entre les sexes, notamment en s'attaquant aux normes sociales sexistes qui alimentent la violence à l'encontre des femmes et des filles. | UN | وينبغي أن تكون المبادرات متمحورة حول حقوق الإنسان ومستجيبة لأهداف المساواة بين الجنسين، بما في ذلك من خلال معالجة القواعد غير المتكافئة بين الجنسين والتي تتسبب في ارتكاب العنف ضد النساء والفتيات. |
f) Promouvoir le renforcement des capacités et le savoir-faire dans le domaine technique, notamment en s'appuyant sur les institutions financières multilatérales; | UN | (و) الترويج لبناء القدرات التقنية والدراية بما في ذلك من خلال الحصول على دعم مؤسسات التمويل المتعددة الأطراف؛ |
b) De prendre des mesures pour atténuer de tels risques, notamment en s'efforçant de s'assurer que les entités intermédiaires dans la chaîne logistique exercent elles-mêmes leur devoir de précaution et continuent d'appliquer des normes adéquates; | UN | (ب) اتخاذ الإجراءات اللازمة للتخفيف من حدة تلك المخاطر، بما في ذلك عن طريق محاولة التأكد من أن الكيانات الوسيطة في سلسلة الإمداد تبذل هي نفسها العناية الواجبة وتحافظ على المعايير المناسبة؛ |
En outre, la communauté internationale a également la responsabilité d'éliminer les causes profondes de ces maladies, notamment en s'attaquant aux effets négatifs du changement climatique, à la pollution et aux problèmes socioéconomiques qui favorisent la progression de ces maladies, surtout dans les pays en développement. | UN | وفضلا عن ذلك، تقع على المجتمع الدولي مسؤولية القضاء على الأسباب الجذرية لانتشار هذه الأمراض بما في ذلك عن طريق معالجة الآثار السلبية لتغير المناخ وانتشار التلوث والتحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تؤدي إلى تزايد نسبة انتشار هذه الأمراض، لا سيما في الدول النامية. |
Mettant à profit l'expérience qu'il a accumulée, le Mécanisme mondial passera à l'échelle supérieure pour aider la société civile en coopérant avec des ONG à tous les niveaux, notamment en s'associant à des partenariats novateurs comme le Landscape Restoration Partnership. | UN | ستعزز الآلية العالمية، استناداً إلى تجربتها السابقة، جهودها لدعم المجتمع المدني من خلال التعاون مع المنظمات غير الحكومية على جميع المستويات، بما في ذلك عن طريق الشراكات الابتكارية مثل الشراكة واستعادة جمال المناظر الطبيعية. |
114.39 Poursuivre sur la voie de la réduction de l'écart salarial entre hommes et femmes, notamment en s'attaquant aux causes profondes de ce phénomène (État de Palestine); | UN | 114-39- مواصلة السير على طريق الحد من الفجوة في الأجور بين الرجل والمرأة، بما في ذلك عن طريق مكافحة الأسباب الجذرية الكامنة وراء الفجوة في الأجور بين الجنسين (دولة فلسطين)؛ |
a) De trouver de nouveaux moyens de renforcer son rôle, son autorité, son efficacité et son efficience, notamment en s'appuyant sur les progrès accomplis lors des sessions précédentes et sur les résolutions antérieures, y compris en faisant le point sur l'application de ces dernières ; | UN | (أ) تحديد مزيد من السبل لتعزيز دور الجمعية وسلطتها وفعاليتها وكفاءتها، بطرق من بينها الاستناد إلى التقدم المحرز في دورات سابقة وإلى القرارات السابقة، بما في ذلك تقيـيم حالة تنفيذها؛ |
a) De trouver de nouveaux moyens de renforcer son rôle, son autorité, son efficacité et son efficience, notamment en s'appuyant sur les progrès accomplis lors des sessions précédentes et sur les résolutions antérieures, y compris en faisant le point sur l'application de ces dernières ; | UN | (أ) تحديد مزيد من السبل لتعزيز دور الجمعية وسلطتها وفعاليتها وكفاءتها، بطرق من بينها الاستناد إلى التقدم المحرز في دورات سابقة وإلى القرارات السابقة، بما في ذلك تقيـيم حالة تنفيذها؛ |
Il sera peut-être également nécessaire de mobiliser des ressources supplémentaires, tant publiques que privées, notamment en s'adressant à de nouvelles sources de financement. | UN | وربما يتطلب اﻷمر أيضا تعبئة موارد إضافية، عامة وخاصة، بما في ذلك تعبئة مصادر مبتكرة للتمويل. |
5. Invite instamment les pays parties en développement touchés et tout autre pays partie touché, dans le cadre de l'annexe applicable concernant la mise en œuvre au niveau régional, à aligner sur la Stratégie leurs programmes d'action et les autres activités pertinentes qu'ils mènent pour mettre en œuvre la Convention, notamment en s'attachant à atteindre les résultats associés aux cinq objectifs opérationnels; | UN | 5 - يحث البلدان النامية المتأثرة، وأي بلد طرف آخر متأثر في إطار مرفق التنفيذ الإقليمي الخاص به، على مواءمة برامج عملها وأنشطتها التنفيذية الأخرى ذات الصلة بالاتفاقية مع الاستراتيجية، بوسائل من بينها معالجة النتائج في إطار الأهداف التنفيذية الخمسة؛ |
D'après les règles et principes du droit international, y compris le droit international humanitaire, la communauté internationale doit veiller à ce que la puissance occupante adopte un comportement approprié, notamment en s'acquittant de ses engagements et obligations juridiques. | UN | وتقع على المجتمع الدولي بموجب قواعد ومبادئ القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، مسؤوليات واضحة فيما يتعلق بكفالة سلامة سلوك السلطة القائمة بالاحتلال بما في ذلك امتثالها لتعهداتها والتزاماتها القانونية. |
Le PNUD a réaffirmé son engagement, notamment en s'employant à résoudre les problèmes signalés lors des audits en privilégiant la responsabilisation et la prise en compte des risques, conformément aux principes exposés dans son dispositif de responsabilisation et à sa politique de surveillance (DP/2008/16/Rev.1). | UN | 2 - وقد جدد البرنامج الإنمائي التزامه بجملة أمور منها اعتماد نهج قائم على المساءلة وعلى معرفة المخاطر لمعالجة مسائل مراجعة الحسابات، وهو نهج يتماشى مع مبادئ المساءلة الواردة في إطار المساءلة وسياسة الرقابة في البرنامج (DP/2008/16/Rev.1). |
77. La société civile devrait s'efforcer de contribuer à la suppression des obstacles qui entravent la participation politique effective des femmes appartenant à des minorités, notamment en s'aidant de différents moyens tels que le renforcement des capacités et la formation. | UN | 77- ينبغي أن يسعى المجتمع المدني إلى الاضطلاع بدور في كسر الحواجز التي تحول دون المشاركة السياسية الفعالة لنساء الأقليات بسبلٍ تشمل اتباع نُهج مختلفة كبناء القدرات والتدريب. |
Le Comité consultatif encourage les deux missions à améliorer la coordination de leurs activités et à renforcer leur coopération, notamment en s'efforçant d'établir des services d'appui communs dans d'autres domaines. | UN | وتشجع اللجنة الاستشارية البعثتين كلتيهما على تعزيز التنسيق وتوطيد التعاون، ويشمل ذلك استكشاف ميادين أخرى من خدمات الدعم المشترك. |