Le Comité s'inquiète de l'ampleur des violences exercées contre les enfants des rues par des personnes occupant des postes d'autorité, notamment la police publique et privée. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لاشتداد إساءة معاملة أطفال الشوارع من قبل أشخاص تابعين للسلطة، بما في ذلك الشرطة العامة والخاصة. |
Conformément à notre politique de promotion des femmes, nous recrutons des femmes au sein de nos forces régulières, notamment la police et l'armée. | UN | وتماشيا مع سياستنا المناصرة للمرأة، فإننا نجند المرأة في قواتنا النظامية، بما في ذلك الشرطة والجيش. |
Le Bureau du Haut Commissaire aux droits de l’homme au Cambodge a également été informé de cas de collusion entre des tenanciers de maisons de prostitution et les autorités, notamment la police. | UN | وتلقى مكتب المفوض السامي في كمبوديا أيضا شكاوى من التواطؤ بين أصحاب دور البغاء والسلطات بما فيها الشرطة. |
En outre, il leur a été demandé de renforcer la vigilance au niveau des frontières en liaison étroite avec les autres forces de sécurité nationale, notamment la police, la gendarmerie et la douane. | UN | وطُلب منهم علاوة على ذلك تعزيز اليقظة على مستوى الحدود بالاتصال الوثيق مع قوات الأمن الوطنية الأخرى، لا سيما الشرطة والدرك والجمارك. |
La présence des moniteurs de police civile a considérablement renforcé l'action de la FORDEPRENU auprès des autorités civiles locales et des institutions, notamment la police. | UN | وقد عزز وجود مراقبي الشرطة المدنية إلى حد كبير قدرة قوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي على الاتصال بالسلطات والمؤسسات المدنية المحلية، وخاصة الشرطة. |
Des instructions ont été passées aux entités concernées, notamment la police nationale en vue d'une plus grande coopération dans ce domaine. | UN | وصدرت التعليمات إلى الأجهزة المعنية، ولا سيما الشرطة الوطنية، لإبداء أكبر قدر ممكن من التعاون في هذا المجال. |
Plus généralement, les insuffisances du système judiciaire entament la confiance du public dans les autres institutions chargées de l'ordre, notamment la police. | UN | وعموما، تقوض أوجه الضعف في القطاع القضائي ثقة الجمهور في مؤسسات سيادة القانون الأخرى، بما في ذلك الشرطة. |
Elle a également appuyé le Gouvernement libérien dans le cadre de l'examen de mécanismes de gestion et de responsabilisation au sein des institutions chargées de la justice et de la sécurité, notamment la police nationale. | UN | وساندت البعثة حكومة ليبريا أيضا في إجراء استعراض لآليات الإدارة والمساءلة داخل المؤسسات القضائية والأمنية، بما في ذلك الشرطة الوطنية الليبرية. |
Il a en outre organisé à l'intention de partenaires extérieurs, notamment la police nationale, les organisations de la société civile et les responsables locaux, des activités de formation et de renforcement des capacités dans les domaines de la protection des civils et de la violence sexiste. | UN | وقامت الوحدة بأنشطة للتدريب وبناء القدرات فيما يتعلق بحماية المدنيين والعنف الجنساني لفائدة شركاء خارجيين، بما في ذلك الشرطة الوطنية ومنظمات المجتمع المدني وقادة المجتمعات المحلية. |
Les spécialistes des droits de l'homme présents dans la région du Darfour examinent les cas de violation des droits de l'homme, assurent la liaison avec les autorités locales, notamment la police et les procureurs, et suivent le déroulement des procès. | UN | ويقوم موظفو حقوق الإنسان الموجودين في منطقة دارفور بمراقبة حالات انتهاك حقوق الإنسان، والاتصال بالسلطات المحلية، بما في ذلك الشرطة والمدعون العامون، ويقومون بمراقبة المحاكمات. |
Parallèlement, les mécanismes ordinaires de la justice, notamment la police et les tribunaux, risquent de ne pas acquérir les compétences requises pour traiter les affaires de violence à l'égard des femmes selon une approche professionnelle et efficace. | UN | ويمكن في الوقت نفسه أن تسفر عن وضع لا تطوِّرُ فيه آليات العدالة الرئيسية، بما في ذلك الشرطة والمحاكم، الدرايةَ اللازمةَ لمعالجة قضايا العنف ضد المرأة بطريقة مهنية وبفعّالية. |
La majorité des systèmes, procédures et mécanismes nécessaires sont en place pour gérer ces entités, notamment la police nationale et les forces armées, et leur permettre de jouer le rôle prévu par la législation. | UN | وتتوافر حاليا إلى حد بعيد النُظم والعمليات والآليات اللازمة لإدارة هذه المؤسسات ولتمكينها من إنجاز أدوارها على النحو المحدد في التشريعات، بما في ذلك الشرطة الوطنية والقوات المسلحة التيمورية. |
Cela suppose une coordination entre différents secteurs, notamment la police, la justice, les services de protection de l'enfance, les autorités éducatives et autres. | UN | ويتطلب ذلك التنسيق بين مختلف القطاعات بما فيها الشرطة والقضاء ومصالح رفاه الطفل والتعليم وغير ذلك من السلطات المعنية. |
L'Inspection générale de la police doit être une institution indépendante chargée d'instruire les plaintes contre les forces de sécurité, notamment la police. | UN | وينبغي أن تكون هذه المفتشية العامة مؤسسة مستقلة تنظر في الشكاوى المقدّمة ضد قوات الأمن، بما فيها الشرطة. |
Après avoir désarmé et démobilisé les combattants, on s'emploie désormais à élaborer une stratégie nationale en matière de sécurité et à consolider les institutions essentielles à sa réussite, notamment la police nationale, le Bureau de l'immigration et de la naturalisation et les forces armées. | UN | إذ تقدمت من مرحلة نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم إلى بناء استراتيجية أمنية وطنية ومؤسسات أمنية رئيسية، بما فيها الشرطة الوطنية الليبرية، ومكتب الهجرة والتجنس والقوات المسلحة الليبرية. |
2. La Komnas-Ham relève que les activités d'éducation et de formation aux droits de l'homme des agents chargés de l'application de la loi, lorsqu'il y en a eu, se sont avérées inutiles, comme le montrent les violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité, notamment la police. | UN | 2- وقالت اللجنة إن تثقيف وتدريب موظفي إنفاذ القوانين في مجال حقوق الإنسان لم يأتيا بنتائج ملموسة. ويتضح ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد قوات الأمن، لا سيما الشرطة. |
Toutes les composantes de la Force, notamment la police civile des Nations Unies et la composante militaire, ont contribué à assurer le passage des personnes et des véhicules dans des conditions de sécurité et sans heurt, par la zone tampon des Nations Unies aux points de passage autorisés. | UN | وقد ساعدت جميع عناصر قوة الأمم المتحدة، وخاصة الشرطة المدنية التابعة للأمم المتحدة والعسكريون التابعون لها، في العمل على ضمان الانتقال الآمن والمنظم للبشر والعربات من خلال المنطقة العازلة التي تشرف عليها الأمم المتحدة عند نقط العبور المسموح بها. |
La coopération entre organes chargés de faire respecter la loi, notamment la police et les autorités douanières, s’avère elle aussi essentielle et le Japon la soutient pleinement. | UN | ولا بد كذلك من اﻹشارة إلى أن التعاون بين الهيئات المكلفة بفرض احترام القانون ولا سيما الشرطة وسلطات الجمرك أمر أساسي وأن اليابان يؤيد كل التأييد هذا التعاون. |
Un programme spécial à l'intention des organes de répression, notamment la police, le parquet et les tribunaux, est opérationnel depuis 2001. | UN | تم منذ عام 2001 تنفيذ برنامج خاص لوكالات إنفاذ القانون بمن فيهم أفراد الشرطة وموظفو مكتب المدعي العام والمحاكم. |
:: Réparations essentielles de l'infrastructure de transport terrestre effectuées selon les besoins afin de faciliter les déplacements opérationnels de tous les éléments déployés de la MINUT, notamment la police des Nations Unies et les officiers du groupe de liaison militaire | UN | :: إجراء الإصلاحات الرئيسية للهياكل الأساسية القائمة للنقل البري، حسب الاقتضاء، بهدف تمكين جميع عناصر البعثة التي جرى نشرها، ومن بينها شرطة الأمم المتحدة وضباط فريق الاتصال العسكري، من مواصلة التحركات الخاصة بالعمليات |
D'impressionnantes campagnes d'éducation aux droits de l'homme sont en cours à l'intention de groupes clefs, notamment la police et les forces armées. | UN | وجرت في مجال حقوق اﻹنسان عملية تثقيف مثيرة لﻹعجاب لمصلحة الفئات الرئيسية، ومن بينها الشرطة والجيش. |
Les troupes du CNDP ont expulsé les agents de l'État, notamment la police et les responsables de l'une des autorités douanières, la Direction générale des recettes administratives, judiciaires, domaniales et de la participation (DGRAD), et les a remplacés par des agents du CNDP. | UN | وأرغمت قوات المؤتمر الوطني عنوة مسؤولي الحكومة، بمن فيهم الشرطة ومسؤولو المديرية العامة للإيرادات الإدارية والعقارية والقضائية والضريبية، وهي هيئة جمركية على مغادرة المكان، وملأت جهازي الخدمتين بموظفين تابعين لها. |
À mesure que le renforcement des institutions progressera, il conviendra de s'attacher particulièrement à définir clairement les rôles et les responsabilités de toutes les institutions, notamment la police nationale et les forces armées. | UN | وفيما يتواصل بناء المؤسسات، لا بد من تناول أهمية توضيح وتحديد أدوار ومسؤوليات المؤسسات المختلفة، مثل الشرطة الوطنية وقوات الدفاع. |
L'Opération pour les droits de l'homme, par l'intermédiaire de son groupe de la coopération technique, s'efforce de sensibiliser et de former le public à la question des droits de l'homme en faisant plus particulièrement porter son action sur certains secteurs de la société, notamment la police. | UN | وتساهم العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا من خلال وحدتها للتعاون التقني في تعزيز الوعي بحقوق اﻹنسان وتعليمها في البلد بصفة عامة وفي قطاعات معينة من المجتمع من قبيل الشرطة. |
Il est habilité à prendre des mesures pour donner suite aux plaintes visant des organes publics, notamment la police et l'armée, et des organismes privés exerçant des fonctions publiques et administrant des fonds ou des avoirs publics. | UN | وهو مخول صلاحية البت في ما يتلقاه من شكاوى عن الهيئات الحكومية التي تشمل الشرطة والجيش، فضلاً عن الهيئات الخاصة التي تؤدي وظائف عامة وتتولى إدارة الأموال أو الأصول العامة. |
Les institutions démocratiques du pays, la Commission électorale nationale, la Commission d'enregistrement des partis politiques, la Commission indépendante des médias et d'autres institutions, notamment la police et l'appareil judiciaire, ont de lourdes responsabilités à assumer pour veiller à ce que les élections en 2012 soient crédibles et pacifiques. | UN | 57 - وتقع على عاتق المؤسسات الديمقراطية للبلد، وهي اللجنة الانتخابية الوطنية، ولجنة تسجيل الأحزاب السياسية، ولجنة وسائط الإعلام المستقلة، وغيرها من المؤسسات، بما فيها شرطة سيراليون وجهازها القضائي، مسؤوليات مهمة ضمان إجراء انتخابات موثوقة وسلمية في عام 2012. |