"notamment les droits de l'homme" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك حقوق الإنسان
        
    • بما فيها حقوق الإنسان
        
    • لا سيما حقوق الإنسان
        
    • وخاصة حقوق الإنسان
        
    • بما فيها تلك المتعلقة بحقوق الإنسان
        
    • تشمل حقوق الإنسان
        
    Consultant international pour un certain nombre d'institutions locales et internationales, sur un large éventail de questions ayant trait aux politiques publiques, notamment les droits de l'homme et les migrations UN خبير استشاري دولي لعدد من المؤسسات المحلية والدولية بشأن طائفة متنوعة من مسائل السياسة العامة، بما في ذلك حقوق الإنسان والهجرة
    L'une des fonctions primordiales d'un système de contrôle consiste à vérifier que les services de renseignement respectent les lois applicables, et notamment les droits de l'homme. UN وتتمثل إحدى الوظائف الأساسية لنظام رقابي في التحقق من امتثال أجهزة الاستخبارات للقانون الواجب التطبيق، بما في ذلك حقوق الإنسان.
    Soulignant que les efforts entrepris pour combattre le terrorisme en Somalie doivent respecter le droit international, notamment les droits de l'homme et les libertés fondamentales, qui sont indissociables de l'instauration de la paix dans le pays, UN وإذ يؤكد أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب في الصومال يجب أن تحترِم القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي لا يمكن فصلها عن إحلال السلام في الصومال،
    Elles avaient également décidé de créer un partenariat stratégique fondé sur une stratégie et un plan d'action communs afin de renforcer leur coopération en vue d'atteindre des objectifs dans différents domaines d'action, notamment les droits de l'homme et la bonne gouvernance. UN وقررا أيضاً إنشاء شراكة استراتيجية تدعّمها استراتيجية وخطة عمل مشتركة لتعزيز أمور عديدة من بينها تعاونهما في تحقيق الأهداف في مجالات عديدة بما فيها حقوق الإنسان والحكم الرشيد.
    73. Le développement durable suppose non seulement une gestion de l'environnement, mais aussi le respect des droits de l'homme en toute circonstance, et notamment les droits de l'homme des peuples autochtones. UN 73- ويجب أن تُستوعَب التنمية المستدامة لا فقط من حيث إدارة البيئة بل كذلك بصفتها تحترم حقوق الإنسان في جميع الحالات، لا سيما حقوق الإنسان للسكان الأصليين.
    Bien que des tentatives aient été faites pour justifier certaines de ces violations au nom de la lutte antiterroriste, cette lutte légitime doit rester dans le cadre du droit international, notamment les droits de l'homme et le droit humanitaire. UN وفي الوقت الذي تبذل فيه محاولات لتبرير بعض هذه الانتهاكات بالحرب ضد الإرهاب، يلاحظ أن الحرب المشروعة يجب أن تتم في نطاق حدود القانون الدولي، وخاصة حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي.
    Toutefois, il est non moins évident que le droit de légitime défense des États est assorti de responsabilités s'agissant de prévenir les menaces à la paix et de faire respecter le droit international, et notamment les droits de l'homme et le droit humanitaire. UN غير أنه يتضح أيضا أن حق الدول في الدفاع عن نفسها يأتي مصحوبا بمسؤوليات الدول عن منع وقوع تهديدات للسلام، وكفالة احترام القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    Soulignant que les efforts entrepris pour combattre le terrorisme en Somalie doivent respecter le droit international, notamment les droits de l'homme et les libertés fondamentales, qui sont indissociables de l'instauration de la paix dans le pays, UN وإذ يؤكد أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب في الصومال يجب أن تحترِم القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي لا يمكن فصلها عن إحلال السلام في الصومال،
    Chargée de la planification stratégique dans tous les domaines, notamment les droits de l'homme et la participation citoyenne, pour les jeunes vivant à Bahreïn. UN مسؤولة عن التخطيط الاستراتيجي لشؤون النشء المقيمين في البحرين في جميع الميادين، بما في ذلك حقوق الإنسان والمشاركة المدنية.
    Toutes les autorités et tous les membres concernés de la communauté internationale respectent les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, notamment les droits de l'homme et le droit humanitaire, et les font respecter en toutes circonstances de façon à prévenir et éviter les situations de nature à entraîner des déplacements de personnes. UN على جميع السلطات والأطراف الدولية المعنية احترام وضمان احترام التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والقانون الإنساني، في كافة الظروف، وذلك لمنع وتجنب نشوء أية أوضاع يمكن أن تؤدي إلى تشريد أشخاص.
    Le succès de la Stratégie antiterroriste mondiale est subordonné à l'existence d'un cadre juridique international fiable qui guide l'action antiterroriste des États, et assure le respect des normes et principes du droit international, notamment les droits de l'homme, le droit des réfugiés et le droit humanitaire. UN ويتوقف التنفيذ الناجع للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب على إقامة أساس قانوني دولي موثوق لجهود مكافحة الإرهاب التي تبذلها الدول، بحيث تحترم معايير ومبادئ القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان وحقوق اللاجئين والقانون الإنساني.
    L'État du Qatar est persuadé que les jeunes constituent une composante essentielle de chaque société dont il faut tenir compte pour construire un avenir meilleur où chaque membre de la communauté pourra vivre dans la dignité et jouir de ses droits fondamentaux, notamment les droits de l'homme et le droit à l'éducation, à la santé et la liberté d'expression. UN تؤمن دولة قطر بأن الشباب مُكوّن أساسي في كل مجتمع يجب أخذه بعين الاعتبار لبناء مستقبل واعد يتيح لكل فرد من المجتمع فرصة العيش الكريم والتمتع بالحقوق الأساسية بما في ذلك حقوق الإنسان والحق في التعليم والصحة وحرية التعبير.
    La communauté internationale doit agir de concert pour combattre l'incitation au terrorisme et le recrutement de terroristes, tout en respectant pleinement les principes démocratiques, notamment les droits de l'homme, les libertés fondamentales et l'état de droit. UN ويجب أن يعمل المجتمع الدولي بشكل جماعي لمكافحة التحريض على الإرهاب والتجنيد مع القيام في الوقت نفسه، بمراعاة الاحترام التام للمبادئ الديمقراطية بما في ذلك حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون.
    Plusieurs intervenants ont souligné que s'ils étaient fermement engagés dans la lutte contre le terrorisme, celle-ci ne pouvait toutefois aboutir que si elle était menée dans le respect absolu des libertés fondamentales du citoyen, et des obligations de droit international, notamment les droits de l'homme, le droit des réfugiés, et le droit humanitaire international. UN وشدّد عدّة متكلّمين على أنه بالرغم من التزامهم القوي بمكافحة الإرهاب فإن نجاح تلك المكافحة يتطلّب أن تُشَنَّ مع الاحترام التام للحرّيات المدنية الأساسية ومع التقيّد بالالتزامات التي يقضي بها القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان وقانون الهجرة والقانون الإنساني الدولي.
    Au cours d'une visite d'étude organisée au siège de l'Union africaine, les participants ont entendu des exposés de fonctionnaires de l'Union sur cette organisation et son cadre juridique, notamment les droits de l'homme et les droits des peuples, ainsi que la paix et la sécurité. UN 12 - ونُظمت زيارة دراسية إلى الاتحاد الأفريقي تلقى خلالها المشاركون إحاطات من مسؤولي الاتحاد الأفريقي بشأن المنظمة وإطارها القانوني، بما في ذلك حقوق الإنسان والشعوب، وكذلك السلام والأمن.
    Les pays peuvent progresser plus vite sur cette voie en adhérant aux principes et valeurs fondamentales de la Déclaration du Millénaire, en ce qui concerne notamment les droits de l'homme, l'égalité des sexes et la gouvernance démocratique. UN ويمكن للبلدان أن تعجل بإحراز التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق الالتزام بالمعايير والقيم الأساسية لإعلان الألفية بما فيها حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين والحكم الديمقراطي.
    À cet égard, il a été indiqué qu'il existait au sein du système des Nations Unies, d'autres organismes plus appropriés pour résoudre certaines des questions soulevées, notamment les droits de l'homme. UN وفي ذلك الصدد، ذُكر أن هناك هيئات أخرى أنسب في منظومة الأمم المتحدة لمعالجة بعض المسائل التي أثيرت، بما فيها حقوق الإنسان.
    Ils sont également convaincus que nous ne parviendrons à concilier diversité culturelle et cohésion sociale que si nous créons la confiance sociale et fondons notre politique sur des valeurs communes, notamment les droits de l'homme et les libertés fondamentales, universellement reconnus. UN فهي تتشاطر الاقتناع بأنه لا يمكن إنجاح التوفيق بين التنوع الثقافي والاتساق الاجتماعي إلا إذا أرسينا ثقة اجتماعية وأقمنا سياساتنا على أساس القيم المشتركة، وخاصة حقوق الإنسان العالمية والحريات الأساسية.
    Il ne nécessite pas l'accord des gouvernements et est par conséquent libre de faire des observations sur diverses questions, notamment les droits de l'homme et la gouvernance. UN كما أنه ليست هناك حاجة لموافقة الحكومة بشأن التقييمات القطرية الموحدة، وبذلك فإن الفرصة متاحة أمامها للتعليق على طائفة من المسائل تشمل حقوق الإنسان وأسلوب الحكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus