Définir clairement le lien entre les contraintes réglementaires et les services publics, notamment les services d'appui aux entreprises | UN | التحديد الواضح للصلة بين المتطلّبات التنظيمية والخدمات العامة، بما في ذلك خدمات دعم الأعمال التجارية |
Le commerce de services, notamment les services financiers, administratifs et informatiques, augmente rapidement et offre aux pays en développement la possibilité de participer à l'économie mondiale. | UN | وتشهد التجارة والخدمات، بما في ذلك الخدمات المالية والإدارية والإعلامية نموا سريعا كما صارت تتيح فرصا للبلدان النامية للمشاركة في الاقتصاد العالمي. |
On entend par activités et retombées directes celles qui sont liées au processus d'extraction à proprement parler, notamment les services d'appui spécialisés. | UN | والأنشطة والآثار المباشرة هي الأنشطة والآثار المرتبطة بعملية الاستخراج ذاتها، بما فيها خدمات الدعم المتخصصة. |
L’Office a aussi procédé à l’analyse coût-efficacité des diverses composantes du programme, notamment les services pharmaceutiques, les analyses de laboratoire et la radiologie. | UN | وأجرت الوكالة أيضا دراسات بشأن تحليل الكلفة والفائدة بالنسبة إلى شتى عناصر البرنامج الصحي، بما فيها الخدمات الصيدلية والمختبرية واﻹشعاعية. |
Par ailleurs, d'autres questions devraient être exclues, notamment les services, les droits de propriété intellectuelle, l'investissement, la concurrence et les marchés publics. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يرغب في استبعاد قضايا أخرى مثل الخدمات وحقوق الملكية الفكرية والاستثمار والمنافسة والتوريد الحكومي. |
iii) Accroître l'accessibilité des services de soins de santé, notamment les services de santé procréative; | UN | ' 3` زيادة فرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية، بما في ذلك خدمات الصحة الإنجابية؛ |
En outre, les prestations destinées à aider les chômeurs à trouver un emploi, notamment les services d'information et de recyclage, doivent être développées plus avant. | UN | أضف إلى ذلك أن الخدمات التي يقصد منها مساعدة العاطلين على الحصول على عمل، بما في ذلك خدمات المعلومات وإعادة التدريب، تحتاج إلى المزيد من التطوير. |
Tous les services d'appui, notamment les services existants de vulgarisation en vue du développement rural seront utilisés pour promouvoir une meilleure coordination entre les responsables et les bénéficiaires. | UN | ستستغل جميع خدمات الدعم، بما في ذلك خدمات اﻹرشاد القائمة من أجل التنمية الريفية، من خلال تعزيز التنسيق بين المسؤولين والمستفيدين. |
Le mauvais état de l'infrastructure et des services de base, notamment les services de santé, est également une source de danger. | UN | ويشكل سوء حالة البنية التحتية والخدمات الأساسية، بما في ذلك الخدمات الصحية، عوامل مخاطرة أيضا. |
Celles-ci touchaient au commerce des produits agricoles et des services, notamment les services financiers, aux droits de propriété intellectuelle, aux normes du travail et à l'environnement. | UN | وتتصل هذه الهواجس بالتجارة في قطاعي الزراعة والخدمات، بما في ذلك الخدمات المالية، وحقوق الملكية الفكرية، ومعايير العمل، والبيئة. |
Services : Plans visant à réorganiser et à améliorer les services de base, notamment les services sociaux et culturels, les services sanitaires et médicaux, les services de police et de sécurité, les services en cas d’urgence et de protection des personnes, la circulation routière et les services logistiques; | UN | الخدمات: وضع خطط ﻹصلاح وتحسين الخدمات اﻷساسية، بما في ذلك الخدمات الاجتماعية والثقافية والصحية والطبية وخدمات الشرطة واﻷمن والطوارئ والدفاع المدني ومراقبة حركة المرور، والسوقيات؛ |
Ce phénomène aura des répercussions sur la fourniture de services essentiels, notamment les services de santé procréative, les services de prévention du VIH et de planification familiale, et touchera les jeunes de manière disproportionnée. | UN | وسيؤثر ذلك على تقديم الخدمات الأساسية، بما فيها خدمات الصحة الإنجابية والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وتنظيم الأسرة، كما سيؤثر على الشباب على نحو غير متناسب. |
L'État partie devrait octroyer un financement suffisant à l'aide juridique destinée aux aborigènes et aux insulaires du détroit de Torres, notamment les services d'interprètes. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن توفر التمويل الكافي لإتاحة المعونة القضائية، بما فيها خدمات الترجمة الفورية، للسكان الأصليين وسكان مضيق جزر تورِس. |
L'État partie devrait octroyer un financement suffisant à l'aide juridique destinée aux aborigènes et aux insulaires du détroit de Torres, notamment les services d'interprètes. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن توفر التمويل الكافي لإتاحة المعونة القضائية، بما فيها خدمات الترجمة الفورية، للسكان الأصليين وسكان مضيق جزر تورِس. |
La session extraordinaire souhaitera peut-être examiner quels éléments de politique fiscale sont nécessaires pour faire en sorte que les recettes perçues soient suffisantes pour financer les services publics et notamment les services sociaux. | UN | وقد ترغب الدورة الاستثنائية في النظر في أبعاد السياسة الضريبية التي قد تلزم لكفالة إدرار دخل كاف لسداد تكاليف الخدمات العامة بما فيها الخدمات الاجتماعية. |
Il convient d'encourager une telle participation du secteur privé dans divers projets régionaux, notamment les services liés au commerce, compte tenu du rôle croissant que celui-ci est appelé à jouer dans l'intégration régionale qui est de plus en plus rapide. | UN | وسيتم تشجيع إسهام القطاع الخاص في مختلف المشاريع المشتركة الإقليمية بما فيها الخدمات التجارية، بغرض تعزيز الدور المنتظر من القطاع الخاص في الإسراع بالتكامل على الصعيد الإقليمي. |
Par ailleurs, d'autres questions devraient être exclues, notamment les services, les droits de propriété intellectuelle, l'investissement, la concurrence et les marchés publics. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يرغب في استبعاد قضايا أخرى مثل الخدمات وحقوق الملكية الفكرية والاستثمار والمنافسة والمشتريات الحكومية. |
Il s'agit d'orienter les personnes vers les sources de conseils et d'aide, notamment les services de défense et de communication dont ils pourraient avoir besoin pour exercer leurs droits. | UN | ويرمي القانون إلى توجيه الأشخاص نحو مصادر الحصول على المشورة والدعم، مثل خدمات الدعوة والاتصالات التي قد يحتاجونها لممارسة حقوقهم. |
101. Il convient enfin de signaler que le Système national de sécurité, notamment les services de sécurité et de renseignement, a été réformé en 2007 et placé sous le contrôle d'une commission parlementaire. | UN | 101- وفيما يتعلق بالنظام الوطني للأمن، بما في ذلك أجهزة الأمن والاستخبارات، تجدر الإشارة إلى أنه قد جرى إصلاحه في عام 2007 وأُخضع للتدقيق من جانب لجنة برلمانية. |
Le Groupe est convenu de recommander aux États parties d'élaborer et de fournir des programmes de formation pour renforcer les capacités des autorités publiques compétentes, notamment les services de détection et de répression, les douanes, les procureurs et les magistrats dans le domaine des enquêtes sur le trafic d'armes à feu et des questions connexes. | UN | واتَّفق الفريق العامل على أن يوصي الدول الأطراف بالمضي في إعداد وتوفير برامج تدريبية من أجل بناء قدرات السلطات الحكومية المعنية، بما فيها أجهزة إنفاذ القانون وأجهزة الجمارك والنيابة العامة والقضاء، فيما يخصُّ التحقيقات المتعلِّقة بالاتِّجار بالأسلحة النارية وما يتصل بها من مسائل. |
Dans sa résolution 49/196, du 23 décembre 1994, l'Assemblée générale a demandé instamment au Secrétaire général, dans le cadre des ressources disponibles, de mettre à la disposition du Rapporteur spécial toutes les ressources nécessaires et notamment les services d'un nombre suffisant de fonctionnaires pour lui permettre d'exercer une surveillance continue et efficace dans les régions relevant de son mandat. | UN | وحثت الجمعية العامة في قرارها ٩٤/٦٩١ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، اﻷمين العام على توفير كل الموارد اللازمة للمقرر الخاص، في حدود الموارد المتاحة، وأن يزوده بصفة خاصة بالموظفين اللازمين لضمان الرصد الفعال المستمر في المناطق المشمولة بولاياته. |
- L'échange de renseignements concernant le terrorisme avec des services spéciaux étrangers, notamment les services de renseignements américains, français et russes; | UN | - تبادل المعلومات بشأن الإرهاب مع الدوائر الخاصة الأجنبية، ولا سيما دوائر المخابرات الأمريكية والفرنسية والروسية؛ |
Lors de chaque réunion, des séances ont été consacrées à des secteurs où l'établissement des indices des prix à la consommation est particulièrement difficile, notamment les services financiers et l'assurance, les services de soins de santé, les télécommunications et le logement. | UN | وقد خُصصت جلسات للمجالات ذات الصعوبة البالغة في إعداد الأرقام القياسية للأسعار، من قبيل الخدمات المالية وخدمات التأمين، وخدمات الرعاية الصحية، وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية، والإسكان. |
Par ailleurs, les moyens de communication de type classique, notamment les services postaux, sont utilisés de façon intensive par toutes les couches de la population dans le monde entier, tout particulièrement dans les pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه، تشكل الهياكل اﻷساسية للاتصالات غير اﻹلكترونية وخدماتها، ولا سيما الخدمات البريدية، وسيلة اتصال مستخدمة على نحو واسع وشامل في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية. |
De récentes initiatives visant à abaisser le taux de mortalité maternelle ont été prises récemment comme le lancement en mai 2009 de la campagne de coupons < < Juana Azrday > > visant à encourager les femmes enceintes à fréquenter les centres de soins de santé, notamment les services voués à la réduction de la mortalité maternelle | UN | تشمل الإجراءات الأخيرة لتحسين معدلات الوفيات النفاسية الإعلان في أيار/مايو 2009 عن قسيمة كحافز للنساء الحوامل لاستخدام مرافق الرعاية الصحية، خاصة الخدمات المخصصة للوقاية من الوفيات النفاسية |
La Direction de la santé de la Région Est a défini un plan global pour 1997 qui vise à résorber les listes d'attente avant la fin de l'année et à développer l'ensemble de ses services, notamment les services de réinsertion. | UN | ووضع مجلس الصحة الشرقي خطة خدمات شاملة لعام 1997 لإزالة قوائم الذين ينتظرون العلاج بحلول نهاية العام وتوسيع جميع خدماته، خاصة خدمات إعادة التأهيل. |
Le Comité est préoccupé par les obstacles rencontrés par les femmes en ce qui concerne l'accès à des services de santé adéquats, notamment les services de dépistage du cancer. | UN | وتبدي اللجنة قلقها من العقبات التي تعرقل وصول المرأة إلى الخدمات الصحية الكافية ولا سيما خدمات الوقاية من سرطان الرحم وعنق الرحم. |