Elle était préoccupée par la détérioration de la situation des droits de l'homme, notamment la situation qui régnait dans les prisons. | UN | وأعربت عن قلقها من تدهور حالة حقوق الإنسان، بما في ذلك الحالة في السجون. |
Il lui est également instamment demandé de résoudre un certain nombre de graves problèmes en matière des droits de l'homme, notamment la situation dans l'État de Rakhine. | UN | وجرى حث الحكومة أيضا على التطرق إلى عدد من التحديات الخطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحالة في ولاية راخين. |
Elle a également indiqué que certaines autres questions restaient à aborder dans la région de l'Afrique, notamment la situation des minorités d'origine asiatique. | UN | وقالت إن هناك قضايا أخرى لا تزال تحتاج إلى المعالجة في منطقة أفريقيا، بما في ذلك حالة الأقليات الآسيوية. |
En outre, il est apparu que l'objectif visé par la compilation de statistiques sociales doit être de refléter la situation des divers groupes sociaux et notamment la situation respective des femmes et des hommes. | UN | وقد تبين أيضا أنه عند إعداد الاحصاءات الاجتماعية ينبغي أن يتمثل الهدف في إبراز حالة مختلف الفئات الاجتماعية، بما في ذلك حالة المرأة والرجل. |
Concerne la définition des questions supplémentaires devant être examinées lors de séances publiques, notamment la situation de pays donnés. | UN | تحديد مسائل إضافية للنظر فيها في جلسات عامة، بما في ذلك الحالات المتعلقة ببلدان محددة. |
L'action continue du Burundi, les engagements qu'il a pris pour améliorer sa situation dans le domaine des droits de l'homme en dépit de nombreuses difficultés, notamment la situation difficile découlant de la guerre civile, de la pauvreté et des troubles politiques qui ont secoué le pays depuis son indépendance, ont également été salués. | UN | وأشادت الوفود أيضاً بجهود بوروندي المستمرة والتزامها المتواصل من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان رغم التحديات العديدة، بما في ذلك الوضع الصعب الناشئ عن الحرب الأهلية والفقر والاضطرابات السياسية المستمرة منذ الاستقلال. |
Le Conseil de paix et de sécurité et les membres du Conseil de sécurité ont appelé les Gouvernements du Soudan et du Soudan du Sud à rechercher des solutions pacifiques aux conflits armés internes qui les affectent, notamment la situation qui prévaut dans l'État de Jonglei, au Soudan du Sud, et celles que connaissent les États du Darfour, du Kordofan méridional et du Nil Bleu, au Soudan. | UN | 11 - وحث مجلس السلام والأمن وأعضاء مجلس الأمن الأطراف في النزاعات المسلحة الداخلية في السودان وجنوب السودان، ولا سيما الحالة السائدة في ولاية جونقلي في جنوب السودان، والحالات السائدة في دارفور وفي ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق في السودان، على البحث عن حلول سلمية لتلك النزاعات. |
Les Cinq ont examiné les faits les plus récents survenus dans le domaine des initiatives multilatérales de désarmement, notamment la situation dans laquelle se trouvait la Conférence du désarmement. | UN | وناقشت الدول الخمس آخر التطورات في مجال مبادرات نزع السلاح المتعددة الأطراف بما في ذلك الحالة الراهنة في مؤتمر نزع السلاح. |
La mission a reconnu un certain nombre de problèmes rencontrés par le pays, notamment la situation sécuritaire dans les zones frontalières, la réforme du secteur de la sécurité, le programme de désarmement, démobilisation et réintégration, et la conciliation de la justice et de la réconciliation. | UN | وتعترف البعثة بعدد من التهديدات التي يواجهها البلد، بما في ذلك الحالة الأمنية في المناطق الحدودية؛ وإصلاح قطاع الأمن؛ ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛ وتحقيق التوازن بين العدالة والمصالحة. |
À cet égard, je tiens à informer la Conseil que j'ai décidé de créer un groupe composé de trois membres, qui sera chargé de surveiller et d'observer les référendums organisés au Sud-Soudan et dans la région d'Abyei, notamment la situation politique et les conditions de sécurité sur le terrain. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبلغ المجلس بقراري القاضي بإنشاء فريق مؤلف من ثلاثة أعضاء لمراقبة وتقييم عمليتي الاستفتاء في جنوب السودان ومنطقة أبيي، بما في ذلك الحالة السياسة والأمنية على الأرض. |
À l'échelon régional, la MANUI continuera de suivre l'évolution de la situation dans l'ensemble de la région susceptible d'avoir des répercussions en Iraq, notamment la situation en République arabe syrienne et les relations de l'Iraq avec ses autres voisins. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، ستواصل البعثة رصد التطورات الإقليمية الأوسع التي قد يكون لها تأثير على العراق، بما في ذلك الحالة في الجمهورية العربية السورية وعلاقات العراق مع جيرانه الآخرين. |
75. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation réaffirment les positions figurant dans le Document final de New Delhi concernant l'analyse de la situation internationale, notamment la situation en Asie du Sud-Est. | UN | ٧٥ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود مجددا المواقف الواردة في وثيقة نيودلهي الختامية بشأن تحليل الحالة الدولية، بما في ذلك الحالة في جنوب شرقي آسيا. |
Il demande au BRENUAC de continuer à collaborer avec le Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afrique de l'Ouest (BRSAO) afin d'aider, selon qu'il conviendra, les États de la région du lac Tchad à remédier aux effets de cette menace sur la paix et la sécurité, notamment la situation politique, socioéconomique et humanitaire de la sous-région. | UN | ويدعو المجلس مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا إلى مواصلة تعاونه مع مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا من أجل مواصلة دعم دول منطقة حوض بحيرة تشاد، حسب الاقتضاء، من أجل التصدي لأثر التهديد المحدق بالسلم والأمن، بما في ذلك الحالة السياسية والاجتماعية الاقتصادية والإنسانية في المنطقة الفرعية. |
L'Union européenne, dans son mémorandum à l'Assemblée générale, a établi la liste des zones qui l'inquiètent plus particulièrement, notamment la situation des droits de l'homme au Myanmar, au Timor oriental, au Nigéria, en Afghanistan, pour n'en citer que quelques-uns. | UN | وقد سرد الاتحاد اﻷوروبي، في مذكرته المقدمة إلى الجمعية العامة، مجالات القلق الخاص بالنسبة لنا، بما في ذلك حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار وتيمور الشرقية ونيجيريا وأفغانستان، على سبيل المثال. |
«Le Conseil de sécurité se déclare préoccupé par la situation humanitaire en République de Croatie et aux alentours, notamment la situation des réfugiés originaires de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن قلقه إزاء الحالة اﻹنسانية في جمهورية كرواتيا وما حولها، بما في ذلك حالة اللاجئين من جمهورية البوسنة والهرسك، |
La Réunion examinera notamment les conditions de détention des Palestiniens dans les prisons et lieux de détention israéliens, notamment la situation des femmes et des mineurs. | UN | وأضاف قائلا إن الاجتماع سينظر في أمور منها ظروف سجن الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية ومراكز الاعتقال، بما في ذلك حالة النساء والقُصّر. |
La HautCommissaire s'est également dite préoccupée par les problèmes que rencontraient les minorités, ainsi qu'elle avait pu le constater lors de ses visites dans les pays, notamment la situation des Roms en Europe. | UN | وأعربت المفوضة السامية أيضاً عن قلقها إزاء ما وقفت عليه أثناء زيارتها القطرية من صعوبات تواجهها الأقليات، بما في ذلك حالة الروما في أوروبا. |
Concerne la définition des questions supplémentaires devant être examinées lors de séances publiques, notamment la situation de pays donnés. | UN | تحديد مسائل إضافية للنظر فيها في جلسات عامة، بما في ذلك الحالات المتعلقة ببلدان محددة. |
Le Comité lui suggère en outre d'entreprendre une étude multidisciplinaire de portée générale visant à mieux évaluer l'ampleur des problèmes de santé chez les adolescents, notamment la situation particulière des enfants séropositifs, atteints du sida ou touchés par les maladies sexuellement transmissibles. | UN | وعلاوة على ذلك، تقترح اللجنة إجراء دراسة شاملة ومتعددة الاختصاصات بهدف فهم نطاق المشاكل الصحية التي يتعرض لها المراهقون، بما في ذلك الوضع الخاص الذي يعاني منه الأطفال المصابون بالإيدز والأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي والمتضررون منهم من هذه الأمراض. |
Cependant, dans ce type de contexte, la Cour doit soumettre à un examen rigoureux toutes les circonstances de l'affaire, notamment la situation personnelle du requérant dans l'État qui expulse. > > | UN | ومع هذا، فمن واجب المحكمة، في ظل ظروف مثل هذه، أن تفحص بدقة جميع ملابسات القضية، ولا سيما الحالة الشخصية للمدعي في الدولة الطاردة " (). |
Il y a lieu de citer notamment la situation des pays de la région des Grands Lacs, et particulièrement celle de la République démocratique du Congo. | UN | وهنا، ينبغي أن أذكر على وجه الخصوص حالة بلدان منطقة البحيرات الكبرى، ولا سيما حالة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les participants ont examiné un certain nombre de questions, touchant notamment la situation à Kaboul en matière de sécurité, les structures à établir dans ce domaine et le retour des réfugiés. | UN | وناقش المشاركون عددا من المسائل، من بينها الحالة الأمنية في كابول والهياكل الأمنية الأفغانية المستقبلية وعودة اللاجئين. |
Dans le même temps, nous devons nous souvenir que nous ne pouvons pas permettre à certaines questions, notamment la situation en Géorgie, d'échapper à l'attention du Conseil de sécurité, car elles peuvent avoir de lourdes conséquences sur la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين أن نذكر أن هناك حالات، من قبيل الحالة في جورجيا، ينبغي ألاّ يُسمح لها بأن تبتعد عن نظر مجلس الأمن، لأنه قد يكون لها تأثير هام على السلم والأمن الإقليميين والدوليين. |