"notamment l'application" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك تنفيذ
        
    • بما في ذلك تطبيق
        
    • تدابير منها إنفاذ
        
    • بما يشمل تنفيذ
        
    • بما في ذلك التنفيذ
        
    • بما فيها المعلومات المتعلقة بإنفاذ
        
    • بما فيها تطبيق
        
    • بما في ذلك إنفاذ
        
    • ولا سيما التنفيذ
        
    • ولا سيما تطبيق
        
    • مثل تنفيذ
        
    Les grands rapports annuels du Secrétaire général traitent de l'évolution générale des affaires maritimes et de questions précises les concernant ou concernant le droit de la mer, notamment l'application de la Convention. UN ويتناول التقرير الشامل للأمين العام مجمل التطورات والمسائل المتصلة بشؤون المحيطات وقانون البحار، بما في ذلك تنفيذ الاتفاقية.
    ∙ Le soutien de l’égalité des sexes et de l’autonomisation des femmes, notamment l’application des engagements pris à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, Beijing, 1995. UN ● تقديم الدعم للجهود الرامية الى تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بما في ذلك تنفيذ الالتزامات التي تقررت في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، بكين، ١٩٩٥.
    Le dialogue structuré permettrait au Conseil de se préparer à l'examen à mi-parcours du cadre intégré de résultats et de ressources, notamment l'application de la méthodologie de recouvrement des coûts. UN وسيتيح الحوار المنظَّم للمجلس أن يستعد لاستعراض منتصف المدة للإطار المتكامل للنتائج والموارد، بما في ذلك تنفيذ منهجية استرداد التكاليف.
    Le gouvernement doit renforcer le contrôle des activités d'exportation de la main-d'œuvre, avec notamment l'application du système d'identité unique pour tous les citoyens. UN وتحتاج الحكومة إلى تشديد الرقابة على نشاط تصدير العمالة، بما في ذلك تطبيق نظام الهوية الواحدة لجميع المواطنين.
    4.28 Les gouvernements devraient prendre des dispositions pour que les parents assument leurs obligations financières vis-à-vis de leurs enfants, en assurant notamment l'application des lois relatives à l'entretien des enfants. UN ٤-٢٨ وينبغي أن تتخذ الحكومات الخطوات الكفيلة بحصول اﻷطفال على الدعم المالي الملائم من الوالدين، عن طريق اتخاذ تدابير منها إنفاذ قوانين بشأن إعالة اﻷطفال.
    10. Se félicite des efforts déployés par le Gouvernement cambodgien pour combattre la corruption, notamment l'application du Code pénal et de la loi anticorruption, ainsi que les activités de l'Unité de lutte contre la corruption, et l'invite à poursuivre en ce sens; UN 10- يرحب بالجهود التي بذلتها حكومة كمبوديا في مكافحة الفساد، بما يشمل تنفيذ قانون العقوبات وقانون مكافحة الفساد، فضلاً عن أنشطة وحدة مكافحة الفساد، ويشجع حكومة كمبوديا على مواصلة تلك الجهود؛
    C'est pourquoi nous demandons une fois de plus à l'Organisation de prendre rapidement des mesures, notamment l'application stricte des sanctions, afin d'empêcher que le conflit ne s'étende à d'autres parties de l'ancienne Yougoslavie. UN لذلك، نطلب مرة أخرى من المنظمة أن تتخذ تدابير إجراءات فورية، بما في ذلك التنفيذ الصارم للجزاءات، بغرض منع إمتداد الصراع إلى أجزاء أخرى من يوغوسلافيا السابقة.
    Le dialogue structuré permettrait au Conseil de se préparer à l'examen à mi-parcours du cadre intégré de résultats et de ressources, notamment l'application de la méthodologie de recouvrement des coûts. UN وسيتيح الحوار المنظَّم للمجلس أن يستعد لاستعراض منتصف المدة للإطار المتكامل للنتائج والموارد، بما في ذلك تنفيذ منهجية استرداد التكاليف.
    La loi électorale de 1993 gouverne les élections, notamment l'application du système de représentation proportionnelle mixte. UN 50 - وينظم القانون الانتخابي لعام 1993 الانتخابات، بما في ذلك تنفيذ نظام التمثيل التناسبي المختلط.
    :: Pratiquant des stratégies de mobilisation des ressources novatrices et favorables aux pauvres, notamment l'application de politiques efficaces de tarification de l'eau, la facturation des services pour les écosystèmes, la conclusion de partenariats, en particulier avec le secteur privé, donnant la priorité aux besoins des nécessiteux; UN :: انتهاج استراتيجيات ذات طبيعة مبتكرة وتعمل على حشد الموارد لصالح الفقراء، بما في ذلك تنفيذ سياسات تسعير للمياه تتسم بالكفاءة، وفرض رسوم على خدمات النظم الإيكولوجية، وإقامة الشراكات، بما في ذلك مع القطاع الخاص، التي تعطي أولوية لاحتياجات الفقراء؛
    À cet égard, le représentant du Chili rappelle aux États dotés d'armes nucléaires les responsabilités particulières qui leur incombent, notamment l'application de l'article VI, qui revêt un intérêt primordial pour l'ensemble de la communauté des nations. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى المسؤوليات الخاصة التي تتحملها الدول الحائزة للأسلحة النووية، بما في ذلك تنفيذ المادة السادسة، التي تعتبر ذات أهمية حيوية بالنسبة لمجتمع الأمم كافة.
    En tout état de cause, le Comité est d’avis qu’il revient au Secrétaire général, en sa qualité de plus haut fonctionnaire de l’ONU, d’appeler l’attention de l’Assemblée générale sur des motifs de préoccupation touchant l’administration de l’Organisation, notamment l’application de décisions déjà prises par l’Assemblée. UN وبغض النظر عن ذلك، ترى اللجنة أن مسؤولية لفت انتباه الجمعية العامة إلى المواضيع التي تثير الاهتمام فيما يتعلق بإدارة المنظمة، بما في ذلك تنفيذ القرارات التي سبق أن اتخذتها الجمعية، تقع على عاتق اﻷمين العام بوصفه الموظف اﻹداري اﻷول.
    Il invite l'État partie à inclure dans son prochain rapport des informations détaillées sur les mesures adoptées, notamment l'application d'une circulaire du Premier Ministre visant à augmenter le taux d'emploi des femmes et à garantir l'égalité des chances, et sur leur impact concernant l'égalité des chances qui s'offrent aux femmes. UN وتدعوها أيضا إلى أن تقدم في تقريرها القادم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة، بما في ذلك تنفيذ التعميم الصادر عن رئاسة الوزراء بشأن زيادة عدد النساء العاملات، وتحقيق تكافؤ الفرص، وتأثير ذلك على استفادة المرأة من هذا التكافؤ.
    Le document devait mettre l'accent sur la période écoulée depuis la Conférence d'examen de 2005, notamment l'application des décisions et de la résolution adoptée par la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 et le Document final de la Conférence d'examen de 2000. UN وينبغي أن تركز الورقة على الفترة المنقضية منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي لعام 2005، بما في ذلك تنفيذ القرار والمقررات التي اتخذها مؤتمر عام 1995 لاستعراض المعاهدة وتمديدها والوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Les lois sur l'emploi des Républiques membres ne font pas non plus de différence selon le sexe, et prévoient les mêmes conditions d'accès à l'emploi pour les hommes et les femmes, et notamment l'application des mêmes critères de sélection. UN كما لا تميز قوانين الاستخدام الجمهورية في الحقوق بناء على الجنس. ووفر الحق في الاستخدام في ظل نفس الشروط، بما في ذلك تطبيق معايير متساوية في اختيار المرشحين لوظيفة.
    Qui plus est, il est prévu que le système révisé de sélection du personnel inclue des dispositions visant à mieux gérer les affectations à des missions établies avec, notamment, l'application d'une durée maximum standard de cinq ans. UN كما يُتوخى من استحداث نظام منقح لاختيار الموظفين، وضعُ أحكام لتحسين إدارة انتداب الموظفين في البعثات القائمة، بما في ذلك تطبيق حد أقصى لمدة الانتداب القياسية بمدة خمس سنوات.
    Il rappelle les grandes lignes du régime de droit international public, notamment l'application du droit international relatif aux droits de l'homme pendant les conflits armés et l'application extraterritoriale du droit international humanitaire. UN وأوضح إطار القانون الدولي العام، بما في ذلك تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان في أثناء الصراعات المسلحة وتطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان خارج الحدود الإقليمية.
    4.25 Les gouvernements doivent veiller à ce que les parents assument leurs obligations financières vis-à-vis de leurs enfants, en assurant notamment l'application des lois relatives à l'entretien des enfants. UN ٤-٢٥ ويجب أن تتخذ الحكومات الخطوات الكفيلة بحصول اﻷطفال على الدعم المالي الملائم من الوالدين، عن طريق اتخاذ تدابير منها إنفاذ قوانين بشأن إعالة اﻷطفال.
    Se félicite des efforts déployés par le Gouvernement cambodgien pour combattre la corruption, notamment l'application du Code pénal et de la loi anticorruption, ainsi que les activités de l'Unité de lutte contre la corruption, et l'invite à poursuivre en ce sens; UN 10- يرحب بالجهود التي بذلتها حكومة كمبوديا في مكافحة الفساد، بما يشمل تنفيذ قانون العقوبات وقانون مكافحة الفساد، فضلاً عن أنشطة وحدة مكافحة الفساد، ويشجع حكومة كمبوديا على مواصلة تلك الجهود؛
    Ce rapport marque une étape importante dans les efforts continus pour évaluer les avancées, les problèmes et les chances de développement dont bénéficient tous les citoyens du pays, notamment l'application intégrée des principes et des objectifs du Programme d'action du Caire. UN ويشكل التقرير علامة بارزة في إطار المساعي المبذولة لتقييم الإنجازات والتحديات والفرص من أجل تحقيق تنمية يستفيد منها كل مواطني البلد، بما في ذلك التنفيذ المدمج لمبادئ وأهداف برنامج عمل القاهرة.
    d) L'ampleur de la traite des personnes à destination de l'État partie et depuis celui-ci, et l'incidence des mesures prises, notamment l'application de la législation relative à la traite; UN (د) نطاق الاتجار بالأشخاص في الدولة الطرف وانطلاقاً منها، وأثر التدابير المتخذة، بما فيها المعلومات المتعلقة بإنفاذ التشريع الخاص بالاتجار؛
    Les aspects de REDD+ qui portent sur la biodiversité, et notamment l'application de garanties en la matière, sont actuellement à l'étude dans le cadre des travaux relevant de la Convention sur la diversité biologique. UN ويجري في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي للنظر في جوانب المبادرة المعززة المتصلة بالتنوع البيولوجي، بما فيها تطبيق ضمانات التنوع البيولوجي ذات الصلة.
    Un cadre juridique et politique solide s'avère nécessaire, comportant notamment l'application de la loi, des mécanismes de contrôle, des mesures préventives et un système de protection et d'assistance aux victimes de violences. UN وثمة حاجة إلى إطار قانوني وسياسي قوي، بما في ذلك إنفاذ القانون، وآليات للرصد، وتدابير وقائية، وحماية ضحايا العنف ودعمهم.
    À cet égard, nous accordons beaucoup d'importance aux instruments internationaux, notamment l'application du Programme d'action des Nations Unies en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN وفي ذلك الصدد، نعلّق أهمية كبيرة على الصكوك الدولية المتفق عليها، ولا سيما التنفيذ المبكر والكامل لبرنامج عمل الأمم المتحدة لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، وقد اُبرم ذلك الاتفاق في عام 2001.
    Certains se demandent s'il est logique de continuer à consacrer des ressources importantes pour un organe qui n'avance pas. Certains émettent des doutes sur le règlement intérieur, notamment l'application de la règle du consensus sur les questions de procédure, et d'autres évoquent la possibilité de négocier certaines questions dans d'autres instances. UN والبعض يتساءل عن جدوى الاستمرار في إنفاق موارد كبيرة على هيئة لا تحرز تقدما؛ والبعض لديهم شكوك بشأن النظام الداخلي ولا سيما تطبيق قاعدة توافق الآراء على المسائل الإجرائية؛ والبعض يفكرون في التفاوض بشأن قضايا معينة في محافل منتديات أخرى.
    Ce comité se réunira au moins une fois par trimestre et surveillera la réalisation en temps voulu des objectifs de conformité fixés par le Directeur exécutif et des normes réglementaires des Nations Unies, notamment l'application des Normes comptables internationales du secteur public (IPSAS). UN وستجتمع اللجنة مرة واحدة على الأقل كل ثلاثة شهور، وسترصد تنفيذ أهداف الامتثال التي يضعها المدير التنفيذي والتي تحددها الشروط التنظيمية للأمم المتحدة مثل تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus