Il a noté également que la coopération internationale était très utile pour les exploiter davantage encore et pour veiller à ce que tous les pays, notamment les pays en développement, en bénéficient. | UN | كما لاحظت أيضا أهمية التعاون الدولي في تطوير الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء وفي ضمان أن تتاح لجميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، امكانية الانتفاع بتلك الفوائد. |
Dans sa résolution, l'Assemblée demandait aussi qu'on accroisse le nombre de femmes originaires de pays en développement, en particulier de ceux qui sont non représentés ou sous-représentés, notamment les pays en transition. | UN | ودعت الجمعية أيضا في القرار إلى زيادة مستويات تمثيل المرأة من البلدان النامية، ولا سيما البلدان غير الممثلة أو الناقصة التمثيل، بما في ذلك البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Cela exige une coordination continue entre les parties concernées, notamment les pays contributeurs de troupes, le Secrétariat et le Conseil de sécurité. | UN | ويقتضي ذلك تنسيقاً مستمراً بين الأطراف المعنية، لا سيما البلدان المساهمة بقوات والأمانة العامة ومجلس الأمن. |
Le Département des affaires de désarmement entreprend à ce sujet des consultations avec les États Membres, notamment les pays donateurs. | UN | ولهذا الغرض، تُجري إدارة شؤون نزع السلاح مشاورات مع الدول الأعضاء، بما فيها البلدان المانحة. |
L'Inde voudrait que l'ONU soit une organisation réellement favorable aux priorités et aspirations des États Membres, notamment les pays en développement qui constituent la grande majorité des membres. | UN | تريد الهند للأمم المتحدة أن تكون منظمة قادرة بحق على التجاوب مع أولويات وطموحات الدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية التي تشكل الغالبية العظمى من العضوية. |
Toutefois, le succès de l'entreprise dépendait de la détermination avec laquelle la communauté internationale, notamment les pays industrialisés, viendraient plus résolument épauler les efforts des PMA. | UN | غير أن عزم المجتمع الدولي، وخاصة البلدان الصناعية، على تكثيف جهودها دعما لأقل البلدان نموا يعتبر أساسيا من أجل النجاح. |
Les Parties, notamment les pays développés Parties, ont été instamment engagées à soutenir les mesures mentionnées au paragraphe 24 ci-dessus. | UN | وحُثت الأطراف، ولا سيما البلدان النامية، على دعم الإجراءات المشار إليها في الفقرة 24 أعلاه. |
J'espère que la communauté internationale, notamment les pays donateurs, observera ce principe bien ancré de solidarité. | UN | وأنا على ثقة بأن المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المانحة برمتها، سيواصل الامتثال للمبدأ السليم المتمثل في التضامن. |
Les armes légères et de petit calibre ont eu des conséquences dévastatrices sur nombre de pays en développement, notamment les pays déchirés par des conflits. | UN | وقد تركت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثاراً مدمرة على بلدان نامية عديدة، ولا سيما البلدان المنكوبة بالصراعات. |
vi) Pour aider les pays, notamment les pays en développement, à tirer parti des acquis de la recherche spatiale en vue de promouvoir le développement durable de tous les peuples; | UN | `٦` مساعدة الدول ، ولا سيما البلدان النامية ، على تطبيق نتائج بحوث الفضاء بهدف تعزيز التنمية المستدامة لجميع الشعوب ؛ |
Nous ne devons pas oublier, à ce propos, les graves problèmes sociaux et économiques qui touchent les pays en crise et les pays qui ont des besoins spécifiques, notamment les pays enclavés. | UN | ولا ينبغي أن ننسى في هذا السياق المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي تؤثر في البلدان المنكوبة بالأزمات والبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، ولا سيما البلدان غير الساحلية. |
Réaffirmant également que les politiques et mesures visant à faire face aux changements climatiques doivent être mises en œuvre de façon à en réduire au minimum les effets néfastes sur d'autres Parties, notamment les pays en développement parties, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا أن السياسات والتدابير الرامية للتصدي لتغير المناخ يجب أن تُنفّـذ تنفيذاً يُقلل إلى أدنى حد الآثار الضارة التي تتعرض لها الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان النامية الأطراف، |
Mettre les pays, notamment les pays en développement, mieux à même d'intégrer à leur politique nationale de développement les mesures d'adaptation au changement climatique. | UN | تعزيز قدرة البلدان، لا سيما البلدان النامية، على إدماج الاستجابات لتغيُّر المناخ في عمليات التنمية الوطنية. |
Les VNU ont intensifié leurs efforts de mobilisation des donateurs non traditionnels, notamment les pays à revenu intermédiaire. | UN | وكثّف البرنامج اتصالاته بالمانحين غير التقليديين، بما في ذلك البلدان المتوسطة الدخل. |
Participation accrue de toutes les parties prenantes, notamment les pays en développement et les pays en transition; | UN | ● زيادة مشاركة جميع أصحاب المصلحة بما في ذلك البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛ |
Ce mécanisme devait être utilisé par les pays étroitement intégrés aux marchés internationaux de capitaux, notamment les pays industriels et les marchés émergents. | UN | وكان من المقرر أن البلدان التي تستخدم هذه اﻵلية هي البلدان ذات التكامل الوثيق مع اﻷسواق الرأسمالية الدولية، بما فيها البلدان الصناعية واﻷسواق الناشئة. |
Au cours de la présente session de l'Assemblée générale, la délégation de la République populaire démocratique de Corée fera des efforts constructifs pour résoudre ces problèmes et cherchera à coopérer activement avec d'autres États Membres, notamment les pays non alignés. | UN | وفي دورة الجمعية العامة هذه، يبذل وفد جمهوريـــة كوريا الشعبية الديمقراطية الجهود البناءة لحسم هذه المشاكل ويسعى للتعاون الوثيق مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى، بما فيها البلدان غير المنحازة. |
Il est très préoccupé par les retards dans le remboursement des sommes dues aux pays qui fournissent des contingents, notamment les pays en développement qui ne pourront plus participer à ces opérations si ce problème n’est pas réglé. | UN | وأعرب عن قلقه العميق بشأن التأخير في سداد المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات، وبخاصة البلدان النامية التي لن يصبح في مقدورها المشاركة في هذه العمليات ما لم تحل هذه المشكلة. |
Les États Membres, notamment les pays développés, doivent adopter une attitude responsable et faire les justes choix en ce qui concerne cette question. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء، وبخاصة البلدان المتقدمة النمو، أن تتخذ الموقف السليم وتنتقي الخيار الصحيح بالنسبة لهذه المسألة. |
La grande majorité des pays, notamment les pays en développement, ont élevé la lutte contre la pauvreté au rang de priorité nationale et reconnu que les femmes étaient démesurément touchées par la pauvreté. | UN | وقامت أغلبية ساحقة من البلدان، وخاصة البلدان النامية، بوضع الحد من الفقر من بين أولوياتها الوطنية، واعترفت بأن المرأة تتأثر من جراء الفقر بصورة غير متناسبة. |
L’Inde exhorte notamment les pays donateurs et les organismes des Nations Unies à soutenir l’effort voulu par l’application du Programme d’action de la CIPD. | UN | والهند تحث بصفة خاصة البلدان المانحة ووكالات اﻷمم المتحدة على دعم الجهود اللازمة لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر. |
Nous sommes conscients des difficultés que connaissent d'autres pays, notamment les pays voisins, en raison du régime de sanctions. | UN | ونحن نسلم بمعاناة البلدان اﻵخرى، وخصوصا البلدان المجاورة، بسبب نظام الجزاءات. |
J'invite instamment les donateurs, notamment les pays de la région, à maintenir, voire à accroître, l'appui qu'ils accordent à l'UNRWA. | UN | وأحث الجهات المانحة، بما فيها بلدان المنطقة، على مواصلة دعمها للأونروا، وزيادة هذا الدعم إن أمكن. |
À notre avis, la communauté internationale et notamment les pays de la région doivent s'atteler aujourd'hui, en cette période d'après-guerre, à des tâches qui se répartissent en deux catégories. | UN | وفي اعتقادنا، يواجه المجتمع الدولي ولا سيما بلدان المنطقة طائفتين من المهام في الفترة الراهنة التالية للصراع. |
Certains Etats ont été rayés de la liste des bénéficiaires — cependant que d'autres, notamment les pays de l'ex—Union soviétique, y étaient ajoutés. | UN | وقد حُذفت بعض البلدان كلية من قائمة المستفيدين. ومن الناحية اﻷخرى، فإنه قد أُضيفت بلدان أخرى، وخاصة بلدان الاتحاد السوفياتي سابقا. |
Ils devraient plutôt s'atteler à leur démantèlement sans plus attendre, selon le souhait de la société internationale, notamment les pays non alignés. | UN | بدلا من ذلك، ينبغي لها أن تبدأ بتفكيكها دونما مزيد من الإبطاء حسبما يطالب به المجتمع الدولي بالإجماع، بما في ذلك بلدان عدم الانحياز. |
Ce n'est qu'ainsi que de nombreux pays, notamment les pays en développement, pourront acquérir les moyens de promouvoir l'exploitation durable de leurs ressources marines. | UN | وعلى هذا النحو فقط ستحصل بلدان كثيرة، وبخاصة بلدان نامية، على الوسائل لتعزيز الاستغلال المستدام لمواردها البحرية. |
Cependant, cette solution pourrait fausser les inventaires d'émissions de certains pays, notamment les pays sans littoral ou les petits pays ayant d'importants ports maritimes. | UN | بيد أن هذا الخيار قد يشهوﱢه قوائم جرد الانبعاثات لدى بعض البلدان مثل البلدان غير الساحلية والبلدان الصغيرة التي لديها موانٍ بحرية كبيرة. |
Usant de sa forte influence, la Commission devrait pouvoir contribuer à une rapide issue, dont tant de pays ont besoin, notamment les pays à faible revenu. | UN | وقالت إن الصوت القوي الذي أعربت عنه اللجنة لا بد أن يسهم في إنجاز سريع، وهو ما يحتاجه الجميع بشدة، وخصوصاً البلدان المنخفضة الدخل. |