"notamment les principes" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك المبادئ
        
    • بما في ذلك مبادئ
        
    • بما فيها المبادئ
        
    • ولا سيما مبادئ
        
    • مثل مبادئ
        
    • وخصوصاً منها المبادئ
        
    • خاصة المبادئ
        
    • جملة مبادئ
        
    • بما فيها مبادئ
        
    • خاصة مبادئ
        
    D'autres délégations ont également mis en avant une incompatibilité avec les principes généraux du droit international et notamment les principes d'équité. UN ورأت عدة وفود أن هذا يتعارض أيضاً مع المبادئ العامة للقانون الدولي، بما في ذلك المبادئ المتعلقة بالإنصاف.
    Veuillez préciser la nature et le fonctionnement de ces dispositifs, notamment les principes qui les régissent. UN يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن طبيعة هذه الترتيبات وطرائق تسييرها، بما في ذلك المبادئ المنظمة لها
    :: Renforcer le travail de sensibilisation de l'Organisation des Nations Unies et le rendre plus systématique grâce à la diffusion des normes internationales, notamment les principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, et assurer le suivi du respect de ces normes. UN :: تحسين أعمال الدعوة التي تضطلع بها الأمم المتحدة وجعلها أكثر انتظاما عن طريق نشر المعايير الدولية، بما في ذلك المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي، ورصد التمسك بهذه المعايير.
    Divers secteurs de la politique sociale seront examinés, notamment les principes et les objectifs du TCSPS ainsi que les efforts à déployer pour faire face aux problèmes de la pauvreté chez les enfants et de l'aide aux personnes handicapées. UN وسيجري النظر في ضرب من مجالات السياسة الاجتماعية، بما في ذلك مبادئ وأهداف تحويلات الصحة والشؤون الاجتماعية، والجهود التي تبذل للاستجابة لقضايا فقر اﻷطفال ومساندة المعوقين.
    En pareil cas, d'autres normes internationales seraient applicables en plus du régime général de protection des droits de l'homme, notamment les principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, le droit international humanitaire, le droit international des réfugiés, ainsi que les régimes de protection subsidiaire et temporaire des personnes fuyant un conflit armé. UN وفي هذه الحالات، وإضافة إلى الإطار العام لحماية حقوق الإنسان، تنطبق معايير دولية أخرى، بما فيها المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي، والقانون الإنساني الدولي، والقانون الدولي للاجئين وأنظمة فرعية ومؤقتة لحماية الأشخاص الفارين من النزاع المسلح.
    Cette politique sert de base à l'action d'évaluation interne et externe du secrétariat de la CNUCED et inspire notamment les principes généraux et les normes d'évaluation. UN وتشكل هذه السياسة الأساس لجهود التقييم الداخلية والخارجية التي تضطلع بها أمانة الأونكتاد، بما في ذلك المبادئ التوجيهية العامة ومعايير التقييم.
    Dans la section II, elle décrit le cadre juridique international concernant la législation régissant les activités des défenseurs, notamment les principes de base qui devraient sous-tendre l'élaboration et l'application de la législation dans ce domaine. UN وفي الفرع الثاني، تحدد الإطار القانون الدولي المتعلق بالتشريعات التي تنظم أنشطة المدافعين، بما في ذلك المبادئ الأساسية التي ينبغي أن يستند إليها وضع التشريعات ذات الصلة وتطبيقها.
    Dans le cadre de la mise en œuvre de la résolution 66/6 de l'Assemblée générale, le Gouvernement du Sultanat d'Oman confirme son attachement à l'application intégrale des dispositions de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international, notamment les principes établis par l'Organisation mondiale du commerce. UN تؤكد حكومة سلطنة عمان التزامها بالتنفيذ الكامل لأحكام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، بما في ذلك المبادئ التي كرستها منظمة التجارة العالمية في سياق تنفيذ قرار الجمعية العامة 66/6.
    5. Avant tout déploiement militaire, des séances d'information conduites aux échelons voulus du commandement comprennent la fourniture d'instructions sur les principes juridiques à appliquer lors de l'opération, notamment les principes indiqués précédemment. UN 5- قبل القيام بعملية انتشار عسكري، ستشمل التوجيهات على مستويات القيادة اللازمة توجيهاً قانونياً بشأن المبادئ القانونية التي ينبغي تطبيقها في أثناء العملية، بما في ذلك المبادئ المذكورة سابقاً.
    5. Accueille avec satisfaction l'orientation générale de la structure régionale, notamment les principes directeurs pour son élaboration, tels que définis au paragraphe 30 du rapport; UN 5 - يرحِّب بالاتجاه العام للهياكل الإقليمية، بما في ذلك المبادئ التوجيهية لتطويرها، على النحو المحدد في الفقرة 30 من التقرير؛
    Ils souhaitaient qu'une feuille de route ou un plan de travail fixe l'objectif général de l'étude et identifie les principaux problèmes, notamment les principes fondamentaux qui devraient ou pourraient s'appliquer et leur mise en œuvre, et pose les questions que la Commission devrait examiner en priorité. UN والتمسوا الحصول على خارطة طريق أو خطة عمل تبين الهدف العام للمشروع وتحدد المشاكل الرئيسية بما في ذلك المبادئ الأساسية التي ينبغي أن تسري أو يمكن أن تسري وتنفيذها، وتطرح المسائل التي يجب أن تحظى بالأولوية عند اللجنة.
    Les principes directeurs et les orientations concernant la mise en œuvre du programme sont fondés sur des principes et orientations adoptés dans des programmes volontaires analogues, notamment les principes du PNUE pour des investissements responsables. UN وتستند المبادئ المنظمة والإرشاد بشأن تنفيذ البرنامج إلى المبادئ والإرشاد المعتمدة في البرامج الطوعية المماثلة بما في ذلك مبادئ الاستثمارات الرشيدة لدى برنامج البيئة.
    Le HCDH a étroitement surveillé la situation et a noté à maintes reprises que les deux parties ne respectaient pas le droit de la guerre, notamment les principes de distinction, de proportionnalité et de précaution. UN ورصدت المفوضية عن كثب الوضع وأشارت، في مناسبات عديدة، إلى عدم مراعاة الطرفين لقوانين الحرب، بما في ذلك مبادئ التمييز والتناسب واتخاذ الاحتياطات.
    C'est pourquoi le CICR rappelle l'obligation de toutes les parties à un conflit de respecter les règles du droit international humanitaire dans le cas où elles auraient recours aux moyens et méthodes de cyberguerre, notamment les principes de distinction, de proportionnalité et de précaution. UN لذلك، تذكر لجنة الصليب الأحمـر الدولية بالتـزام جميع أطراف الصراع باحترام قواعد القانون الإنساني الدولي إذا ما لجأت إلى وسائل وأساليب الحرب الإلكترونية، بما في ذلك مبادئ التميز والتناسب والتحوط.
    Le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a fait des enfants sa priorité et adopté plusieurs documents pour orienter ses activités dans ce domaine, et notamment les principes directeurs concernant les enfants réfugiés, publiés en 1988, qui font partie de sa politique concernant les enfants réfugiés. UN وأدرجت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الطفل ضمن أولويات سياساتها واعتمدت وثائق عديدة تسترشد بها في عملها في هذا المجال، بما فيها المبادئ التوجيهية للمفوضية بشأن الأطفال لعام 1988، التي أُدرجت في سياسة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن الأطفال اللاجئين.
    Le Comité exhorte l'État partie à modifier sa législation de façon à mettre les règlements relatifs à l'usage des armes à feu en conformité avec les normes internationales, notamment les principes de base des Nations Unies sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل تشريعاتها لضمان امتثال لوائحها التنظيمية المتعلقة باستخدام الأسلحة النارية للمعايير الدولية، بما فيها المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    Le Comité exhorte l'État partie à modifier sa législation de façon à mettre les règlements relatifs à l'usage des armes à feu en conformité avec les normes internationales, notamment les principes de base des Nations Unies sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل تشريعاتها لضمان امتثال لوائحها التنظيمية المتعلقة باستخدام الأسلحة النارية للمعايير الدولية، بما فيها المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    Par ailleurs, cette coopération doit se dérouler, sous tous ses aspects, en stricte conformité avec les buts et principes de la Charte, notamment les principes du respect de la souveraineté et de l'égalité souveraine de tous les États, de leur intégrité territoriale et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN كما أن هذا التعاون ينبغي أن يكون من ناحية أخرى مطابقا، من جميع جوانبه، مطابقة تامة لمبادئ الميثاق ومقاصده، ولا سيما مبادئ احترام السيادة والمساواة بين جميع الدول في السيادة، ولسلامتها الاقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    De même, les engagements souscrits antérieurement seraient suivis d'effet, notamment les principes et objectifs adoptés à la Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) de 1995 ainsi que les 13 mesures concrètes issues de la Conférence d'examen de 2000. UN وسنرى تنفيذ الالتزامات التي سبق التعهد بها، مثل مبادئ وأهداف المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، والخطوات العملية الـ 13 للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir la pleine indépendance et impartialité du pouvoir judiciaire dans l'exercice de ses fonctions, conformément aux normes internationales, notamment les principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان استقلال القضاء ونزاهته الكاملين في أداء مهامه وفقاً للمعايير الدولية، وخصوصاً منها المبادئ الأساسية لاستقلال السلطة القضائية.
    a) Prendre des mesures efficaces pour assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire conformément aux normes internationales dans ce domaine, notamment les principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature (adoptés par l'Assemblée générale en 1985), en particulier le principe d'inamovibilité des magistrats; UN (أ) اتخاذ تدابير فعالة لضمان استقلال السلطة القضائية وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، خاصة المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية (التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1985) ولا سيما مبدأ عدم قابلية عزل القضاة؛
    57. La loi qui vient d'être cités énonce notamment les principes suivants : UN 57- ويرسّخ هذا القانون جملة مبادئ منها المبادئ التالية:
    Cette obligation est également consignée dans d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment les principes relatifs à la prévention efficace des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et aux moyens d'enquêter efficacement sur ces exécutions et la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN وهذا الالتزام تؤكده صكوك حقوق الإنسان الدولية الأخرى بما فيها مبادئ المنع والتقصي الفعالين لعمليات الإعدام خارج نطاق القانون والإعدام التعسفي والإعدام دون محاكمة والإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    J'aimerais souligner, à cette occasion, que les dispositions de la Convention adoptée aujourd'hui doivent être interprétées et appliquées d'une façon qui soit compatible avec les normes du droit international applicables aux conflits armés, notamment les principes et règles du droit international humanitaire. UN وأود أن أؤكد في هذه المناسبة أنه يجب تفسير وتطبيق أحكام الاتفاقية المعتمدة اليوم بطريقة تنسجم تماما مع متطلبات القانون الدولي الساري على الصراعات المسلحة، خاصة مبادئ وقواعد القانون الإنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus