Le Comité a suggéré qu’on envisage de simplifier le calcul des indemnités pour charges de famille, notamment en utilisant les taux applicables aux fonctionnaires célibataires et aux des fonctionnaires ayant des personnes à charge prévus dans le barème des traitements. | UN | واقترحت اللجنة الاستشارية النظر في تبسيط مستحقات المعالين بما في ذلك استخدام سلﱢم مرتبات للذين يعولون والذين لا يعولون. |
Par ailleurs, le PNUD et le FNUAP ont lancé une interface électronique avec les PE, grâce à laquelle il serait également possible de régler les avances par des moyens électroniques, notamment en utilisant le formulaire d'autorisation de financement et d'ordonnancement des dépenses. | UN | وقد بدأ كل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان العمل على استحداث وصلة إلكترونية مع شركاء التنفيذ يمكن من خلالها تصفية السُّلف بصورة إلكترونية، بما في ذلك استخدام استمارة الإذن بالصرف وشهادة الإنفاق. |
Il est essentiel de rétablir un climat de confiance entre le Congo et le Rwanda, notamment en utilisant le mécanisme de facilitation mis en place par M. Obasanjo et M. Mkapa. | UN | ومن المهم إعادة تهيئة أجواء من المصداقية والثقة بين الكونغو ورواندا، بما في ذلك باستخدام آلية الميسرين التي استحدثها السيد أوباسانجو والسيد مكابا. |
Le Haut-Commissariat a recherché de nouvelles solutions d'hébergement, qui soient d'un bon rapport coût-efficacité et plus pratiques, notamment en utilisant des matériaux disponibles localement et en concevant d'autres types d'hébergement. | UN | وسعت المفوضية إلى إيجاد حلول جديدة ذات كفاءة من حيث التكلفة وأكثر عمليةً، بما في ذلك عن طريق استخدام المواد المشتراه محلياً واستحداث خيارات بديلة بشأن الإيواء. |
L'UNICEF continuerait à investir dans l'établissement de rapports de meilleure facture, notamment en utilisant des indicateurs de base. | UN | وستواصل اليونيسيف الإنفاق على استحداث تقارير رفيعة النوعية، بما في ذلك من خلال استخدام المؤشرات الأساسية. |
7. Demande aux fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies et aux institutions financières de continuer à intégrer les objectifs de plein emploi productif et de travail décent pour tous dans leurs politiques, programmes et activités en préconisant une démarche intégrée, et notamment en utilisant les Outils ; | UN | 7 - تطلب إلى صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة ومؤسساتها المالية أن تواصل تعميم هدفي توفير العمالة الكاملة والمنتجة والعمل الكريم للجميع في سياساتها وبرامجها وأنشطتها من خلال التشجيع على اعتماد نهج متكامل، بما في ذلك تطبيق مجموعة الأدوات؛ |
Dans ce contexte, les capacités institutionnelles et individuelles ont été renforcées à divers niveaux, notamment en utilisant des outils de gestion des connaissances pour promouvoir le MDP. | UN | وفي هذا السياق، فقد جرى بناء القدرات المؤسسية والفردية على مختلف المستويات، لا سيما باستخدام أدوات إدارة المعارف لتعزيز آلية التنمية النظيفة. |
Par ailleurs, le PNUD et le FNUAP ont lancé une interface électronique avec les PE, grâce à laquelle il serait également possible de régler les avances par des moyens électroniques, notamment en utilisant le formulaire d'autorisation de financement et d'ordonnancement des dépenses. | UN | وقد بدأ كل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان العمل على استحداث وصلة إلكترونية مع شركاء التنفيذ يمكن من خلالها تصفية السُّلف بصورة إلكترونية، بما في ذلك استخدام استمارة الإذن بالصرف وشهادة الإنفاق. |
Pendant l'année considérée, l'armée israélienne a fait régulièrement des incursions dans le territoire occupé, réoccupé à plusieurs reprises des villes palestiniennes, imposé des bouclages et des couvre-feux, fait un usage aveugle et disproportionné de la force dans les zones civiles, notamment en utilisant des obus à fléchettes. | UN | وخلال السنة قيد الاستعراض شن الجيش الاسرائيلي غارات عسكرية منتظمة في الأرض المحتلة، معيدا بشكل متكرر احتلال المدن الفلسطينية، مع فرض أوامر الإغلاق وحظر التجول، واستخدام القوة بشكل غير متناسب ودونما تمييز، بما في ذلك استخدام الذخائر الانشطارية، في المناطق المدنية. |
Grâce à ces mesures, il a été possible de réaffecter les ressources financières ainsi libérées pour assurer une protection fiable des sites de stockage des charges nucléaires, notamment en utilisant des dispositifs de sécurité ultramodernes. | UN | ومكنت هذه التدابير من تخصيص الموارد المالية المحررة لضمان توفير حماية موثوقة لمرافق تخزين الذخائر النووية، بما في ذلك استخدام وسائل تقنية أمنية متقدمة. |
Grâce à ces mesures, il a été possible de réaffecter les ressources financières ainsi libérées pour assurer une protection fiable des sites de stockage des charges nucléaires, notamment en utilisant des dispositifs de sécurité ultramodernes. | UN | ومكنت هذه التدابير من تخصيص الموارد المالية المحررة لضمان توفير حماية موثوقة لمرافق تخزين الذخائر النووية، بما في ذلك استخدام وسائل تقنية أمنية متقدمة. |
La place des pouvoirs publics devait être redéfinie au profit d'un État développementiste et catalyseur, afin de pouvoir jouer un rôle plus dynamique, notamment en utilisant la marge d'action disponible. | UN | ويلزم إعادة تعريف دور الحكومة بأنه يمكّن لدولة إنمائية حتى يتسنى لها القيام بدور أكثر استبقائية، بما في ذلك باستخدام حيز السياسات العامة. |
Il était primordial de suivre la trace des dépenses, notamment en utilisant un marqueur genre, et de continuer à investir dans le renforcement des capacités techniques et des mécanismes de responsabilités de manière à entretenir durablement la dynamique. | UN | ورأت أنه من الأهمية بمكان تتبع النفقات، بما في ذلك عن طريق استخدام المؤشر المعياري الجنساني، ومواصلة الاستثمار في القدرات التقنية وآليات المساءلة، مما يكفل الزخم والاستدامة. |
r) Faire contribuer les femmes en tant que partenaires au développement et à la diffusion de la technologie, notamment en utilisant des méthodes participatives; | UN | (ص) إشراك النساء بوصفهن شريكات في تطوير ونشر التكنولوجيا، بما في ذلك من خلال استخدام الأساليب القائمة على المشاركة؛ |
c) D'aider les pays membres dans leurs efforts visant à utiliser plus rationnellement les ressources hydriques, énergétiques et foncières renouvelables et non renouvelables, notamment en utilisant des technologies respectueuses de l'environnement, et promouvoir la gestion intégrée de l'eau, de l'énergie et des terres comme moyen de parvenir au développement durable; | UN | (ج) دعم الجهود التي تبذلها البلدان الأعضاء في تحسين كفاءة استخدام الموارد المتجددة وغير المتجددة من المياه والطاقة والأراضي، بما في ذلك تطبيق التكنولوجيات المناسبة المراعية للبيئة، وتشجيع الإدارة المتكاملة للمياه والطاقة والأراضي من أجل تحقيق التنمية المستدامة؛ |
34. La Fédération de Russie est prête à fournir une assistance dans le cadre des opérations internationales humanitaires de déminage et de désactivation des restes explosifs de guerre, notamment en utilisant les ressources du Ministère des situations d'urgence, et à former des experts dans ce domaine. | UN | 34- واستطرد قائلاً إن الاتحاد الروسي على استعداد لتقديم المساعدة في إطار العمليات الإنسانية الدولية لإزالة الألغام وإبطال المتفجرات من مخلفات الحرب، لا سيما باستخدام موارد وزارة حالات الطوارئ، لتدريب الخبراء في هذا الميدان. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour remédier à la surpopulation dans les centres de détention et les établissements pénitentiaires, notamment en utilisant davantage les formes de peine de substitution à l'incarcération, comme la surveillance électronique, la libération conditionnelle et les services d'intérêt général. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لمعالجة فرط الاكتظاظ في مراكز الاحتجاز والسجون بوسائل منها اللجوء بشكل متزايد إلى الأشكال البديلة للعقاب، من مثل المراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط والخدمات المجتمعية. |
87. Les États devraient prendre des mesures pour renforcer davantage les mécanismes destinés à repérer rapidement les substances non placées sous contrôle, y compris les dérivés spécialement conçus pour échapper aux contrôles en place, notamment en utilisant la version la plus à jour de la liste de surveillance internationale spéciale de ces substances, ainsi qu'à réunir et échanger des informations à leur sujet. | UN | 87- ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لمواصلة تعزيز الآليات اللازمة لتحديد وجمع وتبادل المعلومات في الوقت المناسب عن المواد غير المجدولة، بما فيها المشتقات المصمّمة خصيصاً للتحايل على الضوابط القائمة، ولا سيما باستخدام الصيغة المحدثة من قائمة المواد غير المجدولة الخاضعة لمراقبة دولية خاصة. |
Tous les personnels devraient recevoir une formation spéciale afin d'apprendre à détecter les signes de torture et de mauvais traitements, notamment en utilisant le Protocole d'Istanbul, qui devrait être fourni aux médecins et traduit en philippin et dans d'autres langues, selon qu'il convient, et effectivement mis en œuvre. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع العاملين المعنيين تدريباً خاصاً بشأن كيفية تحديد علامات التعذيب وإساءة المعاملة، وأن يتضمن هذا التدريب بروتوكول اسطنبول، الذي ينبغي توفيره للأطباء وترجمته إلى اللغة الفلبينية وغيرها من اللغات - حسب الاقتضاء - واستعماله بفعالية. |
L'UNICEF s'emploierait aussi avec ses partenaires à protéger les enfants contre l'exploitation, les violences et les sévices, notamment en utilisant des moyens innovants pour favoriser l'enregistrement des naissances afin de protéger les enfants contre la traite, le mariage précoce et autres formes d'exploitation. | UN | وأشار إلى أن اليونيسيف ستعمل أيضا مع الشركاء لحماية الأطفال من العنف والاستغلال وسوء المعاملة، ومن ذلك استخدام وسائل مبتكرة لدعم تسجيل المواليد، وحماية الأطفال من الاتجار غير المشروع والزواج المبكر وغير ذلك من أشكال الاستغلال. |
1. AI signale qu'au cours du conflit qui a éclaté en Géorgie en août 2008, les forces russes ont procédé à des bombardements aveugles, notamment en utilisant des bombes à sousmunitions, dans des zones où des civils étaient également présents. | UN | 1- ذكرت منظمة العفو الدولية أنه حصلت خلال النزاع الذي اندلع في جورجيا في آب/ أغسطس 2008 حوادث قصف عشوائي قامت به القوات الروسية، مستخدمةً في ذلك ذخائر من بينها القنابل العنقودية، في مناطق يوجد بها أيضاً مدنيون. |
a) Continuer de renforcer, au besoin, les mécanismes destinés à repérer, à réunir et à échanger en temps voulu des informations sur les substances non placées sous contrôle, y compris les dérivés spécialement conçus pour échapper aux contrôles en place, notamment en utilisant la version la plus à jour de la liste de surveillance internationale spéciale de ces substances; | UN | (أ) أن تواصل تعزيز الآليات، حسب الاقتضاء، لأغراض كشف المواد غير المجدوَلة وجمع المعلومات عنها وتبادلها في الوقت المناسب، بما في ذلك المشتقَات المصمّمة خصيصا بقصد الالتفاف على الضوابط الرقابية الحالية، وذلك بالاستفادة بخاصة من القائمة الحديثة العهد للمواد غير المجدوَلة الخاضعة لمراقبة دولية خاصة؛ |
Critère vi) : Dans quelle mesure les pays parviennent à suivre et à évaluer la situation ainsi qu'à présenter des rapports, notamment en utilisant des critères et des indicateurs ou outils analogues dans le cadre d'une gestion | UN | المعيار المحدد ' 6`: مقدار التقدم الذي أحرزته البلدان في عمليات الرصد والتقييم وتقديم التقارير من خلال أمور من بينها تطبيق المعايير وعمليات وضع المؤشرات أو وسائل مماثلة في جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة للغابات |
b. Mesures visant à faciliter le passage à la publication assistée par ordinateur, notamment en utilisant la documentation présentée sur support électronique; introduction de documents dans le système par balayage aux fins de traitement; | UN | ب - كفالة الانتقال السلس إلى النشر المنضدي، عن طريق سبل منها استخدام الوثائق المقدمة في شكل إلكتروني؛ ومسح الوثائق وإدخالها في النظام ﻷغراض تجهيزها؛ |
Il importe de définir l'adaptation au regard du développement et de réagir à la variabilité naturelle, ainsi que d'établir des priorités et un séquençage de l'adaptation, notamment en utilisant les PANA comme base de départ. | UN | ومن المهم تعريف التكيف من منظور التنمية والاستجابة للتنوع الطبيعي، كما أنه من المهم تحديد أولويات التكيف وتعاقب مراحله، وذلك بطرق منها استخدام برامج العمل الوطنية للتكيف منطلقاً لذلك. |