"notamment leur droit" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك حقهم
        
    • بما في ذلك حقها
        
    • بما في ذلك الحق
        
    • بما في ذلك حقه
        
    • ولا سيما حقها
        
    • ولا سيما حقهم
        
    • ومنها الحق
        
    • ومنها حقهم
        
    • بما فيها حقوقهم
        
    • سيما الحق
        
    Tout ceci affecte leurs droits, notamment leur droit à l'éducation. UN وهذه كلها أمور تؤثر على حقوقهم بما في ذلك حقهم في التعليم.
    La Haut-Commissaire a également souligné que les enfants devaient avoir accès aux outils et aux instruments nécessaires à la réparation de toute violation de leurs droits, notamment leur droit à la santé. UN وشددت المفوضة السامية أيضاً على أن الأطفال في حاجة إلى الحصول على الأدوات والوسائل اللازمة لتلافي ما قد يتعرضون له من انتهاك لحقوقهم، بما في ذلك حقهم في الصحة.
    Leurs droits économiques, sociaux et culturels doivent être garantis, notamment leur droit à un travail décent. UN ويجب ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة، بما في ذلك حقها في الحصول على عمل لائق.
    La Chine avait toujours soutenu le combat mené par les peuples palestinien et arabe pour faire valoir leurs droits, notamment leur droit national à l'autodétermination, et pour instaurer la paix par la voie de la négociation. UN وقال إن الصين قد أيدت دائما كفاح الشعب الفلسطيني والشعوب العربية للوصول إلى حقوقها، بما في ذلك حقها الوطني في تقرير المصير وتحقيق السلام عبر المفاوضات.
    Le Code du travail garantit les droits des travailleuses, notamment leur droit à une rémunération égale à celle des hommes. De même, le Code de sécurité sociale garantit les droits des femmes durant leur congé de maternité. UN ويكفل قانون العمل حقوق المرأة العاملة، بما في ذلك الحق في الأجر المتساوي، ويكفل قانون الضمان الاجتماعي حقوق المرأة أثناء إجازة الأمومة.
    Nous exprimons sans équivoque notre attachement au respect des droits inaliénables des Palestiniens, notamment leur droit de retourner dans leur patrie et d’avoir leur propre État indépendant dont Jérusalem serait la capitale, et nous exigeons de nouveau qu’Israël, la puissance occupante, se retire de tout le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, ainsi que des autres territoires arabes occupés depuis 1967. UN ونؤيد تأييدا قاطعا الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في العودة إلى وطنه وإنشاء دولته المستقلة على أن تكون عاصمتها القدس، ونكرر طلبنا بانسحاب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من جميع اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، واﻷراضي العربية اﻷخرى المحتلة منذ عام ١٩٦٧.
    Elle voudrait des renseignements sur la capacité juridique des femmes, notamment leur droit à la propriété et le droit de créer leur propre entreprise. UN وهي تود الحصول على معلومات بشأن الأهلية القانونية للمرأة، ولا سيما حقها في ملكية خاصة بها، وعن قدرتها على فتح محال تجارية خاصة بها أيضا.
    Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait que la législation n'est pas complète et ne garantit pas tous les droits des enfants victimes, notamment leur droit au respect de la vie privée et leur droit à réparation. UN على أن اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريع المعمول به غير شامل ولا يكفل جميع حقوق الأطفال الضحايا، ولا سيما حقهم في الخصوصية وحقهم في التعويض.
    Il s'est félicité du rôle joué par le Gouvernement s'agissant d'encourager l'éducation par le biais d'une éducation primaire obligatoire et gratuite, et des efforts qu'il déployait pour promouvoir les droits des enfants et des adolescents, notamment leur droit à une vie décente. UN وأثنت على دور الحكومة في تشجيع التعليم من خلال توفير التعليم الابتدائي الإلزامي المجاني، وعلى الجهود المبذولة للنهوض بحقوق الأطفال والمراهقين، بما في ذلك حقهم في حياة كريمة.
    Il est indéniable que sans le rétablissement des droits nationaux légitimes des Palestiniens, notamment leur droit à un État indépendant, il sera impossible d'apporter une solution juste, équitable et durable à la crise du Moyen-Orient. UN ومما لا شك فيه أنه بدون استعادة الحقوق الوطنية المشروعة للفلسطينيين بما في ذلك حقهم في إقامة دولتهم المستقلة، سيكون من المستحيل التوصل إلى حل دائم منصف وعادل للأزمة في الشرق الأوسط.
    Un règlement juste et global du conflit ne peut que garantir la restauration des droits légitimes des Palestiniens, notamment leur droit à l'autodétermination, et la création d'un État indépendant sur leur sol national. UN ويجب أن يكفل الحل العادل والشامل للنزاع استعادة الحقوق المشروعة للفلسطينيين، بما في ذلك حقهم في تقرير المصير وإقامة دولتهم المستقلة على ترابهم الوطني.
    ii) les personnes victimes de la traite soient pleinement informées de leurs droits, notamment leur droit à avoir accès à des recours par le biais d'une procédure judiciaire, devant un tribunal du travail et administratif, sans délai et dans une langue et une forme qu'elles comprennent; UN إطلاع الأشخاص المتاجر بهم كلياً على حقوقهم القانونية كاملة، بما في ذلك حقهم في الحصول على سبل انتصاف في الإجراءات القضائية وإجراءات العمل والإجراءات الإدارية، بسرعة وبلغة وشكل يفهمونهما؛
    L'UNICEF s'est associé au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et à l'Organisation internationale pour les migrations afin de veiller à ce que la Convention et ses protocoles renforcent de manière appropriée la protection des enfants ayant fait l'objet d'une traite, et notamment leur droit de bénéficier d'une assistance appropriée. UN وانضمت اليونيسيف إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، والمنظمة الدولية للهجرة للإعراب عن الأهمية التي توليها لقيام هذه الاتفاقية وبروتوكولاتها بكفالة الحماية اللازمة للأطفال من ضحايا التهريب أو الإتجار، بما في ذلك حقهم في الاستفادة من المساعدة اللائقة.
    Il est essentiel que les travaux à cet égard ne débouchent pas sur des concepts nouveaux qui porteraient atteinte au droit inhérent des États à l'autodéfense, notamment leur droit à préserver leur intégrité territoriale. UN ومن الهام جدا ألا يفضي العمل الرسمي في هذا الصدد إلى أي مفاهيم جديدة تمس بالحقوق الثابتة للدول في الدفاع عن النفس، بما في ذلك حقها في الحفاظ على السيادة الإقليمية.
    Les titulaires de mandat ont aussi demandé aux autorités chinoises de respecter et de défendre pleinement les droits des minorités, notamment leur droit de pratiquer librement leur religion et leur culture. UN كما دعا المكلفون بولايات السلطات الصينية إلى الاحترام الكامل لحقوق الأقليات، بما في ذلك حقها في ممارسة أديانها وثقافاتها بحرية.
    Chaque jour, Israël bafoue les droits les plus élémentaires de plus de 1,5 million de civils palestiniens, notamment leur droit à la vie, à l'éducation, à un travail et à un logement, et une quantité d'autres droits fondamentaux. UN وتقوم إسرائيل يوميا بانتهاك أبسط الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحق في الحياة والتعليم وأسباب المعيشة والإسكان وغيرها من الحقوق الأساسية الأخرى التي لا تعد ولا تُحصى، لأكثر من 1.5 مليون من المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة.
    L'attention accrue actuellement accordée aux questions de sécurité des États a exacerbé la tension entre le relativisme culturel et la reconnaissance des droits fondamentaux des femmes, notamment leur droit de se prémunir contre la violence. UN 82 - ازدادت حدة التوتر بين النسبيَّة الثقافية والاعتراف بحقوق الإنسان للمرأة، بما في ذلك الحق في التحرر من العنف، نتيجةً لارتفاع شدة الانتباه الحالية لقضايا أمن الدولة.
    3. Prie instamment la communauté internationale de prendre des mesures efficaces pour sauvegarder les droits de l'homme du peuple cachemirien, notamment leur droit à l'autodétermination, et souligne qu'il importe que la communauté internationale maintienne l'engagement qu'elle a pris de faciliter la recherche d'une solution juste et pacifique au différend concernant le Cachemire; UN ٣ - يحث المجتمع الدولي على اتخاذ خطوات فعالة لضمان حقوق اﻹنسان لشعب كشمير بما في ذلك حقه في تقرير المصير ويؤكد على ضرورة الالتزام الدولي المستمر بتسهيل التوصل إلى حل عادل ودائم لنزاع كشمير؛
    77. La PRÉSIDENTE dit qu'en conséquence un nouveau paragraphe 15 sera inséré concernant les mesures concrètes de prévention de la discrimination et qu'un nouveau paragraphe 16 sera ajouté concernant la situation des droits des minorités, notamment leur droit à l'éducation dans leur propre langue. UN ٧٧- الرئيسة قالت إنه نتيجة لذلك سوف تدرج فقرة ٥١ جديدة بشأن التدابير الفعلية المتخذة لمكافحة التمييز، كما ستضاف فقرة ٦١ جديدة تتناول حالة حقوق اﻷقليات، ولا سيما حقها في تلقي التعليم بلغتها الخاصة.
    En même temps, la Convention 169 reconnaît aux peuples autochtones des droits collectifs et spécifiques, notamment leur droit au développement, leur droit à l'intégrité culturelle et territoriale et leur droit à un environnement sain. UN و في الوقت نفسه تعترف الاتفاقية 169 بحقوق جماعية ومحددة للسكان الأصليين ولا سيما حقهم في التنمية وحقهم في الوحدة الثقافية وحقهم في السلامة الإقليمية وحقهم في بيئة صحية(7).
    Elle y proclamait également les droits des personnes handicapées, notamment leur droit à l'éducation, au traitement médical et aux services de placement. UN وعدَّد الإعلان حقوق المعوقين ومنها الحق في التعليم؛ والعلاج الطبي؛ وخدمات التوظيف.
    Le HCR s'est efforcé d'assurer que dans ce type de situation la sécurité et les droits fondamentaux des réfugiés, notamment leur droit à décider librement de rentrer chez eux, soient respectés. UN وقد سعت المفوضية إلى تأمين حماية اﻷمن وحقوق اﻹنسان للاجئين، في تلك الحالات، ومنها حقهم في أن يقرروا، بحرية، العودة إلى بلدانهم.
    Il importe également de lutter contre les images négatives que l'on se fait de ces enfants, et de renforcer les partenariats pour réaliser leurs droits, notamment leur droit au développement et leurs droits en tant que citoyens. UN ومن المهم أيضا مكافحة الصور السلبية التي تُنشر عن هؤلاء الأطفال، وتعزيز الشراكات بغية إعمال حقوقهم في النمو، بما فيها حقوقهم كمواطنين.
    10. Invite le Gouvernement haïtien à continuer de promouvoir les droits des enfants, et notamment leur droit à l’éducation; UN ١٠ - تشجع حكومة هايتي على زيادة تعزيز حقوق الطفل، ولا سيما الحق في التعليم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus