| Il convient d'appuyer et de renforcer la coopération internationale dans ce domaine, notamment les efforts déployés par l'AIEA. | UN | ويجب تعزيز ودعم التعاون الدولي في هذا المجال، بما في ذلك الجهود التي تبذلها الوكالة. |
| Il propose des stratégies qui contribueront à appuyer et orienter les efforts faits par les pays pour donner aux femmes la possibilité de participer pleinement et efficacement au processus de développement, notamment les efforts tendant à modifier les priorités et les modalités de développement, condition et conséquence de la participation des femmes. | UN | ويقترح البرنامج استراتيجيات ستساعد على دعم وتوجيه الجهود الوطنية الرامية الى تمكين المرأة من المشاركة بصورة كاملة وفعالة في عملية التنمية، بما في ذلك الجهود الوطنية التي تبذل من أجل تعديل أولويات التنمية وطرائقها، باعتبار ذلك شرطا مسبقا لمشاركة المرأة ونتيجة لها. |
| M. Kadoumi, représentant la Palestine, a donné des informations sur l'évolution récente du processus de paix, notamment les efforts entrepris et les obstacles rencontrés depuis la réunion tenue à Charm al-Cheikh en vue de relancer le processus de paix. | UN | وقدم السيد قدومي، ممثلا لفلسطين، تقريرا عن آخر تطورات عملية السلام، بما في ذلك الجهود المبذولة والعراقيل القائمة منذ الاجتماع الذي عقد في شرم الشيخ بغية إحياء عملية السلام. |
| Chypre, État voisin ayant des relations étroites avec les parties concernées, appuie toutes les initiatives en vue d'un règlement juste fondé sur le droit international et les résolutions de l'ONU, et notamment les efforts du Quatuor. | UN | وبوصف قبرص دولة مجاورة ولها علاقات وثيقة بالأطراف المعنية فإنها تؤيد كل المبادرات الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة تقوم على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، بما في ذلك جهود المجموعة الرباعية. |
| L'un des membres de l'équipe qui s'était rendue au Mozambique a déclaré que la visite leur avait permis d'apprécier directement les approches novatrices utilisées par l'UNICEF pour mettre en oeuvre son programme de pays, notamment les efforts déployés pour optimiser les effets des partenariats au niveau communautaire. | UN | 196 - وقال أحد أعضاء الفريق الذي قام بزيارة لموزامبيق إن الأعضاء كان في إمكانهم الاطلاع بصورة مباشرة على النُهج المبتكرة التي تستخدمها اليونيسيف في تنفيذ برنامجها القطري، ولا سيما عملها في تعظيم أثر الشراكات على صعيد المجتمع المحلي. |
| Nous saluons le travail accompli par l'Organisation des Nations Unies, notamment les efforts inlassables déployés par le Coordonnateur des secours d'urgence, M. Jan Egeland, qui, avec son équipe compétente, a coordonné l'assistance fournie aux pays sinistrés. | UN | ونشيد بالعمل الذي أنجزته الأمم المتحدة، لا سيما الجهود التي بذلها بلا كلل منســق الإغاثـــة فـــي حـــالات الطــــوارئ، السيد يان إغلند، وفريقه القدير في تنسيق المساعدة المقدمة إلى البلدان المتضررة. |
| Mon gouvernement continuera de suivre et soutenir les travaux futurs de la Commission, notamment les efforts réalisés pour traduire les objectifs et normes internationalement convenus en lois et programmes d'action nationaux et de les y intégrer. | UN | وسوف تواصل حكومتي متابعتها ومساندتها للعمل المستقبلي للجنة، بما في ذلك الجهود الرامية إلى أن تترجم وتدمج في القوانين وبرامج العمل الداخلية، اﻷهداف والمعايير المتفق عليها دوليا. |
| L'Arabie saoudite appuie sans réserve la promotion et protection des droits de l'enfant, notamment les efforts visant à lutter contre les brimades, et mesure l'importance de la coopération internationale à cet égard. | UN | وتؤيد المملكة العربية السعودية تأييدا تاما حماية وتعزيز حقوق الطفل، بما في ذلك الجهود الرامية إلى مكافحة التسلط، وتدرك أن التعاون الدولي مفيد في هذا الصدد. |
| Un autre domaine clef de l'AIEA concerne la santé humaine, notamment les efforts que nous faisons pour combattre la menace croissante du cancer dans le monde en développement. | UN | وهناك مجال أساسي آخر لعمل الوكالة يتعلق بالصحة البشرية، بما في ذلك الجهود الرامية إلى مكافحة الخطر المتزايد لمرض السرطان في العالم النامي. |
| Un autre représentant s'est félicité des modifications apportées aux modalités de gestion du PNUCID, notamment les efforts de décentralisation et d'amélioration de l'exécution des projets, et a constaté qu'il fallait améliorer la flexibilité du Programme pour pouvoir relever les nouveaux défis. | UN | كما رحّب ممثل آخر بالتغييرات في الترتيبات الخاصة بادارة اليوندسيب، بما في ذلك الجهود المعنية باللامركزة وتحسين تنفيذ المشاريع، وأشار الى ضرورة تعزيز مرونة البرنامج لكي يستجيب الى التحديات الجديدة. |
| À coup sûr, la création de la Commission consultative permettra d'examiner le programme de travail de l'Office, notamment les efforts qu'il déploie pour augmenter sa capacité administrative et humanitaire. | UN | ومما لا شك فيه أن إنشاء اللجنة الاستشارية سوف يسمح باستعراض برنامج عمل الوكالة، بما في ذلك الجهود المبذولة لزيادة قدرتها الإدارية والإنسانية. |
| Il regrette que les efforts visant à arrêter un programme de travail durant la Conférence du désarmement aient été vains, notamment les efforts énergiques faits au début de l'année. | UN | ولا تزال نيوزيلندا تشعر بخيبة الأمل لأن الجهود المبذولة للاتفاق على برنامج عمل في مؤتمر نزع السلاح، بما في ذلك الجهود المكثفة التي بذلت في وقت سابق هذا العام، لم تكلل بالنجاح. |
| M. Deiss a réussi à faire progresser des dossiers importants qui figuraient à l'ordre du jour de l'Assemblée. Je compte pérenniser les progrès remarquables accomplis pendant son mandat, notamment les efforts qu'il a déployés pour renforcer l'architecture de gouvernance mondiale. | UN | فقد أفلح السيد دايس في إحراز تقدم بشأن مسائل هامة مدرجة في جدول أعمال الجمعية، واعتزم الإفادة من الإنجازات الملموسة التي تحققت خلال ولايته، بما في ذلك الجهود التي بذلها لتعزيز هيكل الإدارة العالمية. |
| Plusieurs orateurs ont décrit les évolutions juridiques et institutionnelles qui avaient eu lieu et les réformes nationales qui avaient été menées, notamment les efforts faits pour harmoniser la législation. | UN | ووصف عدّة متكلمين التطورات القانونية والمؤسسية والإصلاحات التي شهدتها بلدانهم، بما في ذلك الجهود التي بُذلت لمواءمة التشريعات. |
| Mon gouvernement a toujours appuyé le Directeur général et ses collaborateurs, qui font des efforts constants et impartiaux pour appliquer l'accord de garanties conclu entre l'AIEA et la République populaire démocratique de Corée, notamment les efforts tendant à contrôler le gel d'installations spécifiées, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | وحكومتي تؤيد دوما المدير العام وموظفيه فــي الجهود المستمرة والحيادية التي يبذلونها من أجل تنفيذ اتفاق الضمانات بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك الجهود المبذولة من أجل رصد تجميد العمل في مرافق معينة حسبما طلبه مجلس اﻷمن. |
| La Nouvelle-Zélande regrette que les efforts visant à arrêter un programme de travail durant la Conférence du désarmement aient été vains, notamment les efforts énergiques déployés depuis la Conférence d'examen de 2010. | UN | 11 - ولا تزال نيوزيلندا تشعر بخيبة الأمل لأن الجهود المبذولة للاتفاق على برنامج عمل في مؤتمر نزع السلاح، بما في ذلك الجهود الدؤوبة منذ المؤتمر الاستعراضي لعام 2010، لم تُكلَّل بالنجاح. |
| Le chapitre premier du rapport décrit les principaux résultats du repositionnement de la CEA, notamment les efforts déployés au cours de l'année pour consolider les progrès accomplis en 2006 et en tirer parti, y compris les mesures prises pour renforcer les cinq bureaux sous-régionaux. | UN | ويبرز الفصل الأول من التقرير الإنجازات الرئيسية لعملية تصحيح مسار اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بما في ذلك الجهود المبذولة أثناء السنة لتعزيز ودعم التقدم المحرز في عام 2006، وبخاصة التدابير المتخذة لتعزيز المكاتب دون الإقليمية الخمسة. |
| Il convient d'appuyer et de renforcer la coopération internationale dans ce domaine, notamment les efforts déployés par l'AIEA. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال ودعمه، بما في ذلك جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
| Il convient d'appuyer et de renforcer la coopération internationale dans ce domaine, notamment les efforts déployés par l'AIEA. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال ودعمه، بما في ذلك جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
| L'un des membres de l'équipe qui s'était rendue au Mozambique a déclaré que la visite leur avait permis d'apprécier directement les approches novatrices utilisées par l'UNICEF pour mettre en oeuvre son programme de pays, notamment les efforts déployés pour optimiser les effets des partenariats au niveau communautaire. | UN | 109 - وقال أحد أعضاء الفريق الذي قام بزيارة لموزامبيق إن الأعضاء كان في إمكانهم الاطلاع بصورة مباشرة على النُهج المبتكرة التي تستخدمها اليونيسيف في تنفيذ برنامجها القطري، ولا سيما عملها في تعظيم أثر الشراكات على صعيد المجتمع المحلي. |
| Malheureusement, le paragraphe 15 de vos conclusions [par. 405 cidessus] ne semble pas prendre en compte les explications données à cet effet, notamment les efforts déployés par le Mali, tant au plan institutionnel qu'international, en direction des populations vulnérables. | UN | وللأسف، فإن الفقرة 15 [الفقرة 405 أعلاه] من ملاحظاتكم الختامية لا تراعي، فيما يبدو، الإيضاحات المقدمة، لا سيما الجهود التي تبذلها مالي لصالح السكان الضعفاء على الصعيدين المؤسسي والدولي على السواء. |
| Tous ont approuvé l'action de la Mission spéciale, notamment les efforts que déploie actuellement le chef de la Mission, M. Norbert Holl, pour qu'un cessez-le-feu s'instaure à Kaboul et dans les environs, et tous se sont engagés à continuer de soutenir ces efforts. | UN | وأعربوا باﻹجماع عن تقديرهم للجهود التي تبذلها البعثة الخاصة برئاسة السيد نوربرت هول، ولا سيما الجهود التي يبذلها حاليا لتحقيق وقف ﻹطلاق النار في كابــول وحولها، وتعهدوا باستمرار دعمهم لتلك الجهود. |
| Le 17 mai, après de nouveaux incidents à la frontière, le Conseil a entendu un deuxième exposé du Secrétaire général adjoint et a examiné la situation, notamment les efforts entrepris par le Président de l'Association. | UN | وفي 17 أيار/مايو، استمع المجلس، عقب أحداث جديدة على الحدود، إلى إحاطة ثانية من وكيل الأمين العام، ونظر في الحالة، بما فيها الجهود التي يبذلها رئيس رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |