"notamment lorsqu" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما عندما
        
    • وبخاصة عندما
        
    • لا سيما عندما
        
    • وخاصة عندما
        
    • بما في ذلك عندما
        
    • بما يشمل الحالات
        
    • خاصة إذا
        
    • خاصة عندما
        
    • لا سيما إذا
        
    • وخاصة حين
        
    • وبخاصةٍ
        
    • خصوصا عندما
        
    • لا سيما في الحالات
        
    • بما فيها الحوادث التي
        
    • بما في ذلك لدى
        
    Il est indispensable que les personnes qui ont sciemment et délibérément entravé la bonne administration de la justice rendent compte de leur conduite, notamment lorsqu'elles ont divulgué des informations confidentielles sur des témoins ou en ont intimidé ou suborné certains. UN ومن الضروري أن يخضع الأفراد الذين يتدخلون، عن علم وقصد، في إقامة المحكمة للعدل للمساءلة عن سلوكهم، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالكشف عن معلومات سرية أدلى بها شهود أو تخويف الشهود أو رشوتهم.
    Les pays contributeurs de troupes et de contingents de police devraient également recevoir des entraînements fréquents et à jour, notamment lorsqu'il s'agit de travailler dans des environnements hostiles et instables. UN وينبغي أن تحصل تلك البلدان على دورات تدريبية متكررة وحديثة، وبخاصة عندما يتعين عليها العمل في بيئات معادية وغير مستقرة.
    Il précise que ceux parmi eux qui défendent leurs droits risquent d'être persécutés, notamment lorsqu'ils cherchent à protéger leurs territoires et leurs ressources naturelles. UN وأوضح أن هؤلاء الذين يدافعون عن حقوقهم من بين الشعوب الأصلية يتعرضون للاضطهاد، لا سيما عندما يسعون إلى حماية أراضيهم ومواردهم الطبيعية.
    Il est difficile de préconiser d'investir du temps et des ressources financières pour des négociations déjà longues et stériles, notamment lorsqu'il semble que les positions n'ont pas évolué. UN ومن العسير الإقناع بالعمل على مواصلة استثمار الوقت والموارد فيما تبين بالفعل أنه مفاوضات مطولة وعقيمة وخاصة عندما لم يطرأ، على ما يبدو، أي تغيير على المواقف.
    ii) Toute modification dans l'exploitation (notamment lorsqu'un objet spatial cesse d'être fonctionnel); UN `2` أيِّ تغير في الحالة أثناء التشغيل (بما في ذلك عندما يتوقف جسم فضائي عن العمل)؛
    24. Demande instamment au Comité, lorsqu'il y a lieu, d'inviter un représentant du Gouvernement afghan à venir débattre avec lui des motifs de l'inscription ou de la radiation de personnes, groupes, entreprises ou entités donnés, notamment lorsqu'une demande présentée par le Gouvernement afghan a été mise en attente ou rejetée par le Comité; UN 24 - يحث اللجنة على أن توجه الدعوة، عند الاقتضاء، إلى ممثل حكومة أفغانستان للمثول أمام اللجنة لمناقشة الأسس الموضوعية لإدراج أو رفع أسماء بعض الأفراد والجماعات والمؤسسات والكيانات، بما يشمل الحالات التي تقوم فيها اللجنة بوقف أو رفض طلب وارد من حكومة أفغانستان؛
    De telles observations seraient déplacées, notamment lorsqu'il s'agit de cas qui sont encore à l'examen. UN وليس من المناسب إبداء تعليقات من هذا القبيل، خاصة إذا كانت القضية يُنظر فيها رسميا في الوقت الراهن.
    Cette définition est dûment prise en considération, notamment lorsqu'il s'agit d'indemniser les personnes victimes d'actes de torture. UN وأن هذا التعريف يُراعى على النحو الواجب، خاصة عندما يتعلق اﻷمر بتعويض ضحايا أفعال التعذيب.
    Il fait des recommandations utiles, notamment lorsqu'il conseille d'appliquer rigoureusement les dispositions du Statut en ce qui concerne la sélection des membres de la Commission. UN فهو يقدم توصيات مفيدة ولا سيما عندما يتعلق الأمر بإسداء المشورة من أجل التطبيق الصارم لأحكام النظام الأساسي فيما يتصل باختيار أعضاء اللجنة.
    Dans d'autres cas, notamment lorsqu'on envisage d'instaurer des relations plus approfondies mettant en jeu plusieurs personnes, un traducteur peut être envoyé du pays prestataire d'aide ou fourni par le pays bénéficiaire. UN وفي حالات أخرى، ولا سيما عندما تكون أشكال التعاون كثيفة جدا يشارك فيها عدد كبير من اﻷفراد، من الممكن الاستعانة بمترجم من البلد اﻷصلي أو من داخل البلد المتلقي.
    Chaque commande passée sur les stocks des bureaux extérieurs est contrôlée au niveau du siège, mais il est difficile de déterminer avec précision le niveau des stocks sur le terrain, notamment lorsqu'il faut plusieurs semaines pour que l'opération comptable correspondante soit enregistrée. UN ويجري في المقر استعراض طلبيات مخزونات المبيعات الميدانية، ولكن التأكد من مستويات المخزونات الميدانية عملية شاقة، ولا سيما عندما يستغرق عدة أسابيع إرسال ايصالات المبيعات المناظرة بريديا.
    Les garanties de l'AIEA, notamment lorsqu'elles s'appliquent à l'ensemble du cycle du combustible d'un Etat, constituent un instrument propice à cette transparence. UN إن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وبخاصة عندما تطبق بالنسبة لدورة الوقود النووي الكاملــة ﻷية دولة، إنما هي أداة ﻹيجاد هذه الشفافية.
    En raison des habitudes sociales et culturelles qui ont cours, la réaction des parents n'est pas toujours positive, notamment lorsqu'il s'agit de l'éducation des garçons. UN وبسبب الأنماط الاجتماعية والثقافية الراسخة، فإن ردود فعل الوالدين ليست دائما إيجابية كلية، وبخاصة عندما يتعلق الأمر بتربية أطفال ذكور.
    Les laissez-passer sont indispensables pour que les fonctionnaires puissent s'acquitter de leurs fonctions, notamment lorsqu'ils sont en mission. UN وتعتبر جوازات مرور الأمم المتحدة ضرورية للموظفين في أداء واجباتهم لا سيما عندما يسافرون في بعثات.
    Mais il ne doit pas prendre trop de temps notamment lorsqu'il s'agit de questions d'une importance stratégique. UN غير أنها يجب ألا تستغرق وقتا أطول من اللازم، لا سيما عندما نتناول مسائل ذات أهمية استراتيجية.
    L'obtention obligatoire de licence constitue, à certains égards, un instrument intéressant pour les organismes de concurrence, notamment lorsqu'ils ont affaire à une entreprise de premier plan. UN ويعد الترخيص الإلزامي في بعض أوجهه أداة جذابة لوكالات المنافسة، وخاصة عندما تكون بصدد التعامل مع شركة مهيمنة.
    Néanmoins, il est certain que la situation de femme est une contrainte que beaucoup de femmes ne peuvent dépasser notamment lorsqu'elles sont mariées. UN ومع ذلك، فإن حالة المرأة مقيدة بحيث أن كثيراً من النساء لا يستطعن تجاوزها وخاصة عندما يتزوجن.
    ii) Toute modification dans l'exploitation (notamment lorsqu'un objet spatial cesse d'être fonctionnel); UN `2` أي تغير في الحالة أثناء التشغيل (بما في ذلك عندما يتوقف جسم فضائي عن العمل)؛
    24. Demande instamment au Comité, lorsqu'il y a lieu, d'inviter un représentant du Gouvernement afghan à venir débattre avec lui des motifs de l'inscription ou de la radiation de personnes, groupes, entreprises ou entités donnés, notamment lorsqu'une demande présentée par le Gouvernement afghan a été mise en attente ou rejetée par le Comité; UN 24 - يحث اللجنة على أن توجه الدعوة، عند الاقتضاء، إلى ممثل حكومة أفغانستان للمثول أمام اللجنة لمناقشة الأسس الموضوعية لإدراج أو رفع أسماء بعض الأفراد والجماعات والمؤسسات والكيانات، بما يشمل الحالات التي تقوم فيها اللجنة بوقف أو رفض طلب وارد من حكومة أفغانستان؛
    Ces milices ... opèrent dans des conditions qui engagent la responsabilité de l'État, notamment lorsqu'elles participent à des opérations [comportant] des arrestations. UN وهذه الميلشيات ... تعمل في ظروف تحرِّك مسؤولية الدولة، خاصة إذا شاركت في عمليات تنطوي على اعتقالات.
    La compétence du Conseil ne doit pas s'étendre à des questions qui ne sont pas directement liées au maintien de la paix et de la sécurité internationales, notamment lorsqu'il s'agit de principes juridiques et judiciaires. UN إن اختصاص المجلس لا ينبغـــــي توسيعه ليشمل مسائل لا تتصل اتصالا مباشرا بالحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، خاصة عندما تنطوي على مبادئ قانونية وقضائية.
    Face à la menace grandissante que représentent, pour tous les peuples, les armes de destruction massive, notamment lorsqu'elles se trouvent entre les mains de groupes terroristes, les États doivent renforcer leur coopération, en s'appuyant notamment sur les conventions internationales pertinentes en la matière. UN وفي ضوء ما تمثله أسلحة الدمار الشامل من خطر متعاظم على جميع الشعوب، لا سيما إذا وقعت في أيدي مجموعات إرهابية، ينبغي أن تعزز الدول تعاونها، لا سيما من خلال الاتفاقيات الدولية الموجودة ذات الصلة.
    Cependant, quand les entreprises invoquent ces normes pour justifier des pratiques d'exclusion, notamment lorsqu'elles occupent une position dominante, il y a lieu de suspecter l'objet de ces pratiques, c'est-à-dire de se demander si elles ne visent pas au monopole. UN ومع ذلك، فحين تدعي مؤسسات أعمال اﻷخذ بهذه المعايير كتبرير للقيام بممارسات استبعادية، وخاصة حين تكون في مركز مهيمن، فإن اﻷمر يثير الشك في الغرض من هذه الممارسات، أي ما إذا كان القصد هو الاحتكار أم لا.
    27. Préalablement au procès, les États parties pourraient favoriser, le cas échéant, le recours à la déjudiciarisation ou à des modes parajudiciaires de réaction au délit, en tenant compte du milieu culturel ou coutumier de l'auteur de l'infraction, notamment lorsqu'il s'agit de personnes appartenant à des peuples autochtones. UN 27- قبل إجراء المحاكمة، يمكن للدول الأطراف، حيثما يكون ذلك مناسباً، أن تعطي الأفضلية للإجراءات غير القضائية أو الإجراءات شبه القضائية للتعامل مع الجريمة، مع مراعاة الخلفية الثقافية أو العرفية لمرتكب الجريمة، وبخاصةٍ في حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية.
    On ne saurait accepter la prolifération de ces engins ni la traiter à la légère, notamment lorsqu'elle implique des États ou des acteurs non étatiques qui aident et soutiennent le terrorisme. UN إن انتشار هذه المواد يجب أن يجابه ولا يجوز الاستخفاف به، خصوصا عندما يتعلق الأمر بدول أو جهات فاعلة بخلاف الدول التي تعمل على مساعدة الإرهاب ودعمه.
    Une coopération efficace nécessite confiance mutuelle et partage des responsabilités, notamment lorsqu'il y a divergence d'intérêts. UN والثقة المتبادلة والمسؤولية هما من المكونات الهامة لوجود تعاون فعال، لا سيما في الحالات التي لا تتفق فيها المصالح.
    Le Comité spécial souligne que les missions doivent rapidement fournir au Siège les informations relatives à des cas d'atteinte à la sûreté et la sécurité des membres du personnel et des vacataires de l'Organisation des Nations Unies affectés à des missions de maintien de la paix, notamment lorsqu'il peut s'agir de violations d'accords sur le statut des forces. UN تؤكد اللجنة الخاصة ضرورة أن تقدم البعثات المعلومات في حينها إلى مقر الأمم المتحدة فيما يتعلق بالحوادث التي تمس سلامة وأمن أفراد الأمم المتحدة والمتعاقدين مع الأمم المتحدة المنتشرين في بعثات حفظ السلام، بما فيها الحوادث التي قد تشكل انتهاكات لاتفاقات مركز القوات.
    Dans ses délibérations, notamment lorsqu'il examine les demandes d'octroi du statut consultatif à des organisations non gouvernementales, le Comité se conforme au Règlement intérieur du Conseil. UN وتسترشد اللجنة بالنظام الداخلي للمجلس في إجراءاتها، بما في ذلك لدى النظر في الطلبات المقدمة لمنح المنظمات غير الحكومية مركزا استشاريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus