"notamment les minorités" - Traduction Français en Arabe

    • بما فيها الأقليات
        
    • بمن فيهم الأقليات
        
    • منها بالأقليات
        
    • بما في ذلك الأقليات
        
    • ولا سيما اﻷقليات
        
    • خاصة فيما يتعلق بالأقليات
        
    • وبخاصة الأقليات
        
    • مثل الأقليات
        
    À cet égard, il faut accorder la priorité aux besoins des groupes vulnérables, notamment les minorités, les femmes et les personnes déplacées. UN ويجب الاهتمام في هذا الصدد باحتياجات الفئات الضعيفة، بما فيها الأقليات والنساء والمشردون داخلياً.
    Il a examiné les facteurs de discrimination qui touchent différents groupes minoritaires, notamment les minorités issues d'un système de classes apparenté au régime des castes, les autochtones, les descendants de personnes originaires d'anciennes colonies japonaises, les étrangers et les travailleurs migrants. UN وبحث عوامل التمييز التي تؤثر على مختلف الأقليات، بما فيها الأقليات الناشئة من النظام الطبقي الطائفي، والسكان الأصليون، وأبناء سكان المستعمرات اليابانية السابقة، والأجانب، والعمال المهاجرون.
    Des travaux ont également été menés à bien directement avec les groupes minoritaires concernés, notamment les minorités russophones d'Estonie et de Lettonie et les Tatars de Crimée. UN واضطُلع بعمل أيضاً مباشرةً مع جماعات الأقليات المعنية، بما فيها الأقليات الناطقة بالروسية في إستونيا ولاتفيا وتتار القرم.
    Il mène des attaques terroristes contre le Gouvernement syrien et des cibles civiles, notamment les minorités. UN وشنت الجبهة سلسلة من الهجمات الإرهابية التي استهدفت بها حكومة الجمهورية العربية السورية والمدنيين، بمن فيهم الأقليات.
    Il a cependant recensé quelques sujets de préoccupation, qui concernent notamment les minorités historiques, y compris les personnes d'ascendance russe et certains groupes vulnérables, singulièrement les Roms et les nouveaux migrants qui ne sont pas originaires d'Europe. UN غير أنه وقف على مجالات مثيرة للقلق، وبخاصة ما يتعلق منها بالأقليات التاريخية، مثل الأشخاص المنحدرين من أصل روسي وبعض الجماعات المستضعفة، ولا سيما طائفة الروما والمهاجرون الجُدد غير الأوروبيين.
    Le fondamentalisme religieux dans le monde s'oppose à toute évolution, ce qui entraîne des contrôles directs et indirects sur le genre et la sexualité, réduit les droits des femmes en particulier ceux des femmes appartenant à des communautés marginalisées, notamment les minorités sexuelles. UN وتعارض الأصولية الدينية في جميع أنحاء العالم أي حيز للتغيير، الأمر الذي يؤدي إلى ضوابط مباشرة وغير مباشرة على الجنسانية والسلوك الجنسي ويقمع حقوق المرأة، وخصوصاً المرأة في المجموعات المهمشة، بما في ذلك الأقليات الجنسانية والجنسية.
    Ils souhaitent que les efforts déployés par ces organes et un grand nombre d'organisations non gouvernementales aboutissent à des mesures concrètes à l'échelon national, conformément au Programme d'action pour la troisième Décennie, qui devrait servir à combattre véritablement la discrimination à l'égard des groupes vulnérables, notamment les minorités ethniques, les réfugiés et les travailleurs migrants. UN وهي تتطلع الى أن ترى جهود تلك الهيئات وجهود عدد كبير من المنظمات غير الحكومية وقد ترجمت الى إجراءات وطنية جوهرية تتطابق مع برنامج عمل العقد الثالث الذي ينبغي استخدامه على نحو يعزز القيام على نحو أفعل، بمعالجة التمييز العنصري ضد الفئات الضعيفة ولا سيما اﻷقليات اﻹثنية واللاجئين والعمال المهاجرين.
    Le Comité est cependant préoccupé par le fait que les conditions de déroulement de ce recensement n'ont pas permis d'avoir des données complètes, précises et fiables sur la réalité ethnique de la population de l'État partie, notamment les minorités et en particulier la minorité rom. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن القلق لأن الظروف التي جرى فيها هذا الإحصاء لم تسمح بالحصول على بيانات كاملة ودقيقة وموثوقة حول التركيبة الإثنية الحقيقية للدولة الطرف، خاصة فيما يتعلق بالأقليات ومن بينها أقلية الروما على وجه الخصوص.
    Si l'aide alimentaire est progressivement réduite, compte tenu de la reprise économique et des prévisions de récoltes favorables, les organismes humanitaires ont veillé à ce que les groupes les plus vulnérables, notamment les minorités, les malades dans les hôpitaux et les personnes placées dans des établissements sociaux, continuent de recevoir des rations de base. UN وفي حين تجري عمليات التخفيض المرحلي للمعونة الغذائية استجابة لحالة الانتعاش الاقتصادي وتنبؤات الإنتاج المحصولي المؤاتية، يحرص المجتمع الدولي على تأمين توفير هذه المعونة لأشد الفئات استضعافا بما فيها الأقليات ونزلاء المستشفيات والمؤسسات الاجتماعية وضمان استمرار حصولهم على الحصص التموينية الأساسية.
    Les groupes vulnérables, notamment les minorités ethniques (Koken, Moklen et Urak Lawoi), les communautés musulmanes de pêcheurs pauvres et les travailleurs migrants ont été parmi les plus rudement touchés. UN 37 - وكانت الفئات الضعيفة هي الأكثر تضررا، بما فيها الأقليات الإثنية (موكِن، وموكلِن، وأوراك لاووي) والمجتمعات المسلمة الفقيرة التي تعيش على الصيد، والعمال المهاجرون.
    g) Les villes devraient, pour lutter contre l'exclusion des groupes marginalisés, notamment les minorités et les migrants, être encouragées à promouvoir et utiliser des politiques et programmes participatifs et inclusifs novateurs. UN (ز) ينبغي تشجيع المدن على ترويج واستخدام سياسات وبرامج مبتكرة ذات طابع تشاركي وإشراكي، بغية الحد من إقصاء الجماعات المهمَّشة، بما فيها الأقليات والمهاجرون.
    61. Adopter une loi interdisant l'incitation à la haine religieuse et raciale, et élaborer des mesures concrètes pour garantir les droits politiques, économiques et culturels des minorités religieuses et ethniques, notamment les minorités musulmanes (Kazakhstan); UN 61- اعتماد قانون يحظر التحريض على الكراهية الدينية والعرقية، ووضع تدابير ملموسة لضمان الحقوق السياسية والاقتصادية والثقافية للأقليات الدينية والإثنية، بما فيها الأقليات المسلمة (كازاخستان)؛
    28) Le Comité note que les groupes minoritaires, notamment les minorités ethniques, sont représentés à l'Assemblée du peuple mais il est préoccupé par le fait que leur participation à d'autres organes de décision, en particulier aux chambres du Parlement, le Majilis et le Sénat, est limitée (art. 26 et 27). UN (28) وفيما تلاحظ اللجنة أن الأقليات، بما فيها الأقليات الإثنية، ممثلة في مجلس الشعب، فإنها تشعر بالقلق لمحدودية مشاركة الجمعيات في الهيئات الأخرى المعنية بصنع القرار، ولا سيما في غرفتي البرلمان أي مجلس الشورى (المجلس) ومجلس الشيوخ (المادتان 26 و27).
    28. Le Comité note que les groupes minoritaires, notamment les minorités ethniques, sont représentés à l'Assemblée du peuple mais il est préoccupé par le fait que leur participation à d'autres organes de décision, en particulier aux chambres du Parlement, le Majilis et le Sénat, est limitée (art. 26 et 27). UN 28- وفيما تلاحظ اللجنة أن الأقليات، بما فيها الأقليات الإثنية، ممثلة في مجلس الشعب، فإنها تشعر بالقلق لمحدودية مشاركة الجمعيات في الهيئات الأخرى المعنية بصنع القرار، ولا سيما في غرفتي البرلمان أي مجلس الشورى (المجلس) ومجلس الشيوخ (المادتان 26 و27).
    La police a mis sur pied un projet d'enquête et de soutien à certaines victimes, qui vise à répondre aux besoins particuliers des victimes vulnérables, notamment les minorités ethniques, les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. UN ووضعت الشرطة برنامجاً للتحقيق وتقديم الدعم لضحايا محددين بهدف تلبية الاحتياجات المحددة للضحايا من الفئات الضعيفة، بمن فيهم الأقليات الإثنية، والنساء، والأطفال، والمسنون، والأشخاص ذوو الإعاقة.
    Une croissance économique sans exclusive suppose que les avantages de la croissance atteignent les groupes à faibles revenus, en particulier ceux qui ont les revenus les plus bas, les secteurs économiques en difficulté, les groupes et les populations désavantagés, et notamment les minorités ethniques ou religieuses, et les régions du pays qui sont marginalisées. UN 49 - ويعني النمو الاقتصادي الشامل أن تصل فوائده إلى الفئات المنخفضة الدخل، وخاصة الذين يكسبون أدنى مستويات الدخل؛ والقطاعات الاقتصادية الفقيرة؛ والفئات الاجتماعية والسكان المحرومين، بمن فيهم الأقليات العرقية أو الدينية، والمناطق الجغرافية المهمشة.
    Il a cependant recensé quelques sujets de préoccupation, qui concernent notamment les minorités historiques comme les personnes d'ascendance russe et certains groupes vulnérables, singulièrement les Roms et les nouveaux migrants qui ne sont pas originaires d'Europe. UN بيد أن المقرر الخاص وقف على مجالات تدعو إلى القلق، وبخاصة ما يتعلق منها بالأقليات التاريخية مثل الأشخاص المنحدرين من أصل روسي وبعض الجماعات الضعيفة، وبخاصة الروما والمهاجرون الجُدد غير الأوروبيين.
    Il a cependant recensé quelques sujets de préoccupation, qui concernent notamment les minorités historiques comme les personnes d'ascendance russe et certains groupes vulnérables, singulièrement les Roms et les nouveaux migrants qui ne sont pas originaires d'Europe. UN على أن المقرر الخاص وقف على مجالات مثيرة للقلق، وبخاصة ما يتعلق منها بالأقليات التاريخية، مثل الأشخاص المنحدرين من أصل روسي وبعض الجماعات المستضعفة، ولا سيما طائفة الروما والمهاجرون الجُدد غير الأوروبيين.
    59. Donner des informations à jour sur les mesures prises pour prévenir, combattre et réprimer comme il se doit la discrimination et les mauvais traitements à l'encontre de groupes vulnérables, notamment les minorités ethniques et nationales et les groupes de personnes ayant une orientation sexuelle différente. UN 59- يُرجى تقديم معلومات محدَّثة عن التدابير التي اتُخذت لكي يتحقق على نحو وافٍ منع ومكافحة وقمع التمييز ضد الفئات الضعيفة وإساءة معاملتها، بما في ذلك الأقليات العرقية والقومية، ومجموعات التوجّهات الجنسية المختلفة.
    Dans de nombreuses régions du monde, le nationalisme radical progresse et menace toutes les minorités, notamment les minorités religieuses. UN إن النزعة القومية المتطرفة، في مناطق عديدة من العالم، آخذة في الازدياد وتهدد اﻷقليات من جميع اﻷنواع، ولا سيما اﻷقليات الدينية.
    Le Comité est cependant préoccupé par le fait que les conditions de la réalisation de ce recensement n'ont pas permis de recueillir des données complètes, précises et fiables sur la composition ethnique de la population de l'État partie, notamment les minorités et en particulier la minorité rom. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن القلق لأن الظروف التي جرى فيها هذا التعداد لم تسمح بالحصول على بيانات كاملة ودقيقة وموثوقة حول التركيبة الإثنية الحقيقية للدولة الطرف، خاصة فيما يتعلق بالأقليات ومن بينها أقلية الروما تحديداً.
    Mais là, il semble qu'il y ait toujours quelques difficultés à définir les minorités et notamment les minorités religieuses. Ces dernières furent, pourtant, à l'origine historique de la protection des minorités et plus généralement des droits de l'homme. UN ولكن لا تزال توجد صعوبات، على ما يبدو، في تعريف الأقليات وبخاصة الأقليات الدينية، هذا على الرغم من أن هذه الأقليات الدينية كانت في الأصل السبب التاريخي لحماية الأقليات، وحقوق الإنسان بوجه عام.
    Au vu de cette situation, une allocation ciblée des ressources sera nécessaire pour combler le fossé entre les pays qui disposent de nombreuses données et les autres et pour améliorer la disponibilité des données relatives à des segments de la population qui sont largement sous-estimés mais essentiels pour la réalisation des objectifs de développement, notamment les minorités, les femmes et les enfants. UN ويُستشف من ذلك ضرورة توجيه الموارد لأغراض محددة من أجل سد الفجوة بين البلدان التي توجد بشأنها بيانات وفيرة وتلك التي تندر بشأنها البيانات، ولإتاحة المزيد من المعلومات عن بعض شرائح السكان، مثل الأقليات والنساء والأطفال، التي يوجد قصور شديد في إحصائها رغم أهميتها الحاسمة في المحصلات الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus