L'une de ces stratégies vise à offrir aux secteurs et aux personnes les plus défavorisés de la société - notamment les personnes handicapées - la possibilité d'acquérir une autonomie sur le plan économique. | UN | ومن تلك الاستراتيجيات، استراتيجية قطاع الحماية الاجتماعية التي تتضمن برامج ومشاريع تهدف إلى توفير فرص تحقيق الاستقلال الاقتصادي للفئات الأقل حظا، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
De nombreuses mesures ont été adoptées dans les secteurs de la formation et de l'éducation afin d'aider les chômeurs, notamment les personnes handicapées, à obtenir un emploi. | UN | وقد اتخذت تدابير عديدة في مجالات التدريب والتعليم لمساعدة العاطلين عن العمل، بمن فيهم الأشخاص المعوقون، للحصول على العمل. |
Il avait récemment soumis des plans de réforme des prestations sociales destinées à protéger les groupes vulnérables, notamment les personnes handicapées. | UN | وقدمت الحكومة مؤخراً خططاً لإصلاح الأحكام الاجتماعية لحماية الفئات المستضعفة، بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة. |
:: Le projet d'amendement du Code pénal visant à ériger l'acte de terrorisme en crime grave puni d'une lourde peine a pour objet de punir non seulement les auteurs du crime, mais aussi leurs complices, notamment les personnes ou entités qui mettent des fonds ou des ressources financières à leur disposition. | UN | :: ولا يخضع مشروع تعديل القانون الجنائي، الذي ينص على اعتبار العمل الإرهابي جريمة خطيرة يعاقب عليها بعقوبة مغلظة، للعقوبة فحسب مرتكبي الجريمة بل يخضع لها أيضا المتورطين معهم، بمن في ذلك الأشخاص والكيانات الذين يوفرون لهم الأموال أو الأصول المالية. |
Depuis le Sommet mondial pour le développement social, nombre d'activités ont été prescrites en vue de remédier à la situation de groupes marginalisés, notamment les personnes handicapées, les personnes âgées, les jeunes et les peuples autochtones. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، أُنشئت عدة ولايات لمعالجة أوضاع الفئات المهمّشة، بما فيها الأشخاص ذوو الإعاقة والمسنون والشباب والشعوب الأصلية. |
54. Les risques liés à la pauvreté urbaine sont particulièrement élevés pour un certain nombre d'autres groupes, notamment les personnes handicapées. | UN | 54- إن مخاطر الفقر في المناطق الحضرية تشكل تحديات بالغة لعدد من الفئات الأخرى، مثل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Considérant que la prochaine réunion plénière de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement, qui doit se tenir en 2010, sera une occasion importante de redoubler d'efforts en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement pour tous, notamment les personnes handicapées, | UN | وإذ يسلم بأن الاجتماع العام الرفيع المستوى القادم لاستعراض تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2010 يمثل فرصة هامة لتعزيز الجهود من أجل تحقيق الأهداف للجميع، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، |
Le Conseil demande que les auteurs de ces actes, notamment les personnes responsables de violences contre les enfants et d'actes de violence sexuelle, soient appréhendés et traduits en justice et qu'ils répondent des violations du droit international applicable qu'ils ont commises. | UN | ويدعو المجلس إلى القبض على مرتكبي هذه الأعمال، بمن فيهم الأشخاص المسؤولون عن أعمال العنف المرتكبة ضد الأطفال وأعمال العنف الجنسي، وتقديمهم إلى العدالة ومحاسبتهم عن انتهاكات أحكام القانون الدولي المنطبقة. |
Demandant que tous les auteurs de ces actes, notamment les personnes responsables de violences contre les enfants et d'actes de violence sexuelle, soient appréhendés et traduits en justice et qu'ils répondent des violations du droit international applicable qu'ils ont commises, | UN | وإذ يدعو إلى إلقاء القبض على جميع مرتكبي هذه الأعمال، بمن فيهم الأشخاص المسؤولون عن أعمال العنف المرتكبة ضد الأطفال وأعمال العنف الجنسي، وتقديمهم إلى العدالة ومحاسبتهم عن انتهاكات القانون الدولي المنطبق، |
Demandant que tous les auteurs de ces actes, notamment les personnes responsables de violences contre des enfants et d'actes de violence sexuelle, soient appréhendés et traduits en justice et qu'ils répondent des violations du droit international applicable qu'ils ont commises, | UN | وإذ يدعو إلى القبض على جميع مرتكبي هذه الأعمال، بمن فيهم الأشخاص المسؤولون عن أعمال العنف المرتكبة ضد الأطفال وأعمال العنف الجنسي، وتقديمهم إلى العدالة ومحاسبتهم عن انتهاكات أحكام القانون الدولي المنطبقة، |
Demandant que tous les auteurs de ces actes, notamment les personnes responsables de violences contre des enfants et d'actes de violence sexuelle, soient appréhendés et traduits en justice et qu'ils répondent des violations du droit international applicable qu'ils ont commises, | UN | إذ يدعو إلى القبض على جميع مرتكبي هذه الأعمال، بمن فيهم الأشخاص المسؤولون عن أعمال العنف المرتكبة ضد الأطفال وأعمال العنف الجنسي، ومتابعتهم أمام القضاء ومحاسبتهم عن انتهاكات أحكام القانون الدولي المنطبقة، |
Considérant que la prochaine séance plénière de haut niveau consacrée à l'examen des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, qui doit se tenir en 2010, sera une occasion importante de redoubler d'efforts en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement pour tous, notamment les personnes handicapées, | UN | وإذ يسلم بأن الاجتماع العام الرفيع المستوى القادم لاستعراض تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، في عام 2010، يهيئ فرصة هامة لتعزيز الجهود من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من أجل الجميع، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، |
Le cadre d'action qui prendra la relève du Cadre de Hyogo devrait encourager la participation active d'un large ensemble d'acteurs de la société civile, notamment les personnes vulnérables, qui sont disproportionnellement touchées par les catastrophes naturelles. | UN | وأوضحت أن من المطلوب من إطار عمل ما بعد هيوغو أن يشجع المشاركة النشطة من جانب مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما في ذلك الأشخاص الضعفاء الأشد تأثراً بالكوارث الطبيعية. |
Il a ajouté que les États Membres qui rassemblaient des données précises et robustes auraient une meilleure vision des effectifs et des besoins des groupes vulnérables, notamment les personnes handicapées. | UN | وذكر كذلك أن الدول الأعضاء التي قامت بجمع بيانات دقيقة وصارمة ستكون لديها صورة أوضح عن حجم الفئات الضعيفة واحتياجاتها، بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Les groupes vulnérables, notamment les personnes handicapées et les femmes défavorisées, ont fait l'objet d'interventions ciblées, menées en partenariat avec des organisations communautaires et des organisations non gouvernementales (ONG) afin d'améliorer les perspectives et l'inclusion des membres de ces groupes. | UN | واستُهدفت رعاية الفئات الضعيفة، بمن في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة والنساء المحرومات، بتدخلات مصممة خصيصا لهم بالشراكة مع منظمات مجتمعية ومنظمات غير حكومية من أجل تحسين الفرص وإمكانية الحصول على المساعدة. |
Les programmes et stratégies d'élimination de la pauvreté, ainsi que les politiques adoptées pour lutter contre la crise économique devraient tenir compte des besoins et préoccupations des plus vulnérables, notamment les personnes handicapées et les populations autochtones, ainsi que des femmes et des enfants. | UN | وينبغي أن تراعى في برامج واستراتيجيات اجتثاث الفقر، وكذلك في السياسات المتبعة من أجل التصدي للأزمة الاقتصادية، احتياجات وشواغل الفئات الأضعف، بما فيها الأشخاص ذوو الإعاقة والسكان الأصليون، واحتياجات وشواغل النساء والأطفال. |
Les individus vulnérables, notamment les personnes gravement handicapées, les femmes enceintes ou allaitantes, les enfants, les personnes dont la vie est menacée et les personnes âgées, ont besoin d'une protection spéciale. | UN | 38 - وينبغي توفير حماية خاصة للأفراد الضعفاء، مثل الأشخاص ذوي الإعاقة الشديدة والحوامل والمرضعات والأطفال والأشخاص المعرّضين لحالات الطوارئ التي تهدد الحياة والمسنين. |
Il prie en outre le Rapporteur spécial de préciser si des événements nouveaux sont survenus en ce qui concerne l'accès des organisations humanitaires internationales aux groupes vulnérables, notamment les personnes déplacées. | UN | وطلب أيضا إلى المقرر الخاص إيضاح ما إذا كانت أحداث جديدة قد وقعت فيما يتعلق بوصول المنظمات الإنسانية الدولية إلى الفئات الضعيفة، وخاصة الأشخاص المشردين. |
Les institutions nationales du Chili doivent relever le défi d'un développement qui intègre toutes les catégories de population et tous les citoyens - notamment les personnes handicapées. | UN | وأشار إلى أن المؤسسات الوطنية في شيلي تواجه مشكلة فهم التنمية من منظور شامل للجميع بحيث يستفيد جميع المواطنين من التنمية وبخاصة الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Il insiste pour que les victimes de mesures discriminatoires, notamment les personnes d'origine albanaise, les musulmans et les personnes d'origine bulgare, reçoivent réparation, conformément à l'article 6 de la Convention. | UN | وتصر اللجنة على أن يتلقى ضحايا التمييز، بمن فيهم ذوو اﻹثنية اﻷلبانية والمسلمون وذوو اﻹثنية البلغارية الجبر والتعويض طبقا للمادة ٦ من الاتفاقية. |
À cet égard, les organisations de la société civile ont un rôle essentiel à jouer en évaluant l'incidence des politiques publiques et sociales sur les différents groupes sociaux, notamment les personnes vulnérables. | UN | وبوسع منظمات المجتمع المدني الاضطلاع بدور حاسم في هذا الصدد من جهة رصد آثار السياسات العامة والاجتماعية على مختلف الفئات الاجتماعية، بما فيها الفئات المستضعفة. |
Diverses mesures de discrimination positive ont été élaborées en faveur des groupes vulnérables, notamment les personnes handicapées, les femmes et les enfants. | UN | وقد استُحدثت مجموعة متنوعة من تدابير التمييز الإيجابي من أجل الفئات الضعيفة، بمن فيها الأشخاص ذوو الإعاقة والنساء والأطفال، كي تكفل تمتع هذه الفئات بحقوقها. |
Toutefois, l'eau et les installations d'assainissement doivent se trouver à proximité immédiate de chaque foyer, des établissements d'enseignement et du lieu de travail, et être accessibles sans danger à tous les secteurs de la population, en tenant compte des besoins de groupes particuliers, notamment les personnes handicapées, les enfants, les personnes âgées et les femmes. | UN | بيد أنه يجب أن يتوفر الماء والمرافق الصحية في مكان قريب من كل بيت ومؤسسة تعليمية ومكان عمل كما يجب أن يكون في متناول جميع قطاعات السكان، مع مراعاة احتياجات الفئات الخاصة، ومن بينها الأشخاص المعوقون والأطفال والمسنون والنساء. |
Les membres du Conseil ont évoqué la grave crise humanitaire qui frappe le peuple libérien, notamment les personnes déplacées et les réfugiés. | UN | وتحدث أعضاء المجلس عن الأزمة الإنسانية الخطيرة التي يمر بها شعب ليبريا، وبخاصة المشردون داخليا واللاجؤون. |
L'ECRI recommande aux autorités de Saint-Marin d'associer étroitement toutes les parties prenantes, notamment les personnes et groupes de personnes potentiellement vulnérables à la discrimination, à l'élaboration d'un tel plan. | UN | وأوصت المفوضية السلطات في سان مارينو بأن تشرك في وضع هذه الخطة جميع أصحاب المصلحة المعنيين إشراكاً فعلياً، وعلى وجه الخصوص الأشخاص أو مجموعات الأشخاص الذين قد يتعرضون للتمييز(8). |
À ce sujet, on a souligné qu'il fallait prêter spécialement attention à la promotion des groupes de personnes handicapées qui se heurtent à une marginalisation redoublée et notamment les personnes ayant des handicaps mentaux, intellectuels ou psychosociaux ou des handicaps multiples. | UN | وفي هذا الصدد، تم التأكيد على أنه ينبغي إعارة اهتمام خاص للنهوض بفئات الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يواجهون مستويات أخرى من التهميش، ومنهم الأشخاص ذوو الإعاقات العقلية أو الذهنية أو النفسية الاجتماعية، والأشكال المتعددة من الإعاقات. |
En outre, la situation et l'expérience de toutes les personnes vulnérables dans les communautés touchées par le problème des mines, notamment les personnes déplacées dans leur propre pays, les personnes âgées, les personnes qui vivent dans une extrême pauvreté et les membres d'autres groupes marginalisés, devraient également être pris en considération dans les efforts d'assistance aux victimes. | UN | وينبغي أن تُراعي هذه الجهود كذلك أحوال وتجارب جميع الأشخاص ضعيفي الحال، بمن فيهم المشردون داخلياً وكبار السن والأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، والفئات المهمشة الأخرى. |