"notamment la participation" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك مشاركة
        
    • بما في ذلك المشاركة
        
    • بما في ذلك إشراك
        
    • مثل المشاركة
        
    • وبخاصة مشاركة
        
    • بما فيها مشاركة
        
    • منها مشاركة
        
    • ومنها مشاركة
        
    • لا سيما مشاركة
        
    • مثل مشاركة
        
    • وجه الخصوص مشاركة
        
    La mobilisation du secteur privé dans le financement de l'adaptation, notamment la participation et le rôle du secteur des assurances, a également été analysée. UN وحلَّلت أيضاً مشاركة القطاع الخاص في مجال التمويل المتعلق بالتكيف، بما في ذلك مشاركة قطاع التأمين ودورها.
    La maîtrise des initiatives de partenariats a été mise en vedette, notamment la participation effective des jeunes, des femmes et des peuples autochtones. UN وجرى التأكيد على أهمية تبني مبادرات الشراكة، بما في ذلك مشاركة الشباب والنساء والسكان الأصليين مشاركة فعالة.
    Pour remédier au manque de données internationales sur une longue période, une aide est également nécessaire en ce qui concerne la communication d'informations institutionnelles par les pays, notamment la participation systématique à l'Enquête. UN ومن أجل معالجة شح البيانات الدولية مع مرور الزمن، يلزم أيضاً تقديم مساعدة لتسهيل الإبلاغ المؤسسي من جانب البلدان، بما في ذلك المشاركة المنهجية في الاستقصاءات.
    L'Arménie est convaincue que la mise en œuvre véritable de l'agenda pour le développement passe avant tout par une forte responsabilisation nationale, et notamment la participation active de la société civile. UN وتعتقد أرمينيا أن التنفيذ الفعال لبرنامج العمل الإنمائي يتطلب، أولا وقبل كل شيء، ملكية وطنية قوية، بما في ذلك المشاركة النشطة من جانب المجتمع المدني.
    Il convient également de réfléchir à la mise en œuvre de réformes législatives et de politiques et de programmes visant à assurer la protection complète des enfants en période de conflit, avec notamment la participation des notables locaux, des chefs religieux et des chefs tribaux. UN وينبغي أيضاً معالجة الإصلاحات التشريعية والسياسات والبرامج المناسبة لتوفير الحماية الكلية للأطفال في النزاعات المسلحة، بما في ذلك إشراك قادة المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين وشيوخ القبائل.
    Un certain nombre de questions de caractère général ont également été abordées, notamment la participation, la création d'alliances et la coopération, la parité hommes-femmes, l'intégration sociale, l'amélioration des pratiques locales et le partage des connaissances. UN كما تناولت الأحاديث عدداً من الموضوعات الشاملة، مثل المشاركة والشراكة والتعاون، والمساواة بين الجنسين، والاندماج الاجتماعي، وزيادة الممارسات المحلية وتبادل المعرفة.
    De nombreuses délégations ont insisté sur les éléments caractéristiques du processus d'examen dans leur pays, notamment la participation des enfants. UN وشدد كثير من الوفود على بعض سمات العمليات الاستعراضية الوطنية لبلدانهم، بما في ذلك مشاركة الأطفال.
    :: On avait créé des partenariats, avec notamment la participation du secteur privé et des parties prenantes; UN :: إقامة شراكات، بما في ذلك مشاركة القطاع الخاص وأصحاب المصلحة
    Ils ont réaffirmé que la participation de la société civile, notamment la participation des femmes sur un pied d'égalité, était un élément essentiel des stratégies visant à mettre en œuvre le droit au développement. UN وأكدت حلقة العمل أن مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك مشاركة النساء على قدم المساواة مع الرجال، تعتبر عنصراً أساسياً في استراتيجيات إعمال الحق في التنمية.
    Il a englobé tous les éléments d'un programme national de développement durable des montagnes, notamment la participation de toutes les parties intéressées, la formation et le renforcement des capacités à différents niveaux ainsi que le développement grâce à des activités pilotes. UN وهي تشتمل على جميع العناصر التي يتكون منها أي برنامج وطني مستدام للجبال، بما في ذلك مشاركة جميع أصحاب المصلحة، والتدريب، وبناء القدرات على مختلف المستويات، والتنمية من خلال أنشطة تجريبية.
    Une large place a été faite à la responsabilité en matière de dommages nucléaires, ce qui a eu pour effet de promouvoir la coopération internationale et, notamment, la participation des secteurs public et privé dans l’amélioration de la sûreté nucléaire dans les pays en transition. UN وأولت اهتماما خاصا بالمسؤولية عن الضرر النووي؛ ويسﱠر ذلك التعاون الدولي في مجال تحسين اﻷمان النووي في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، بما في ذلك مشاركة القطاعين العام والخاص.
    On mettait actuellement au point des directives simplifiées et cohérentes en matière d'exécution nationale qui étaient fondées sur le principe de la décentralisation de la gestion des programmes et prévoyaient notamment la participation d'organisations de la société civile; ces directives devaient être appliquées d'ici à la fin de 1996. UN وهناك نظام مبسط ومترابط للتنفيذ الوطني، يستند إلى إدارة برنامجية غير مركزية، بما في ذلك مشاركة منظمات المجتمع المدني، يجري استحداثه في الوقت الراهن كيما يستخدم بحلول نهاية عام ١٩٩٦.
    Il a en outre soumis 30 propositions de textes de loi à la session actuelle du Parlement sur des questions concernant les femmes, notamment la participation à la vie politique, le harassement sexuel, la sécurité sociale, la discrimination en matière d'emploi et la violence. UN وقدم أيضا 30 نصا تشريعيا لدورة المجلس التشريعي الراهنة بشأن مسائل تتعلق بالمرأة، بما في ذلك المشاركة السياسية، والتحرش الجنسي، والضمان الاجتماعي والتمييز في العمل، والعنف.
    Cette politique de décentralisation continue de favoriser l'exercice effectif des droits politiques au plan local, notamment la participation populaire à la gestion des affaires locales. UN وما فتئ إضفاء صبغة اللامركزية على الإدارة ييسر إعمال الحقوق السياسية على مستوى المجتمعات المحلية، بما في ذلك المشاركة الشعبية في الحكم المحلي.
    Tout au long de la période considérée, l'Association a maintenu ses contacts habituels avec le Conseil international des sciences sociales, et certains de ses membres ont, comme les années précédentes, mis en oeuvre diverses activités en coopération avec l'ONU, notamment la participation aux réunions et manifestations placées sous l'égide des Nations Unies, de ses organismes et de ses organes subsidiaires. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمرت الصلة المعتادة بالمجلس الدولي للعلوم الاجتماعية، واشترك أعضاء الرابطة مثلما في السنوات السابقة، في مختلف اﻷنشطة بالتعاون مع اﻷمم المتحدة وبدعم منها، بما في ذلك المشاركة في اجتماعات ومناسبات برعاية اﻷمم المتحدة ووكالاتها وهيئاتها الفرعية.
    Afin de protéger les droits des personnes âgées, les États devraient mettre en place des mécanismes de soutien appropriés permettant d'aider le patient à surmonter les difficultés qu'il est susceptible de rencontrer pour parvenir à donner un consentement éclairé, ce qui suppose notamment la participation de la collectivité et l'existence de services de conseil intégrés. UN ولحماية حقوق كبار السنّ ينبغي للدول أن تنشئ آليات الدّعم المناسبة التي من شأنها أن تساعد على التغلّب على المشكلات اللاّحقة التي تعترض تحقيق الموافقة المستنيرة بما في ذلك إشراك المجتمعات المحلية وجهود التوعية الشاملة.
    Les mécanismes pour évaluer, respecter et renforcer la sécurité d'occupation après une catastrophe seront différents selon le contexte, mais ils doivent en tout cas être empreints des principes des droits de l'homme, notamment la participation des communautés touchées et l'égalité entre les hommes et les femmes. UN 37 - وفي حين أن آليات تقييم، واحترام وتعزيز، ضمان الملكية بعد حدوث الكارثة ستكون مختلفة فيما بينها حسب السياق فإنه يجب، على أي حال، أن يُسترشد عند وضعها بمبادئ حقوق الإنسان، مثل المشاركة من جانب المجتمعات المحلية المتأثرة والمساواة بين الجنسين.
    Le Fonds d'affectation spéciale, qui est administré conformément aux règles financières de l'OMM, appuie les activités du Groupe d'experts, notamment la participation des experts des pays en développement à ses travaux et la publication et la traduction de ses rapports. UN ويوفر الصندوق الاستئماني للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، الذي يدار بموجب النظام المالي للمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، الدعم المالي لأنشطة الفريق، وبخاصة مشاركة الخبراء من البلدان النامية في عمل الفريق، ونشر تقارير الفريق وترجمتها.
    Elle a organisé plusieurs séminaires nationaux, régionaux et internationaux pour aider à promouvoir le principe de la démocratie, notamment la participation des femmes à la gestion des affaires publiques. UN وقد نظمت عددا من الحلقات الدراسية الوطنية واﻹقليمية والدولية لتعزيز مفهوم الديمقراطية على نحو أكبر، بما فيها مشاركة المرأة في الشؤون العامة.
    Il a été pris acte dans la résolution du rapport du Secrétaire général et du rôle dévolu au Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), notamment la participation du Directeur exécutif du PNUE aux 19e et 20e réunions des parties consultatives au Traité sur l'Antarctique. UN وينوه مشروع القرار بتقريـر اﻷمين العام ودور برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من خـلال أمـور منها مشاركة مديره التنفيذي في الاجتماعين الاستشاريين التاسع عشر والعشرين بشأن معاهدة انتاركتيكا.
    Les débats ont été axés sur plusieurs questions liées aux modalités éventuelles de la conférence, notamment la participation des peuples autochtones. UN وتمحورت مناقشات الاجتماع حول عدد من القضايا المتصلة بالطرائق المحتملة للمؤتمر، ومنها مشاركة الشعوب الأصلية في هذه المناسبة.
    16. Mais la plénitude du processus de dialogue et de réconciliation, pour atteindre une masse critique déterminante, se heurte aux obstacles suivants: l'inclusivité complète notamment la participation du principale parti d'opposition le FPI, une initiative politique forte d'ouverture du pouvoir, la perception de l'impartialité de la justice et un climat sécuritaire stable. UN 16- لكن عملية الحوار والمصالحة تحتاج، في سعيها نحو الوصول إلى الغاية المنشورة والاكتمال، إلى ما يلي: الشمولية التامة، لا سيما مشاركة الحزب الرئيسي في المعارضة، أي الجبهة الشعبية الإيفوارية، ومبادرة سياسية قوية تُظهر فيها السلطة انفتاحها، وتصوّر لنزاهة القضاء، ومناخ أمني مستقر.
    Ainsi, le Canada a adopté plusieurs mesures en ce sens, prévoyant notamment la participation des peuples autochtones aux études environnementales et aux instances de régulation, ainsi qu'aux accords réglant les revendications territoriales. UN فعلى سبيل المثال، اعتمدت كندا جملة من المبادرات في هذا الاتجاه مثل مشاركة الشعوب الأصلية في مجلس التقييم البيئي والمجلس التنظيمي وفي اتفاقات تسوية المطالبات المتعلقة بالأراضي.
    Tout en reconnaissant le rôle de premier ordre joué par les gouvernements nationaux dans la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles, nous pensons qu'il est nécessaire de souligner l'importance de la coopération internationale, notamment la participation d'institutions hautement compétentes telles que l'Organisation mondiale de la Santé (OMS). UN وإذ نسلم بالدور الأساسي للحكومات الوطنية في الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها، من الضروري التأكيد على أهمية التعاون الدولي، وعلى وجه الخصوص مشاركة المؤسسات ذات الكفاءة العالية مثل منظمة الصحة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus