"notamment la nécessité d'" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك الحاجة إلى
        
    • منها الحاجة إلى
        
    • وبخاصة ضرورة
        
    • بما في ذلك الاعتراف بضرورة
        
    • بما في ذلك ضرورة سن
        
    • من قبيل الحاجة إلى
        
    • ولا سيما ضرورة
        
    • بما فيها ضرورة
        
    • منها ضرورة
        
    • من بينها الحاجة إلى
        
    De fait, il faudra revoir bien des questions et reconnaître notamment la nécessité d'engager une lutte sans compromis contre le terrorisme, comme la Fédération de Russie a dû le faire. UN وينبغي إعادة النظر في كثير من الأمور، بما في ذلك الحاجة إلى جهود لا تتوانى في مكافحة الإرهاب مثل التي اضطرت بلاده لشنها.
    Dans son exposé, elle a mis l'accent sur la raison d'être de la Décennie, notamment la nécessité d'accorder une plus grande attention à l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et de tirer parti des résultats de l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine. UN وقد ركز العرض على شرح الأساس المنطقي للعقد، بما في ذلك الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام الجاد لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، وإلى البناء على مكاسب السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي.
    La décision donnait également des lignes directrices pour l'établissement d'une commission de vérité et de réconciliation, notamment la nécessité d'en garantir l'autonomie et l'impartialité et d'assurer la protection des victimes et des témoins. UN وقدم القرار أيضا إرشادا بشأن إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة، بما في ذلك الحاجة إلى ضمانات الاستقلالية والحيادية وحماية الضحايا والشهود.
    Cette stratégie a défini des défis à relever, notamment la nécessité d'élargir et de consolider la base de ressources des donateurs, et d'établir un meilleur équilibre sectoriel et géographique dans les activités de coopération technique. UN وحددت الاستراتيجية بعض التحديات، منها الحاجة إلى توسيع نطاق قاعدة الموارد المقدمة من المانحين وتعزيزها، والسعي إلى تحسين التوازن القطاعي والجغرافي على صعيد أنشطة التعاون التقني.
    16. Le Comité rappelle son Observation générale no 6 (1995) portant sur les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées et notamment la nécessité d'adopter des mesures propres à éviter toute discrimination fondée sur l'âge en matière d'emploi et de profession. UN 16- تذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 6(1995) بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكبار السن، وبخاصة ضرورة اتخاذ تدابير لمنع التمييز على أساس السن في العمل والمهنة().
    Au chapitre IV de ce rapport, le Comité a réaffirmé les conclusions et décisions adoptées à sa quarante-septième session, notamment la nécessité d'intensifier sa concertation avec le Corps commun d'inspection et le secrétariat du Conseil des chefs de secrétariat sur les questions de coordination. UN وفي الفصل السادس من ذلك التقرير، أعادت اللجنة تأكيد الاستنتاجات والمقررات المعتمدة في دورتها السابعة والأربعين، بما في ذلك الاعتراف بضرورة تعزيز حوارها بشأن مسائل التنسيق مع وحدة التفتيش المشتركة وأمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق.
    Considérant que le guide susmentionné donne un aperçu de l'ampleur du problème, de ses éléments et des outils dont ont besoin les États Membres pour y faire face, notamment la nécessité d'une législation appropriée, UN وإذ تسلّم بأن الدليل الآنف الذكر يبين نطاق المسألة وعناصرها وأدواتها لكي تتصدى الدول الأعضاء للمسألة، بما في ذلك ضرورة سن تشريعات مناسبة،
    Le Gouvernement ivoirien a donc provisoirement écarté cette idée en raison de difficultés financières et techniques, notamment la nécessité d'avancer les fonds nécessaires pour acheter les diamants et pour assurer leur sécurité physique. UN وبالتالي فقد تخلت حكومة كوت ديفوار عن هذه الفكرة مؤقتاً بسبب القيود المالية والتقنية (من قبيل الحاجة إلى دفع الأموال اللازمة لشراء الماس مقدماً وكفالة الأمن المادي للماس).
    De fait, il faudra revoir bien des questions et reconnaître notamment la nécessité d'engager une lutte sans compromis contre le terrorisme, comme la Fédération de Russie a dû le faire. UN وينبغي إعادة النظر في كثير من الأمور، بما في ذلك الحاجة إلى جهود لا تتوانى في مكافحة الإرهاب مثل التي اضطرت بلاده لشنها.
    Elle a mis en lumière un certain nombre de problèmes dont les organismes humanitaires devraient se préoccuper d'urgence, notamment la nécessité d'améliorer la sécurité et la protection des populations qui vivent dans la zone de confiance et celle de stabiliser la situation dans l'ouest. UN وأبرزت البعثة عددا من القضايا التي تستدعي اهتماما عاجلا من أوساط تقديم المساعدة الإنسانية، بما في ذلك الحاجة إلى تحسين الأمن وحماية السكان الذين يعيشون في منطقة الثقة، والتصدي للوضع المتقلب في الغرب.
    La Jamaïque appuie les recommandations du rapport, notamment la nécessité d'un consensus et d'une initiative plus vigoureuse en ce qui concerne l'application des normes internationales de protection des enfants affectés. UN وأضافت أن جامايكا تؤيد التوصيات الواردة في التقرير، بما في ذلك الحاجة إلى توافق أقوى وإجراء أشد لتنفيذ المعايير الدولية لحماية الأطفال المتضررين.
    Par ailleurs, le projet Delphi — projet de gestion du changement du HCR — a fait un certain nombre de recommandations sur la question des critères budgétaires, notamment la nécessité d'établir des repères en matière de coûts pour aider les gestionnaires à déterminer le coût de la réalisation des objectifs. UN وعلاوة على ذلك، فقد قدﱠم مشروع دلفي، وهو مشروع إدارة التغيير في المفوضية، عددا من التوصيات بشأن مسألة عناصر الميزانية بما في ذلك الحاجة إلى وضع بيانات قياسية للتكاليف تساعد المدراء في حساب تكاليف اﻷهداف المطلوب بلوغها.
    9. Il est noté dans le Plancadre des Nations Unies pour l'aide au développement que l'importance des droits de l'homme, notamment la nécessité d'une approche du développement qui soit consultative et participative, a été reconnue dans le processus CRP. UN 9- أشار إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية إلى الاعتراف في إطار برنامج الإصلاح الشامل بأهمية حقوق الإنسان، بما في ذلك الحاجة إلى الأخذ بنهج إنمائي يقوم على أساس التشاور والمشاركة.
    46. Mesures à prendre: Les Parties sont invitées à réfléchir à de nouvelles initiatives éventuelles, notamment la nécessité d'activités pertinentes complémentaires et les travaux connexes d'autres organes subsidiaires. UN 46- الإجراء: ستُدعى الأطراف إلى النظر في الخطوات المقبلة الممكنة، بما في ذلك الحاجة إلى أنشطة هامة أخرى وما يتصل بذلك من أعمال على صعيد الهيئات الفرعية الأخرى.
    Par la suite, le Haut Commissariat a agi pour appuyer les messages contenus dans l'étude, notamment la nécessité d'intégrer de manière plus large et plus cohérente les droits des personnes handicapées dans la coopération au développement. UN وقامت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في وقت لاحق بالترويج للرسائل الواردة في الدراسة، بما في ذلك الحاجة إلى تعميم مراعاة حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في مجال التعاون الإنمائي بشكل أوسع نطاقا وأكثر استمرارا.
    Cette stratégie a défini des défis à relever, notamment la nécessité d'élargir et de consolider la base de ressources des donateurs, et d'établir un meilleur équilibre sectoriel et géographique dans les activités de coopération technique. UN وحددت الاستراتيجية بعض التحديات، منها الحاجة إلى توسيع نطاق قاعدة الموارد المقدمة من المانحين وتعزيزها، والسعي إلى تحسين التوازن القطاعي والجغرافي على صعيد أنشطة التعاون التقني.
    16. Le Comité rappelle son Observation générale no 6 (1995) portant sur les droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées et notamment la nécessité d'adopter des mesures propres à éviter toute discrimination fondée sur l'âge en matière d'emploi et de profession. UN 16- تذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 6(1995) بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكبار السن، وبخاصة ضرورة اتخاذ تدابير لمنع التمييز على أساس السن في العمل والمهنة().
    Au chapitre IV de ce rapport, le Comité a réaffirmé les conclusions et décisions adoptées à sa quarante-septième session, notamment la nécessité d'intensifier sa concertation avec le Corps commun d'inspection et le secrétariat du Conseil des chefs de secrétariat sur les questions de coordination. UN وفي الفصل الرابع من ذلك التقرير (A/64/16)، أعادت اللجنة تأكيد الاستنتاجات والمقررات المعتمدة في دورتها السابعة والأربعين، بما في ذلك الاعتراف بضرورة تعزيز حوارها بشأن مسائل التنسيق مع وحدة التفتيش المشتركة وأمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق.
    Considérant que le guide susmentionné donne un aperçu de l'ampleur du problème, de ses éléments et des outils dont ont besoin les États Membres pour y faire face, notamment la nécessité d'une législation appropriée, UN وإذ تسلّم بأن الدليل الآنف الذكر يبين نطاق المسألة وعناصرها وأدواتها لكي تتصدى الدول الأعضاء للمسألة، بما في ذلك ضرورة سن تشريعات مناسبة،
    Lorsqu'elle a examiné les priorités en matière de consolidation de la paix avec différentes parties prenantes, la délégation a observé qu'un certain nombre de questions intersectorielles revenaient souvent, notamment la nécessité d'aborder les problèmes liés aux sexospécifités et aux droits de l'homme et de mettre en place des infrastructures et des services de base. UN 22 - في معرض النقاش الذي أجراه الوفد مع مختلف أصحاب المصلحة بشأن أولويات بناء السلام، لاحظ الوفد تواتر عدد من المسائل الشاملة لعدة قطاعات، من قبيل الحاجة إلى معالجة الشواغل المتعلقة بالأمور الجنسانية وحقوق الإنسان وإلى كفالة إيجاد مستويات أساسية من البنى التحتية والخدمات.
    Aussi bien l'armée libanaise que les Forces de défense israéliennes ont réaffirmé leur volonté d'accélérer le processus, et notamment la nécessité d'intensifier les travaux sur le terrain. UN وأكد كل من الجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي التزامهما بتسريع العملية، ولا سيما ضرورة تكثيف العمل الميداني.
    49. Plusieurs délégations ont fait des observations sur les questions financières et budgétaires, évoquant notamment la nécessité d'harmoniser les modes de présentation du budget du FNUAP, du PNUD et de l'UNICEF. UN ٩٤ - وعلقت عدة وفود على المسائل المالية ومسائل الميزانية، بما فيها ضرورة المواءمة بين عروض ميزانيات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف(.
    Considérant les mesures prises par la Commission à sa session en cours concernant les nouveaux mandats confiés au Haut Commissariat aux droits de l'homme ou l'élargissement des mandats existants, notamment la nécessité d'accorder une attention accrue aux droits économiques, sociaux et culturels, au droit au développement et aux questions connexes, UN وإذ تضع في اعتبارها ما اتخذته هي من تدابير في دورتها الحالية بشأن إنشاء أو توسيع نطاق ولايات مكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان إدراكا منها لجملة أمور منها ضرورة زيادة الاهتمام بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحق في التنمية، وما يتصل بذلك من مسائل،
    22. Les deux réunions tenues par les représentants des présences sur le terrain ont abouti à un certain nombre de recommandations concernant notamment la nécessité d'administrer et de soutenir plus efficacement les présences sur le terrain puisqu'elles sont un élément important de la sensibilisation aux droits de l'homme. UN ٢٢ - وقالت إن اجتماعي الكيانات الميدانية أسفرا عن عدد من التوصيات، من بينها الحاجة إلى إدارة ومساندة الكيانات الميدانية على نحو أكثر فعالية، نظرا ﻷنها عنصر هام من عناصر بلوغ حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus