"notamment la nécessité de" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك الحاجة إلى
        
    • بما في ذلك ضرورة
        
    • بما فيها الحاجة إلى
        
    • ولا سيما الحاجة إلى
        
    • منها ضرورة
        
    • من بينها الحاجة إلى
        
    • بما فيها ضرورة
        
    • تشمل ضرورة
        
    • ولا سيما ضرورة
        
    • ومنها الحاجة إلى
        
    • لا سيما الحاجة إلى
        
    • لا سيما ضرورة
        
    • وخاصة ضرورة
        
    • سيما على أهمية
        
    • تشمل الحاجة إلى
        
    ii) Capacités humaines, notamment la nécessité de: UN `2` القدرات البشرية، بما في ذلك الحاجة إلى:
    Un autre point concernait la durabilité, notamment la nécessité de voir audelà de l'année 2015. UN أما المسألة السادسة فتتعلق بالاستدامة، بما في ذلك الحاجة إلى النظر إلى ما بعد مهلة 2015.
    4. Entreprendre, appuyer et coordonner des recherches reposant sur des principes éthiques stricts, notamment la nécessité de ne pas traumatiser de nouveau les victimes de la traite. UN وينبغي أن تستند هذه البحوث إلى أسس راسخة في المبادئ الأخلاقية، بما في ذلك ضرورة عدم تعريض الأشخاص المتاجر بهم لصدمة أخرى.
    Ils ont souligné l'importance du développement constitutionnel, notamment la nécessité de faire face aux problèmes régionaux et de garantir l'exercice des droits de l'homme et d'en assurer la protection. UN وأكد أعضاء المجلس أهمية عملية وضع الدستور، بما في ذلك ضرورة معالجة المظالم الإقليمية وضمان حقوق الإنسان وحمايتها.
    Le programme de travail devrait accorder plus d'attention aux besoins émergents et pressants, notamment la nécessité de lutter contre la désertification. UN كما يجب إيلاء المزيد من الاهتمام في برنامج العمل للاحتياجات الناشئة والملحة، بما فيها الحاجة إلى مكافحة التصحر.
    La Déclaration traite également des nouvelles sources de préoccupation et des éléments nouveaux évoqués dans le rapport du Secrétaire général, notamment la nécessité de veiller à ce que les avancées réalisées dans la protection des femmes et des filles soient préservées pendant et après les phases de retrait des missions des Nations Unies. UN كما جسّد البيان الرئاسي عناصر وشواغل جديدة أثيرت في تقرير الأمين العام، ولا سيما الحاجة إلى منع تدهور بيئة الحماية للنساء والفتيات أثناء السحب التدريجي لبعثات الأمم المتحدة وبعد ذلك.
    ONU-Habitat a fait observer que cette option pourrait se heurter à des arguments pratiques, notamment la nécessité de mettre en œuvre son programme de travail approuvé. UN وقد أوضح الموئل أن هذا الأمر قد يصطدم باعتبارات عملية، منها ضرورة تنفيذ برنامج عمله المعتمد.
    L'aspect opérationnel de l'approche intégrée se fonde sur plusieurs lignes d'action, notamment la nécessité de mettre en œuvre des dispositifs officiels et officieux. UN وقال إن الجانب التشغيلي للنهج المتكامل يستند إلى مسارات عمل متعددة من بينها الحاجة إلى تنفيذ آليات رسمية وغير رسمية.
    Le document de travail ne traduit pas ces préoccupations et ces inquiétudes manifestées par la délégation, ainsi que d'autres, notamment la nécessité de respecter l'article VI du Traité. UN وذَكَر أن ورقة العمل لم تعكس هذه الشواغل، وشواغل أخرى، ولا بواعث القلق التي أعربت عنها الوفود، بما في ذلك الحاجة إلى الالتزام بالمادة السادسة من المعاهدة.
    Toutefois, de nombreux défis subsistent, notamment la nécessité de préserver le caractère ouvert de la société de l'information et de combler le fossé numérique entre les pays développés et les pays en développement. UN ومع ذلك فلا يزال هناك كثير من التحدّيات بما في ذلك الحاجة إلى ضمان انفتاح مجتمع المعلومات وسد الفجوة الرقمية الفاصلة بين البلدان المتقدّمة والنامية.
    Le document de travail ne traduit pas ces préoccupations et ces inquiétudes manifestées par la délégation, ainsi que d'autres, notamment la nécessité de respecter l'article VI du Traité. UN وذَكَر أن ورقة العمل لم تعكس هذه الشواغل، وشواغل أخرى، ولا بواعث القلق التي أعربت عنها الوفود، بما في ذلك الحاجة إلى الالتزام بالمادة السادسة من المعاهدة.
    Le fait de placer le développement, notamment la nécessité de surmonter les contraintes liées aux capacités d'exportation, au centre du programme de travail lancé à Doha constitue à la fois une reconnaissance des échecs passés et une indication des engagements à prendre. UN ولذلك فإن إدراج البعد الإنمائي، بما في ذلك الحاجة إلى إزالة قيود التوريد المفروضة على الصادرات، في صلب برنامج العمل الذي أطلق في الدوحة يشكل اعترافاًَ بإخفاقات الماضي كما يشكل مقياساً لأية التزامات تظهر في المستقبل.
    Des discussions étaient en cours concernant le système de justice pour les mineurs, et notamment la nécessité de créer un système distinct. UN وتدور في الوقت الراهن مناقشات عن نظام العدالة الخاص بالأحداث، بما في ذلك ضرورة وضع نظام مستقل.
    Les participants ont également soulevé la question de l'échelle, notamment la nécessité de prêter attention aux producteurs ou utilisateurs individuels, aux propriétaires légaux par rapport aux utilisateurs réels des forêts dans le contexte de la propriété foncière; des perspectives de la politique nationale par rapport à celles de la politique locale; et du rôle des marchés. UN وأثار المشاركون أيضا مسألة الحجم، بما في ذلك ضرورة إيلاء الاهتمام لفرادى المنتجين أو المستخدمين، وإلى الملاك القانونيين مقابل المستخدمين الفعليين للغابات في سياق حيازة الأراضي، والمنظورات الوطنية مقابل المنظورات المحلية فيما يتعلق بالسياسات العامة، ودور الأسواق.
    On a pris en considération pour ce faire la complexité des besoins qu'entraînent actuellement ces activités et qu'elles entraîneront à l'avenir, notamment la nécessité de recruter et de retenir des spécialistes de haut niveau de ces activités, ainsi que celle de renforcer les liens entre réforme de la police et renforcement des systèmes judiciaire, juridique et pénitentiaire. UN وأخذ الاستعراض في الاعتبار الاحتياجات المعقدة لأنشطة شرطة الأمم المتحدة في الوقت الحاضر وفي المستقبل، بما في ذلك ضرورة تجنيد أخصائيي شرطة يتمتعون بكفاءة عالية والاحتفاظ بهم، بالإضافة إلى تقوية الروابط بين إصلاح الشرطة وتعزيز النظم القضائية والقانونية ونظم السجون.
    13. D'une manière générale, les études produites par les diverses commissions économiques concordaient quant à l'analyse des changements mondiaux en cours et des défis auxquels la communauté internationale avait à faire face, notamment la nécessité de redéfinir les sources de menace pour la sécurité. UN ١٣ - لم يكن هناك خلاف يذكر فيما بين الدراسات الصادرة عن مختلف اللجان المستقلة في تحليل التغيرات العالمية التي تحدث حاليا والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي، بما فيها الحاجة إلى إعادة تحديد مصادر اﻷخطار التي تتهدد اﻷمن.
    On a toutefois fait observer que l'obligation de divulguer les motifs de cette attribution devrait être appréciée par rapport à d'autres raisons d'intérêt général, notamment la nécessité de préserver la confidentialité des décisions sur des questions de défense ou de sécurité nationales. UN بيد أنه لوحظ أن اشتراط الإعلان فيما يتعلق بمنح امتيــاز بدون إجراءات تنافسية ينبغي موازنته مع اعتبارات أخرى متصلة بالمصلحة العامة، ولا سيما الحاجة إلى سرية القرارات المتعلقة بالدفاع الوطني أو الأمن الوطني.
    La CEE a l'intention d'axer davantage ses travaux futurs sur les aspects sociaux de la transition, notamment la nécessité de s'attaquer aux inégalités et à la pauvreté croissante, en particulier dans les pays en transition économiquement plus faibles. UN وتتجه اللجنة في المستقبل إلى زيادة التركيز على الجوانب الاجتماعية لمرحلة الانتقال، بما فيها ضرورة تناول التفاوتات والفقر، ولا سيما في الاقتصادات الأكثر ضعفا والتي تمر بمرحلة انتقالية.
    Certaines préoccupations demeuraient cependant, notamment la nécessité de trouver une solution politique concernant l'avenir du sénateur Bemba. UN إلا أنه لا تزال هناك بعض الشواغل التي تشمل ضرورة إيجاد حل سياسي لمستقبل السيناتور بيمبا.
    Elle souscrit à un certain nombre de recommandations et de conclusions formulées par le Comité des commissaires aux comptes, notamment la nécessité de corriger les anomalies constatées dans les effectifs ou de prendre des mesures pour régulariser les nominations. UN وأضاف أن الوفد يؤيد عددا من التوصيات والاستنتاجات التي قدمتها لجنة مراقبي الحسابات، ولا سيما ضرورة معالجة أوجه الخلل في ملاكات الموظفين، أو اتخاذ إجراءات ترمي إلى تنظيم تعيين الموظفين.
    Mme Durston a également souligné quelques-uns des problèmes dans ce domaine, notamment la nécessité de formuler des propositions en faveur des pauvres et de cibler les régions, écoles et individus à faibles résultats. UN 60 - كما سلطت السيدة دورستون الضوء على بعض التحديات في هذا المجال، ومنها الحاجة إلى تقديم مقترحات لصالح الفقراء وأهمية استهداف المناطق والمدارس والأفراد ذوي الأداء المتدني.
    Toutefois, elle a conclu que cela serait certes hautement souhaitable, mais que les besoins différents des deux pays en matière de sécurité, des questions plus générales (notamment la nécessité de renforcer les capacités du secteur de la sécurité en Sierra Leone) et les priorités différentes des missions poseraient problème dans l'immédiat, et au moins jusqu'au milieu de 2005. UN بيد أن الفريق خلص إلى أنه، رغم أن هذه النهج قد يكون مرغوبا فيه بشدة، فإن المتطلبات الأمنية المختلفة للبلدين، والمسائل الحدودية، لا سيما الحاجة إلى بناء قدرة القطاع الأمني في سيراليون، والأولويات المختلفة في كل بعثة، ستؤدي إلى قيام عقبات على المدى القصير، حتى منتصف عام 2005 على الأقل.
    Quant aux jeunes, s'ils sont un groupe important de la population dont les droits doivent être protégés, ils se retrouvent aussi pénalisés par de nombreux problèmes - chômage, pauvreté, maladies, toxicomanie, délinquance, accidents, conflits - auxquels s'ajoutent les défis spécifiques aux filles, notamment la nécessité de les intégrer davantage dans la prise de décisions. UN أما بالنسبة للشباب، فإذا كانوا يشكلون فئة هامة من السكان تحتاج حقوقهم إلى حماية، فإنهم يجدون أنفسهم يعانون من مشاكل كثيرة - البطالة والفقر والمرض والمخدرات والجرائم والحوادث والنزاعات - ويضاف إلى كل ذلك ما تواجهه الفتيات من تحديات خاصة، لا سيما ضرورة إشراكهن بشكل أكبر في عملية اتخاذ القرارات.
    Le Gouvernement continue de faire face aux questions des soins de santé dans tous les domaines, notamment la nécessité de réduire le niveau croissant de mortalité maternelle et la prévalence de l'infection à VIH chez les personnes âgées d'une trentaine d'années. UN تواصل الحكومة معالجة الرعاية الصحية في جميع المجالات، وخاصة ضرورة تخفيض المستوى المتزايد للوفيات النفاسية وانتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين الأشخاص في الثلاثينيات من العمر.
    Les discussions ont mis en relief le rôle des pères, et notamment la nécessité de les inclure dans les programmes destinés aux femmes. UN وسلطت النقاشات اﻷضواء على دور الوالدين، ولا سيما على أهمية احتوائهم في البرامج التي تستهدف المرأة.
    La réponse mondiale concertée au début de la crise avait certes permis d'éviter une autre Grande Dépression, mais de nombreux problèmes systémiques fondamentaux restaient sans réponse, et notamment la nécessité de réformer l'architecture financière et de renforcer les structures de gouvernance mondiale et régionale. UN وحتى وإن كانت الاستجابة العالمية المنسَّقة في بداية الأزمة قد نجحت في تجنب حدوث كساد عظيم آخر، فما زال يتعين مواجهة كثير من القضايا النُّظُمية الأساسية. وهذه القضايا تشمل الحاجة إلى إصلاح البنية المالية وتعزيز هياكل الحوكمة العالمية والإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus