"notamment l" - Traduction Français en Arabe

    • في جملة أمور
        
    • بما يشمل
        
    • ومن بينها
        
    • جملة أمور منها
        
    • ضمن جملة أمور
        
    • ولا سيما مع
        
    • بين أمور أخرى
        
    • بما في ذلك منظمة
        
    • وخاصة بشأن
        
    • وتحديداً
        
    • وبخاصة بالنسبة
        
    • بما في ذلك عدم
        
    • ولا سيما منظمة
        
    • ويشمل ذلك الشكلين
        
    • ومنها مثلا
        
    Nous souhaitons très vivement que le Conseil de sécurité veuille bien nous manifester la même sollicitude que celle qu'il accorde à d'autres régions du monde affectées par des conflits, notamment l'Europe et l'Asie. UN ونحث بشدة مجلس الأمن على إظهار نفس الاهتمام لنا الذي يغدقه على مناطق أخرى من العالم تأثرت بالصراعات، في جملة أمور منها، أوروبا وآسيا.
    Pour ce calcul, le Comité a pris en considération, notamment, l'âge moyen de la Personne disparue et les données démographiques relatives aux membres de la famille qui auraient reçu ce soutien. UN وعند إجراء هذا الحساب، نظر الفريق في جملة أمور من بينها متوسط عمر المفقودين والخصائص الديمغرافية لأفراد الأسر الذين كانوا سيتلقون الإعالة.
    La participation à la prise de décisions, notamment l'obligation de chercher à obtenir le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause des peuples autochtones; UN المشاركة في صنع القرار، بما يشمل الالتزام بالتماس موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية؛
    Environ 25 % des importations du Burkina Faso proviennent de Côte d'Ivoire, notamment l'électricité et le pétrole raffiné. UN 38 - ويأتي 25 في المائة من واردات بوركينا فاسو من كوت ديفوار، ومن بينها الكهرباء والنفط المكرر.
    La loi relative à la protection de la santé garantit le droit à la santé de chaque citoyen de la République de Macédoine, notamment l'accès des femmes migrantes aux services de santé. UN يكفل القانون المتعلق بحماية الصحة لكل مواطن في جمهورية مقدونيا الحق في الحماية الصحية التي تشمل جملة أمور منها إتاحة سبل الحصول على الخدمات الصحية للمهاجرات أيضا.
    De telles initiatives incluent notamment l'adoption de lois qui permettront bientôt à l'Indonésie de s'aligner davantage sur les pays voisins. UN وتتضمن هذه المبادرات ضمن جملة أمور أخرى، اعتماد مجموعة من التشريعات الخاصة بالإدارة الإلكترونية التي من شأنها أن تساعد إندونيسيا على أن تصبح أكثر تراصفا مع البلدان المجاورة في المستقبل القريب.
    Les mesures positives sont notamment : l'accès aux ressources financières, l'accès aux techniques et le transfert de technologie, les mesures transitoires et le renforcement des capacités. UN وتشمل التدابير اﻹيجابية في جملة أمور: إمكانية الحصول على التمويــل، وإمكانيــة الحصول على التكنولوجيــا ونقلها، والتدابير الانتقالية، وبناء القدرة.
    c) De mettre au point un CD—Rom interactif contenant notamment l'historique de la Convention et des documents pertinents sur les questions de désertification; UN )ج( إنتاج قرص مدمج حواري بذاكرة قراءة فقط يشمل في جملة أمور تاريخ الاتفاقية والوثائق ذات الصلة المتعلقة بقضايا التصحﱡر؛
    En réponse à cette demande, le SBI devrait examiner, notamment, l'exécution de leurs engagements par les Parties visées à l'annexe I de la Convention. UN وسيكون للهيئة الفرعية للتنفيذ، عند الاستجابة لهذا الطلب، أن تنظر في جملة أمور من بينها تنفيذ اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول للاتفاقية لالتزاماتها.
    Ce pays a réalisé de grands progrès grâce à son processus de développement national, qui met notamment l'accent sur l'enfance et la famille, l'éducation, le logement social, l'émancipation économique et la formation professionnelle. UN وقطعت موريشيوس أشواطا طويلة في عملية التنمية الوطنية التي تقوم بها والتي تشدد في جملة أمور على نماء الطفل والأسرة، والتعليم، والإسكان الاجتماعي والتمكين الاقتصادي والتدريب المهني.
    La participation à la prise de décisions, notamment l'obligation de chercher à obtenir le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause des peuples autochtones; UN المشاركة في صنع القرار، بما يشمل الالتزام بالتماس موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية
    Il chargera des membres du personnel de prendre les dispositions voulues pour les réunions périodiques du Comité permanent, notamment l'établissement des documents de référence et des rapports; UN وستكلف موظفين بترتيبات عقد الاجتماعات العادية للجنة الدائمة، بما يشمل إعداد المعلومات الأساسية والتقارير؛
    La participation à la prise de décisions, notamment l'obligation de chercher à obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des peuples autochtones; UN المشاركة في صنع القرار، بما يشمل الالتزام بالتماس موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية؛
    Il avait recours, pour cela, aux technologies de la communication, notamment l'Internet. UN وتقوم الوزارة بذلك عن طريق تكنولوجيات الاتصال، ومن بينها الإنترنت.
    Agent du Royaume-Uni dans de nombreuses affaires portées devant la Commission européenne et la Cour européenne des droits de l'homme, notamment l'affaire Soering UN وكيل المملكة المتحدة في عدد من القضايا المعروضة أمام المفوضية الأوروبية ومحكمة حقوق الإنسان، ومن بينها قضية سورينغ
    Il héberge de nombreux établissements de recherche et universités, notamment l'Université de Beijing, l'Université Tsinghua et des instituts rattachés à l'Académie des sciences de Chine. UN ويوجد داخله العديد من مؤسسات البحوث والجامعات، ومن بينها جامعة بيجين وجامعة تسينغهوا ومعاهد أكاديمية العلوم الصينية.
    Les organisations visant notamment l'incitation à la haine raciale ne sont pas autorisées en droit. UN فالقانون يحظر المنظمات التي تهدف إلى تحقيق جملة أمور منها التحريض على الكراهية لأسباب تتعلق بالعرق.
    [18. Ces contrôles devraient s'exercer à [trois] stades du commerce illicite des armes : [notamment] l'acquisition d'armes par des personnes non autorisées, leur exportation et leur livraison.] UN ]١٨ - وهناك ]ثلاث[ مراحل ينبغي أن تكون محل تركيز الضوابط في مجال الاتجار غير المشروع باﻷسلحة هي ]ضمن جملة أمور[: حيازة اﻷسلحة من قبل أشخاص غير مأذون لهم بذلك وتصديرها وتسليمها[.
    Coopération avec des organisations régionales, notamment l'OUA, l'OEA et la LEA sur les questions de développement économique et social. UN والتعاون مع المنظمات اﻹقليمية، ولا سيما مع منظمة الوحدة اﻹفريقية، ومنظمة الدول اﻷمريكية، وجامعة الدول العربية في مسائل التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Les centres régionaux d'écotechnologies offrent notamment l'avantage de permettre un partage des infrastructures et des coûts. UN وسوف تتمتع المراكز اﻹقليمية للتكنولوجيا، بين أمور أخرى بميزة الاشتراك في الهيكل الاجتماعي وتقاسم التكاليف ذات الصلة.
    Elles ont pour but de renforcer la coopération et la cohérence entre les organes, organisations et organismes et les institutions spécialisées des Nations Unies, notamment l'OIT, le FMI et la Banque mondiale. UN وتسعى المبادرات إلى تحقيق المزيد من التعاون والتماسك فيما بين منظمات الأمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها المتخصصة، بما في ذلك منظمة العمل الدولية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Entre autres services consultatifs fournis durant l'exercice biennal, on citera notamment l'assistance apportée à Cabo Verde dans le cadre de son étude diagnostique sur l'intégration du commerce, et en particulier du tourisme, secteur défini comme prioritaire. UN 635 - شملت الخدمات الاستشارية التي قُدمت خلال فترة السنتين مساعدة كابو فيردي على إجراء دراستها التشخيصية للتكامل التجاري، وخاصة بشأن السياحة باعتباره قطاعا ذا أولوية.
    La formulation de ce projet de résolution permet de mieux protéger les victimes se trouvant dans des conditions telles que notamment l'isolement cellulaire et la détention au secret ou dans des lieux tenus secrets. UN ويتضمّن النصّ لغة محسّنة لحماية الضحايا في هذه الظروف، وتحديداً بالنسبة للحبس الانفرادي والاعتقال والاحتجاز السرّي.
    Constatant avec préoccupation que, pour des millions de personnes du monde entier, le droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, qui suppose notamment l'accès aux médicaments, demeure un objectif lointain et que, dans bien des cas, en particulier pour les personnes démunies, cet objectif est de plus en plus hors de portée, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن نيل كل فرد الحق في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية، بما في ذلك الحصول على الأدوية، لا يزال هدفا بعيد المنال بالنسبة لملايين الأشخاص في أنحاء العالم، وأن بلوغ هذا الهدف في الكثير من الحالات، وبخاصة بالنسبة لمن يعيشون في فقر، يزداد بعدا يوما بعد يوم،
    Cet état de fait est lié à de nombreux facteurs, notamment l'insuffisance des flux financiers, la mauvaise gestion du fardeau de la dette et, tout simplement, le manque de consommation. UN ويعزى ذلك إلى العديد من العوامل، بما في ذلك عدم التدفق الكافي لرأس المال، وعبء الديون الثقيل الذي يصعب تدبره، وعدم وجود استهلاك يقوده المستهلكون أنفسهم.
    On devrait aussi envisager sérieusement de créer des réseaux avec d'autres organisations internationales concernées, notamment l'Organisation mondiale de la santé. UN كما ينبغي أن يُدرس بعناية التواصل مع المنظمات الدولية الأخرى ذات الصلة، ولا سيما منظمة الصحة العالمية.
    Il faut indiquer notamment l'état physique et la forme chimique, les activités (y compris celles des divers isotopes le cas échéant), les quantités en grammes (pour les matières fissiles) et s'il s'agit de matières radioactives sous forme spéciale ou de matières radioactives faiblement dispersables, le cas échéant; UN ويشمل ذلك الشكلين الطبيعي والكيميائي، واﻷنشطة اﻹشعاعية التي تنطوي عليها )بما في ذلك أنشطة النظائر المختلفة، إذا كان ذلك مناسباً(. والكميات مقدرة بالغرامات )فيما يتعلق بالمواد الانشطارية(. وما إذا كانت مواد مشعة ذات طابع خاص أو مواد مشعة منخفضة التشتت؛
    Plusieurs pays s'étaient dits intéressés à faire un lancement à l'échelon national, notamment l'Égypte, la Norvège, la Slovénie et la Suède. UN وأعربت عدة بلدان عن اهتمامها باستضافة احتفالات التدشين الوطنية، ومنها مثلا سلوفاكيا والسويد ومصر والنرويج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus