"notamment les changements climatiques" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك تغير المناخ
        
    • ولا سيما تغير المناخ
        
    • بما فيها تغير المناخ
        
    • قبيل تغير المناخ
        
    Consciente des effets néfastes qu'a la dégradation de l'environnement, notamment les changements climatiques, la désertification et l'appauvrissement de la biodiversité, sur les établissements humains, UN وإذ تسلم بما لتدهور البيئة، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيولوجي، من تأثير ضار بالمستوطنات البشرية،
    Consciente des effets néfastes qu'a la dégradation de l'environnement, notamment les changements climatiques, la désertification et l'appauvrissement de la biodiversité, sur les établissements humains, UN وإذ تسلم بما لتدهور البيئة، بما في ذلك تغير المناخ والتصحر وفقدان التنوع البيولوجي، من تأثير ضار بالمستوطنات البشرية،
    :: Le manque de connaissances et de compétences à tous les niveaux face aux causes et aux conséquences des changements dans le monde, notamment les changements climatiques; UN :: عدم توفر قدر كافٍ من المعارف والقدرات على جميع المستويات لمعالجة أسباب ونتائج التغيرات العالمية، بما في ذلك تغير المناخ
    En outre, de nouveaux défis - notamment les changements climatiques et leurs énormes répercussions sociales et économiques - devraient sans doute entraver encore la réalisation de progrès dans le domaine des OMD. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المتوقع أن تؤدي التحديات الجديدة، ولا سيما تغير المناخ بما له من آثار اقتصادية واجتماعية ضخمة متوقعة، إلى زيادة إعاقة التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    C. L'environnement, notamment les changements climatiques 57-59 17 UN جيم - البيئة، ولا سيما تغير المناخ 57-59 21
    Elles ont pris note de la coopération engagée avec les mécanismes de l'ONU et des défis auxquels l'Éthiopie faisait face, notamment les changements climatiques. UN وأشارت إلى التعاون القائم مع آليات الأمم المتحدة، وإلى التحديات التي واجهتها إثيوبيا بما فيها تغير المناخ.
    7. Le Royaume—Uni a largement contribué au Fonds pour l'environnement mondial, à la fois au cours de la phase pilote et pour sa reconstitution, et a mis au point des stratégies spéciales pour l'assistance écologique, concernant notamment les changements climatiques. UN ٧- وقد شاركت المملكة المتحدة مشاركة كاملة في مرفق البيئة العالمية، سواء في المرحلة اﻷولية أو في تجديد الموارد، ولديها استراتيجيات محددة للمساعدات البيئية بما فيها تغير المناخ.
    Il a insisté sur l'objet du Mémorandum d'accord, mentionné les domaines de coopération entre le PNUE et le PNUD, notamment les changements climatiques, l'Initiative Pauvreté et Environnement et d'autres questions reliées à la mise en œuvre d'Action 21, et examiné les nouveaux domaines de coopération, dont l'économie verte, le développement durable et la coopération Sud-Sud. UN ويسلط الضوء على الغرض من مذكرة التفاهم ويورد قائمة بمجالات التعاون بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من قبيل تغير المناخ ومبادرة الفقر والبيئة والمسائل الأخرى المتصلة بتنفيذ جدول أعمال القرن 21، كما يناقش مجالات جديدة من التعاون، تشمل الاقتصاد الأخضر والتنمية المستدامة والتعاون بين بلدان الجنوب.
    Il fallait également des indicateurs pour évaluer la vulnérabilité des pays face aux diverses crises, notamment les changements climatiques et la crise financière. UN وهناك أيضا حاجة إلى وضع مؤشرات لتقييم نقاط ضعف البلدان حيال مختلف الأزمات التي تواجهها، بما في ذلك تغير المناخ والأزمة المالية.
    À cet égard, il sera important de mettre davantage l'accent sur les groupes vulnérables de pays les plus durement touchés par une multitude de crises et de menaces généralisées, notamment les changements climatiques. UN وبالقيام بذلك، سيكون من الأهمية بمكان زيادة التركيز على الفئات الضعيفة في البلدان الأكثر تضررا بالأزمات المتعددة والتهديدات الشائعة، بما في ذلك تغير المناخ.
    De s'attacher particulièrement à régler les problèmes de ressources en eau dans les pays d'Asie centrale affectés par l'assèchement de la mer d'Aral et d'autres bouleversements régionaux et mondiaux, notamment les changements climatiques et l'augmentation des catastrophes liées à l'eau; UN إيلاء الاهتمام بوجه خاص لإيجاد حلول لمشاكل المياه في بلدان آسيا الوسطى الناجمة عن جفاف بحر آرال والتغييرات الإقليمية والعالمية، بما في ذلك تغير المناخ وتزايد الكوارث المتصلة بالمياه؛
    Pour donner suite à ces préoccupations et établir un programme clair, le Groupe élaborera, avec le soutien des principaux organismes compétents, un rapport institutionnel destiné à souligner l'importance des terres arides dans la mesure où elles se rapportent à des points essentiels du programme global, notamment les changements climatiques, la sécurité alimentaire et les débouchés d'investissement. UN وللاستجابة لهذه الشواغل ووضع جدول أعمال واضح، سيُعد فريق إدارة شؤون البيئة تقريراً مشتركاً بين المؤسسات، بدعم من الوكالات الأساسية، لتسليط الضوء على أهمية الأراضي الجافة من حيث صلتها بالقضايا الأساسية في جدول الأعمال العالمي، بما في ذلك تغير المناخ والأمن الغذائي وفرص الاستثمار المعروضة.
    On ne saurait mettre l'accent sur la croissance interne ou endogène sans reconnaître dans le même temps que, s'il est essentiel de mettre en œuvre des politiques appropriées au niveau local, les administrations municipales doivent également être conscientes des conditions économiques et des menaces prévalant aux niveaux national et mondial, notamment les changements climatiques et l'instabilité financière. UN ويعني تعزيز النمو المحلي أو الداخلي المصدر أنه على الرغم من أهمية وضع سياسات سليمة على الصعيد المحلي، فإن على الحكومات أن تعي أيضاً الظروف والتهديدات الاقتصادية الوطنية والعالمية، بما في ذلك تغير المناخ والتقلبات المالية.
    Ayant conscience de la nécessité de se concentrer sur les causes des risques et leur origine anthropique, notamment les changements climatiques et la variabilité du climat, ainsi que sur la réduction des risques actuels, sur les mesures à prendre pour éviter l'accumulation de nouveaux risques et sur les catastrophes qui passent inaperçues et les catastrophes en série, qui aggravent la vulnérabilité des populations pauvres; UN " وإذ ندرك الحاجة إلى التركيز على أسباب الأخطار وما تحمله من بصمات بشرية، بما في ذلك تغير المناخ وتقلبه؛ وعلى الحد من الأخطار القائمة؛ وتفادي تراكم أخطار جديدة؛ والكوارث المتكررة التي لا تلتفت إليها الأنظار وتزيد الفقراء ضعفاً؛
    Les autoévaluations nationales des capacités à renforcer visent à faciliter une étude et une évaluation exhaustives et détaillées de la capacité des pays − à savoir leurs forces et faiblesses − à gérer les problèmes environnementaux de portée mondiale et nationale, notamment les changements climatiques. UN والهدف من عمليات التقييم الذاتي للقدرات الوطنية هو تيسير استعراض وتقييم قدرات البلدان المشتركة بشكل شامل وجامع - مواطن القوة والاحتياجات - لإدارة قضايا البيئة العالمية والوطنية، بما في ذلك تغير المناخ.
    Il souligne l'importance des zones arides dans le monde au regard des nouvelles questions clés inscrites au programme international, notamment les changements climatiques, la sécurité alimentaire et les établissements humains, et propose différentes options pour les mesures de suivi. UN ويبرز التقرير أهمية الأراضي الجافة في العالم بالنسبة للمسائل الرئيسية الناشئة المدرجة في جدول الأعمال الدولي، بما في ذلك تغير المناخ والأمن الغذائي والمستوطنات البشرية، ويقدم خيارات لأعمال المتابعة() .
    Deuxièmement, la viabilité du développement est fondamentale et exige que la dimension écologique fasse l'objet d'une attention particulière - notamment les changements climatiques et la biodiversité - et que la transformation structurelle envisagée y soit intégrée. UN 47 - ثانياً، الاستدامة أمر أساسي. وهذا يتطلب منح اهتمام خاص للاعتبارات البيئية، ولا سيما تغير المناخ والتنوع البيولوجي، وإدماج التحول الهيكلي المتوخى لهذه الأبعاد.
    C. L'environnement, notamment les changements climatiques UN جيم - البيئة، ولا سيما تغير المناخ
    Dans ce contexte, on était en droit de se demander si les changements environnementaux survenant sur la scène mondiale − notamment les changements climatiques − menaçaient d'entraîner une hausse des coûts de transport. UN والمسألة المطروحة في هذا الشأن هي ما إذا كانت التطورات البيئية العالمية - بما فيها تغير المناخ - تشكل تهديداً للتجارة من حيث التكاليف.
    Son caractère universel et le multilatéralisme qu'elle incarne sont conformes aux idéaux et aux valeurs sur lesquels elle a été fondée et fournissent, à n'en pas douter, le seul cadre viable pour relever les grands défis qui se posent au monde, notamment les changements climatiques, le développement durable, les droits de l'homme et le terrorisme mondial. UN وميثاقها العالمي والتعددية التي تجسدها يصدقان على المبادئ والفضائل التي قامت عليها، ومن دون شك أنها توفر الإطار السليم الوحيد لحسم التحديات الكبيرة التي تواجه العالم، بما فيها تغير المناخ والتنمية المستدامة وحقوق الإنسان والإرهاب العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus