"notamment l'initiative" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك مبادرة
        
    • بما في ذلك المبادرة
        
    • بما فيها مبادرة
        
    • بما فيها المبادرة
        
    • ومن بينها مبادرة
        
    • لا سيما المبادرة
        
    • لا سيما مبادرة
        
    • ولا سيما مبادرة
        
    • مثل المبادرة المشتركة
        
    Il y a eu de nombreuses études et propositions à cet égard, notamment l'Initiative du Président du Brésil en vue de lutter contre la faim et la pauvreté. UN وقد أُجري كثير من الدراسات وقُدم كثير من المقترحات في هذا المجال، بما في ذلك مبادرة رئيس البرازيل بشأن اتخاذ إجراء لمكافحة الجوع والفقر.
    À cette fin, l'ASEAN a mis au point et appliqué diverses initiatives, programmes et plans d'action, notamment l'Initiative pour l'intégration de l'ASEAN. UN وتحقيقا لهذه الغاية، قامت الرابطة بوضع وتنفيذ مختلف المبادرات والبرامج وخطط العمل، بما في ذلك مبادرة تكامل الآسيان.
    Des programmes du PNUE sont adaptés au programme de travail du FEM, notamment l'Initiative spéciale pour l'Afrique sur la terre et l'eau. UN ولبرنامج البيئة برامج مكيفة مع برنامج عمل مرفق البيئة العالمي، بما في ذلك المبادرة الخاصة لأفريقيا بشأن الأرض والمياه.
    Le Gouvernement de mon pays joue un rôle actif dans les partenariats et efforts internationaux et régionaux visant à lutter contre le terrorisme, notamment l'Initiative mondiale de lutte contre le terrorisme nucléaire. UN إن حكومة بلدي عضو فعال في الشراكات والجهود الدولية والإقليمية لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي.
    S’inspirant des programmes sanitaires fondés sur la participation, notamment l’Initiative de Bamako, l’UNICEF a contribué à inciter les collectivités à mettre davantage l’accent sur l’Initiative de gestion intégrée des maladies infantiles, en agissant sur le terrain et en identifiant les principales pratiques à encourager dans le cadre de la prévention et des soins aux enfants. UN واستنادا إلى الخبرات المكتسبة من البرامج الصحية القائمة على المشاركة، بما فيها مبادرة باماكو، ساهمت اليونيسيف في زيادة التركيز المجتمعي على اﻹدارة المتكاملة ﻷمراض الطفولة، سواء على المستوى الميداني أو في تحديد الممارسات الرئيسية التي ينبغي تشجيعها في مجال الصحة الوقائية ورعاية اﻷطفال.
    Il faudrait examiner à cet égard les nouvelles propositions formulées en ce sens par les pays non alignés, et notamment l'Initiative de l'Indonésie. UN وفي هذا الصدد، فإن الاقتراحات التي قدمتها حركة بلدان عدم الانحياز في اﻵونة اﻷخيرة، بما فيها المبادرة اﻹندونيسية، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار.
    D'autres partenariats ont été instaurés, selon les besoins, avec des organisations internationales, régionales et nationales, notamment l'Initiative < < Douanes vertes > > . UN كما أُقيمت، حسب هو الاقتضاء، شراكات أخرى متنوعة مع منظمات دولية وإقليمية ووطنية، بما في ذلك مبادرة الجمارك الخضراء؛
    Le Lesotho soutient tous les efforts faits pour promouvoir un climat de paix et de sécurité dans cette région, notamment l'Initiative de la SADC mise en oeuvre par le Zimbabwe, la Namibie et l'Angola. UN وتؤيد ليسوتو جميع الجهود الرامية إلى تعزيز مناخ يتسم بالسلام واﻷمن في تلك المنطقة، بما في ذلك مبادرة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي التي تنفذها زمبابوي وناميبيا وأنغولا.
    Si nous apprécions les diverses initiatives qui ont été prises pour réduire le fardeau de la dette d'un certain nombre de pays en développement, notamment l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale, nous estimons toutefois que le processus est lent et ne concerne pas tous les pays. UN وفي حين أننا نشيد بمختلف المبادرات المضطلع بها لتخفيف عبء الدين على عدد من البلدان النامية، بما في ذلك مبادرة تخفيف عبء الدين المتعدد الأطراف، نرى أن هذه العملية بطيئة ولا تغطي جميع البلدان.
    La CARICOM se félicite tout particulièrement du travail déployé actuellement par le Tribunal pour faire davantage connaître sa jurisprudence, notamment l'Initiative de la Fondation internationale du droit de la mer d'organiser, à Hambourg, un symposium sur la jurisprudence du Tribunal. UN والجماعة الكاريبية مسرورة بشكل خاص للعمل الذي تقوم به المحكمة حالياً لزيادة التوعية بولايتها القضائية، بما في ذلك مبادرة المؤسسة الدولية لقانون البحار لعقد ندوة هامبورغ بشأن الولاية القضائية للمحكمة.
    Diverses initiatives appuyées par des groupes de pays, notamment l'Initiative de sécurité de la prolifération, n'ont jamais été négociées multilatéralement. UN ثمة عدد من المبادرات التي تروّج لها مجموعات من البلدان، بما في ذلك مبادرة أمن الانتشار، لم يتم إجراء أي مفاوضات متعددة الأطراف بشأنها إطلاقا.
    Les membres du Conseil ont par ailleurs salué les actions entreprises à l'échelle régionale, et notamment l'Initiative de paix arabe, et ont exhorté toutes les parties à renoncer à la violence et à aider à améliorer la situation humanitaire dans les territoires occupés. UN وأثنى أعضاء المجلس كذلك على الجهود الإقليمية، بما في ذلك مبادرة السلام العربية، وحثوا جميع الأطراف على الامتناع عن استخدام العنف والمساعدة في تيسير الحالة الإنسانية في الأراضي المحتلة.
    Elle continue de participer activement à un ensemble d'initiatives multinationales visant à lutter contre le terrorisme, notamment l'Initiative mondiale de lutte contre le terrorisme nucléaire et l'Initiative de sécurité contre la prolifération. UN وواصلت أيضا المشاركة بنشاط في طائفة من المبادرات المتعددة الجنسيات الرامية إلى مكافحة الإرهاب، بما في ذلك المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي، والمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار.
    Malgré les diverses mesures prises au titre de l'allégement de la dette, notamment l'Initiative améliorée en faveur des PPTE, le problème de l'endettement de l'Afrique n'est toujours pas résolu. UN 53 - وبالرغم من اتخاذ تدابير مختلفة للتخفيف من حدة الديون بما في ذلك المبادرة المحسنة، لا تزال مشكلة دين أفريقيا بدون حل.
    Il y a lieu de réformer le processus de nomination, pour que la sélection soit fondée sur le mérite et non sur des critères politiques ou ethniques et il faudrait appuyer les programmes de formation de juristes, notamment l'Initiative de création d'un institut de formation des juges pour la Bosnie-Herzégovine. UN ويجب إصلاح عملية التعيين بحيث يكون الاختيار قائما على الجدارة وليس على معايير سياسية أو عرقية، كما ينبغي دعم برامج تدريب على المهن القانونية، بما في ذلك المبادرة المتعلقة بإنشاء معهد للتدريب القضائي في البوسنة والهرسك.
    Des membres du Conseil ont à cet égard mentionné plusieurs initiatives diplomatiques, notamment l'Initiative de paix arabe proposée par l'Arabie saoudite, qui pourraient faire avancer les choses. UN وفي هذا الصدد، أشار بعض أعضاء المجلس إلى عدة مبادرات دبلوماسية، بما فيها مبادرة السلام العربية، التي يمكن أن تمضي بالعملية قدما.
    Prenant acte de toutes les initiatives volontaires pertinentes, notamment l'Initiative de transparence des industries extractives, qui visent à accroître la transparence des industries extractives, UN وإذ تحيط علما بجميع المبادرات الطوعية ذات الصلة، بما فيها مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية، الرامية إلى تحسين الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية،
    L'impasse qui se poursuit dans le cycle de négociations de Doha pour le développement a également des effets négatifs sur le développement et sur la lutte contre la pauvreté et affecte aussi d'autres domaines des négociations, notamment l'Initiative Aide pour le commerce. UN وأوضح أن استمرار المأزق الذي تعانيه جولة الدوحة للتنمية له هو الآخر تأثيره السلبي على التنمية وعلى محاربة الفقر، وعلى مجالات أخرى للمفاوضات، بما فيها مبادرة المعونة لصالح التجارة.
    Les diverses initiatives qui ont été mises en œuvre pour réduire le poids de la dette d'un certain nombre de pays en développement, notamment l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale, ne concernent pas l'ensemble des pays. UN والمبادرات المختلفة التي أطلقت لتخفيف عبء ديون عدد من البلدان النامية، بما فيها المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الدين، لا تشمل كل البلدان.
    Elle est en contact étroit avec les deux autres équipes spéciales du CAC et avec d'autres initiatives menées à l'échelle du système, notamment l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique et le Comité interinstitutions sur les femmes et l'égalité entre les sexes. UN ولفرقة العمل صلات لفرقتي العمل اﻷخريين التابعتين للجنة التنسيق اﻹدارية ومع المبادرات اﻷخرى المنفذة على نطاق المنظومة كلها، ومن بينها مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة من أجل افريقيا واللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين.
    Il décrit les défis actuels posés par la protection des minorités, note les progrès qui ont été réalisés dans ce domaine par les institutions internationales, notamment l'Initiative avec des chefs tziganes et albanais. UN وأوجز التحديات الجارية التي تواجه حماية الأقليات مشيراً إلى التقدم الذي أحرزته الوكالات الدولية في هذا المجال، لا سيما المبادرة مع روما والزعماء الألبان.
    L'Égypte soutient tous les efforts visant à renforcer le cadre juridique international, notamment l'Initiative Convention Plus et la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance à apporter aux personnes déplacées en Afrique, récemment adoptée. UN وتدعم مصر جميع الجهود المبذولة من أجل تعزيز الإطار القانوني الدولي، لا سيما مبادرة تكملة الاتفاقية، واتفاقية الاتحاد الأفريقي لحماية ومساعدة المشردين داخليا في أفريقيا التي تم اعتمادها مؤخرا.
    Je m'associe également aux autres orateurs pour me féliciter des mesures pratiques prises par l'ONU pour traiter la question de la crise alimentaire, notamment l'Initiative prise par le Secrétaire général de créer l'Équipe spéciale interinstitutions de haut niveau chargée de favoriser une réponse unifiée au problème alimentaire mondial. UN وأود كذلك أن أنضم إلى المتكلمين الآخرين في الإشادة بالخطوات العملية التي تتخذها الأمم المتحدة لمعالجة مسألة أزمة الغذاء، ولا سيما مبادرة الأمين العام إلى إنشاء فرقة العمل الرفيعة المستوى المشتركة بين الوكالات التابعة للأمم المتحدة للعمل على القيام باستجابة موحدة للتحدي الغذائي العالمي.
    Il présente également des informations sur les initiatives et partenariats pertinents, notamment l'Initiative conjointe de l'UNODC et de la Banque mondiale pour le recouvrement des avoirs volés (Initiative StAR), les activités menées avec le secteur privé et l'assistance technique fournie aux fins de l'application de la Convention. UN ويشتمل التقرير كذلك على معلومات عن المبادرات والشراكات ذات الصلة، مثل المبادرة المشتركة بين المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة والبنك الدولي الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة، والعمل مع القطاع الخاص، والمساعدة التقنية من أجل تنفيذ الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus